Le mot « vacance » fait partie de ces mots pénibles à traduire en chinois

Non seulement il y a beaucoup de traductions possibles

Mais en plus il faut tenir compte du contexte

Et de « l’origine » des vacances pour traduire correctement ce concept en chinois

Car en Chine, les vacances sont un peu « spéciales »

La plupart des vacances sont imposées par le gouvernement chinois (Nouvel an chinois et fête nationale)

Les congés payés ne sont d’ailleurs qu’un concept assez récent

Une fois la vidéo visionnée, tu seras capable de formuler des phrases comme :

« Être en vacances »

« Prendre des vacances »

« Poser des vacances

« Partir en vacances »

En fin de vidéo je vais même te montrer comment « demander des vacances » à ton manager en mandarin

C’est particulièrement utile à connaître si tu prévois de travailler en Chine

Où avec des entreprises chinoises

Histoire que tu puisses quand même partir en vacances ! ;D


Au programme de cette vidéo :

Comment traduire le mot vacance en chinois

Donc en chinois, le caractère pour dire vacance s’écrit 假 et se prononce jia4, quatrième ton.

Alors déjà attention ce caractère a également un autre sens qui est « faux ou simulé » mais quand il sera utilisé dans ce sens on le prononcera jia3 3eme ton.

Je sais les caractères chinois qui ont une double prononciation c’est chiant, en particulier celui le car il est souvent utilisé mais c’est comme ça donc ne te fais pas avoir.

Donc tous les mots qu’on va voir dans cette leçon vont logiquement contenir le caractère jia4. Et en fait c’est le caractère qui va précéder jia4 qui va nous indiquer la nature des vacances

Au passage je te conseille d’activer les sous-titres de cette vidéo si tu veux avoir les pinyins des caractères chinois qu’on va voir ensemble

Les vacances en Chine

Alors avant de commencer cette leçon, laisse-moi d’abord t’expliquer comment fonctionne les vacances en Chine. Tu vas voir que ça va avoir son importance pour bien comprendre comment utiliser le vocabulaire relatif aux vacances.

Déjà et contrairement aux idées reçus il y a bien des vacances en Chine. En tout il y a environ 15 jours qui sont imposés par le gouvernement chinois et en général 1 ou 2 semaines que les sociétés offrent à leurs salariés. Donc certains chinois peuvent avoir jusqu’à 4 semaines de vacances !

Le point important à comprendre c’est qu’en Chine il y a 15 jours de vacances qui sont les même pour tout le monde et qui sont définis à l’avance dans un calendrier.

C’est le gouvernement chinois qui décide de ces dates et en général c’est une semaine en février pour le nouvel an chinois et une semaine en octobre pour la fête national.

D’ailleurs je te conseille très fortement d’éviter de voyager en Chine pendant ces périodes car tu as tout un pays en vacances en même temps. Et crois-moi tu n’as pas trop envie de te retrouver dans une gare ou un hôtel chinois pendant cette période.

Le mot 假日pour traduire le mot vacance en chinois

Bon bref, commençons par voir ensemble le premier mot pour dire vacance en chinois qu’on apprend généralement en premier et qui est :

假日

Donc 假日, double 4eme ton, c’est un nom et c’est généralement le premier mot qui sort quand tu cherches le mot « vacance » dans le dictionnaire.

Alors moi je déteste ce mot car il est très difficile à utiliser correctement pour nous francophone.

En fait le problème c’est qu’en tant que francophone, on a souvent le mauvais réflexe de construire nos phrases en mandarin comme en français et par exemple on va être tenté de traduire : Demain j’ai des vacances en disant :

我明天有假日

Voilà avec 明天qui veut dire demain et 有le verbe avoir.

Sauf que cette phrase elle est pas correcte.

Donc ça c’est une erreur commune en mandarin qu’on fait car on essaye de traduire mot à mot à partir du français, c’est-à-dire avec le verbe avoir + le mot avance

En fait 假日tu peux pas l’utiliser pour traduire des phrases comme « avoir des vacance » ou « être en vacance ». C’est-à-dire toute ces phrases avec un verbe avant le mot vacance.

En fait假日 ça fait référence à une courte période de temps, généralement 1 ou 2 jours max qui est chaumé et c’est plus proche du sens « Jour férié » que du mot « vacance ».

