Les classificateurs chinois ce sont ces petits mots à mettre avant des noms en chinois

On en a aussi en français comme par exemple dans la phrase : « Un verre d’eau »

Le mot « verre » est un classificateur et te permet de préciser de combien de quantité tu parles

Et bien en chinois c’est pareil …

Sauf qu’il y en a beaucoup plus qu’en français !

En chinois, il existe littéralement des classificateurs pour presque tous les noms

Par exemple si tu parles d’un pantalon, d’une veste, ou de tes chaussettes

On utilisera un classificateur différent pour chacun de ces vêtements

Et ce n’est pas toujours intuitif pour nous francophones …

Surtout que tu peux complètement changer le sens de tes phrases si tu te trompes

Donc dans cette vidéo je vais d’abords t’expliquer comment ça marche

Ensuite je vais te donner les principales erreurs à absolument éviter

Et enfin je te parlerai des principales exceptions à connaître

Ça te permettra de formuler des phrases authentiques comme les natifs !

Les classificateurs chinois

Alors, un classificateur, ou 量词 qu’on traduit aussi parfois « spécificateur » ou « mots de mesures en français, c’est une unité de quelque chose

Donc il existe tout un tas de classificateurs pour préciser de quoi on parle, la seule différence avec le français c’est qu’en chinois, on les utilise beaucoup plus fréquemment.

Et en fait à chaque fois que tu voudras exprimer une quantité de quelque chose en chinois, tu devras TOUJOURS utiliser un classificateur pour préciser de quoi tu parles.

# 1 : Oublier de mettre un classificateur chinois

Par exemple première erreur super classique qu’on fait nous francophone, c’est d’oublier d’en mettre un et de dire :

一苹果

Pour dire une pomme avec 苹果qui veut dire “pomme” et 一 le chiffre 1. Tu vois cette phrase elle est pas correcte puisqu’il manque un classificateur entre ton nom et ta quantité.

Donc prends ce réflexe de toujours mettre un classificateur avant tes noms en chinois en particulier quand tu voudras traduire le déterminant « un ou une » en français. Du coup pour dire une pomme en mandarin en fait il faut dire « une unité de pomme » en disant :

一个苹果

Avec 个 qui est un classificateur qu’on a placé entre la quantité donc ici yi qui veut dire 1 et le nom 苹果 . C’est un peu comme si tu disais en français : « une unité de pomme ».

Alors je sais que ça sonne un peu bizarre mais prends l’habitude de penser tes phrases comme ça dans ta tête si tu ne veux pas faire cette erreur classique d’oublier ton classificateur en chinois

On fait cette erreur parce qu’on a tendance à traduire directement à partir du français. Tu vois en français on met pas toujours de classificateur dans nos phrases, par exemple pour dire « une pomme » ba on met directement le nombre « un » suivi du mot « pomme » mais en chinois il faut toujours, toujours, toujours utiliser un classificateur, donc note-toi bien cette petite astuce pour t’aider à t’en souvenir !

#2 : Utiliser le mauvais classificateur chinois

Ensuite un autre problème, comme je te le disais en intro, c’est qu’en chinois on utilise beaucoup plus de classificateurs qu’en français, et donc l’une des principales difficultés ba c’est de pas se tromper dans le classificateur à utiliser.

En chinois il existe des classificateurs pour absolument tous les objets. Par exemple pour parler d’une quantité de chemise tu devrais utiliser le classificateur pour les chemises qui est 件 comme dans la phrase

一件衬衫

Qui veut dire une chemise ou si tu utilises ma petite astuce tu devrais plutôt traduire par « une quantité de chemise » et tu vois ici on a intercalé le classificateur 件 entre la quantité 1 et le mot 衬衫 qui veut dire chemise.

Et le truc à faire attention c’est de pas te planter de classificateur parce que par exemple si tu voulais parler d’un pantalon tu aurais dû utiliser le classificateur pour les pantalons qui est :

一条裤子

Avec 条 qui est le classificateur pour les objets longs et fin comme par exemple les pantalons mais aussi les rivières, les routes et même les cigarettes. Tout ca ce sont des objets qui sont longs et fins donc on utilise le classificateur tiao2 pour référer à ces objets.

Tu vois c’est ça la difficulté en fait, c’est que chaque classificateur ne s’utilise que pour certains types d‘objets en particuliers. Et on aurait pas pu dire 一条衬衫 pour dire une chemise. C’est la toute la difficulté puisqu’en français quand on dit une chemise, un pantalon ou même une route on ne se soucie pas de quel classificateur il faut utiliser.

Mais en chinois tu dois à chaque fois te souvenir de quel classificateur correspond a chaque nom que tu veux utiliser. Heureusement il existe une astuce pour ne jamais te tromper : C’est d’utiliser le classificateur universel 个.

Erreur #3 : Erreur de ton sur classificateur universel

Alors le classificateur 个 , qu’on avait déjà vu dans l’exemple pour dire « une pomme » c’est un peu un joker quand t’as la flemme de faire marcher ton cerveau ou tout simplement si tu te souviens plus quel classificateur il faut utiliser

Par exemple si tu ne te souviens pas du classificateur pour dire « ce pantalon » tu peux faire le flemmard et dire :

这个裤子

D’ailleurs petite remarque en passant, t’as vu, dans cette phrase on parle pas d’une quantité de pantalon. Par contre on parle d’un pantalon en particulier, c’est la raison pour laquelle on est quand même obligé d’utiliser un classificateur, ou spécificateur comme on les appelle parfois aussi pour justement spécifier de quoi on parle.

Bon par contre ça sonnera super moche à l’oral de dire comme ça, certains te diront même que c’est faux comme phrase et ils auront raison, mais en pratique tu te feras toujours comprendre et surtout c’est toujours mieux que de pas en mettre de classificateur du tout.

En pratique, je te conseille bien sûr de quand même faire l’effort d’apprendre tes classificateurs, déjà parce que c’est la classe d’utiliser les bons classificateurs chinois avec les bons noms quand tu parles chinois, donc en l’occurrence ici tu aurais dû dire

这条裤子

Mais surtout parce que les chinois adorent omettre les noms à l’oral puisqu’avec le classificateur et surtout le contexte on peut deviner de quel objet on parle à l’oral sans avoir besoin de répéter un nom.

Par exemple si tu rentres dans un resto en Chine, c’est courant d’entendre

你们几位

Qui veut dire vous êtes combien de personnes ou littéralement si tu traduis « vous êtes combien d’unité de personnes honorables » avec ici le classificateur 位 qui est le classificateur pour parler d’une personne en mode formel

Et Tu vois dans cette phrase on a omi le nom “personne” puisque avec le contexte, et surtout avec le classificateur et bien on devine qu’on parle d’un nombre d’invité, un nombre de client si tu veux puisque on est dans un resto

Mais bon si un jour t’as un trou de mémoire, et bien tu peux toujours sortir le joker 个 et c’est hop le problème est réglé.

Tu vois cette phrase c’est la même chose que de dire

你们几个

Pour demander vous êtes combien de personnes, donc la par contre la seule différence c’est que seul le contexte va te permettre de deviner quel nom a éte2 omis, d’où l’intérêt d’utiliser le bon classificateur, ca permet de rajouter de l’information sans alourdir ta phrase.

Autre erreur commune, beaucoup d’occidentaux se plantent sur la prononciation des tons et prononcent yi1ge4 au lieu de yi2ge4

Je te rappel la règle pour la prononciation du chiffre 1 en chinois. La règle c’est que le chiffre 1 se prononce au 4e ton par défaut sauf dans 2 cas particuliers

Premier cas c’est quand tu épelles un nombre, comme par un exemple un numéro de commande ou de téléphone. Dans ce cas tu le prononceras au premier ton. C’est la prononciation que tu as apprise en première normalement. Mais en pratique c’est juste une exception puisque c’est seulement dans quelques cas particuliers qu’on prononce yi1 au premier ton

Deuxième cas particulier c’est quand tu parles d’une quantité de quelque chose et que le caractère qui suit le chiffre 1 est un caractère qui se prononce au 4e ton. Dans ce cas-la, on prononce le pinyin yi2 au 2eme ton.

Donc comme le classificateur ge4 se prononce au 4e ton, on dit bien yi2ge4, 2e ton suivi d’un 4e ton et non pas yi1ge4 qui serait un premier ton suivi d’un quatrième ton ni yi4ge4 double 4e ton.

Prends des maintenant de bonnes habitudes avec la prononciation de tes tons en chinois. C’est super important pour bien te faire comprendre à l’oral. Si t’as du mal avec la prononciation des tons, tu trouveras dans la descriptions un lien vers un guide qui va te présenter ma méthode pour apprendre à prononcer les tons chinois rapidement.

Erreur #4 : Mettre un classificateur de trop

Ensuite autre erreur super commune avec les classificateurs c’est d’en mettre un de trop.

Par exemple si tu dis :

一个杯

Pour dire Un verre avec 杯qui veut dire un verre. Le problème avec cette phrase c’est que le mot 杯 c’est déjà un classificateur en sois, du coup tu peux pas en mettre un 2e.

Donc pour dire un verre en chinois, la phrase correcte ici serait 一杯, pas besoin du 2e classificateur.

Ça c’est surtout une erreur que font les gens qui sont un peu trop feignants et qui ont tendance à utiliser le classificateur universel 个 partout, ils ont tellement l‘habitude d’utiliser 个 dans toutes leurs phrases qu’ils font plus gaffe aux autres classificateurs.

Mais comme je te le disais avant, apprends des maintenant les principaux classificateurs et entraine à les associer aux bons objets quand tu formules tes phrases en mandarin. Au début c’est pas facile tu vas souvent te tromper, mais tu verras qu’au fur et à mesure tu t’en souviendras de plus en plus facilement et au bout d’un moment tu auras même plus besoin du classificateur universel 个.

Erreur #5 : Les exceptions qui ne prennent pas de classificateurs

Et enfin, avant de terminer cette vidéo, je voudrais te parler de quelques exceptions importantes qui peuvent complément changer le sens de ta phrase si tu te trompes dans tes classificateurs

C’est notamment le cas des mot 天 et 年 qui veulent dire jour et année en chinois. Ces 2 noms ne prennent jamais de classificateur avant, un peu comme si c’était déjà des classificateurs en eux meme

Donc par exemple tu ne peux pas dire :

一个天 pour dire un jour. Ça c’est pas correct et c’est une erreur super courante qu’on fait en chinois

Si tu veux dire “un jour” en chinois, tu dois dire 一天

Idem si tu veux dire une année, tu dois dire : 一年

Autre exception super relou, c’est le mot 月 qui veut dire « mois » en chinois. En fait ce mot peut prendre à la fois le rôle d’un classificateur mais aussi celui d’un nom. Et son sens va changer en fonction de si tu décides de rajouter un classificateur avant ou pas.

Par exemple si tu dis :

一个月

Ca veut dire un mois, ou littéralement « une quantité de mois ». et au contraire si tu mets pas de classificateur et que tu dis :

一月

La ça veut dire «  le mois de janvier » ou littéralement « mois numéro 1 donc ça correspond à janvier ». T’as vu en fonction de si tu rajoutes un classificateur avant ou pas ça peut complétement changer le sens de ta phrase donc attention avec ce mot.

Alex

Passionné de Chine et de langue chinoise, je vous livre mes secrets sur cette langue et mes meilleures recettes pour commencer à parler chinois mandarin en quelques mois.

Une astuce par jour !

Une astuce par jour !

Rejoins mes contacts privés et reçois chaque matin des conseils pour améliorer ton chinois

C'est fait !