Du coup tu utiliseras plutôt 假日pour faire référence à une période de temps férié dans tes phrases en chinois. Comme par exemple :

这个假日,你有什么计划

Qui veut dire quels sont tes plans pour ce jour férié.

Tu vois dans cette phrase 假日il est uniquement là pour référence à une période de temps. Littéralement on devrait traduire par « cette vacance », quels sont tes plans. TU vois ça sonne bizarre mais c’est l’idée qui faut retenir et on peut pas utiliser de verbe avant 假日.

Le mot 假期 pour traduire le mot vacance en chinois

Parfois tu verras également une variante qui est 假期 et qui s’utilise exactement pareil que 假日. La seule différence en fait c’est que la tu peux faire référence une période de temps un peu plus longue.

Tu vois le caractère, c’est pour désigner une période de temps alors que tout à l’heure le caractère ri4 c’était pour faire référence à un jour. Mais dans les 2 cas c’est une période de temps

Mais de toute façon on retrouve les même problèmes qu’avec 假日 donc retiens toi d’utiliser ce mot pour faire des phrases du style, « il a des vacances ». Je sais que c’est difficile et que c’est un réflexe pour nous francophone mais tu vas tout le temps te tromper sinon.

Donc 假期tu l’utiliseras plutôt pour demander comment se sont passé les vacances de quelqu’un en disant par exemple

你的假期过得怎么样?

Cette phrase veut dire : Comment se sont passé tes vacances avec ici 假期qui sert simplement à faire référence à la période de temps ou tu étais en vacances.

En fait pour pas te tromper, moi je te conseillerais plutôt de traduire 假期 par période de congé plutôt que par vacance. Du coup on devrait traduire cette phrase en français par « Comment s’est déroulé ta période de congé » et se retenir de traduire 假期 par vacance.

Donc pour résumé, 假期et 假日ce sont 2 mots que tu utiliseras uniquement pour référer à une période de congé. Ne fais pas l’erreur de combiner ces mots avec un verbe du style, avoir, être, poser ou partir sinon tu vas te tromper.

C’est d’ailleurs la raison pour laquelle je n’aime pas ces 2 mots car ils sont à l’origine de 90% de nos erreurs, nous francophone.

Du coup si tu veux faire ce genre de phrase comme « je suis en vacances », ou encore « j’ai 3 jours de congé », voici les verbes que tu peux utiliser pour dire ça.

Le mot 放假 pour traduire la phrase : « avoir des vacances en chinois »

Alors le premier c’est le mot 放假, double 4eme ton qui est un verbe et qu’on pourrait traduire par « avoir des vacances ».

Par exemple tu peux dire :

我们明天会放假

Ce qui se traduirait par : Demain on va avoir des congés

Et c’est ça le point important à comprendre, c’est qu’en fait ce sont des congés qui sont généralement indépendant de ta volonté. C’est comme je te disais en intro, souvent les vacances en Chine c’est pas toi qui décide quand les prendre, c’est soit ta société, soit le gouvernement.

Du coup c’est ça l’idée que reflète le verbe 放假, en fait c’est l’idée que les congés t’ont été donné et que c’est pas toi qui les a posé en quelque sortes.

Du coup quand tu utiliseras ce verbe, il faudra imaginer que ta phrase est à la forme passive un peu comme si tu disais

Demain, on nous a donné des congés.

Entre guillemet c’est pas toi qui a décidé. C’est donc souvent ce verbe que les chinois utiliseront pour dire qu’ils sont en congés étant donné que la plupart du temps c’est pas eux qui décident.

D’ailleurs c’est assez drôle parce que le premier caractère 放littéralement ça veut dire lâcher. Donc tu peux utiliser ce sens pour t’en souvenir, tu peux imaginer que le gouvernement chinois t’a « lâcher des vacances ».

Ensuite deuxième truc à savoir pour bien utiliser ce verbe, c’est que 放假  c’est un verbe objet. Ça veut dire que c’est un verbe, ici fang4 le verbe lâché auquel on a collé un complément, donc ici jia4 pour dire vacance. Du coup tu pourras pas lui rajouter un autre complément derrière puisque par définition il en a déjà un.

Moi j’aime bien aussi appeler ces verbes, des mini phrases ou des verbes sandwich parce que l’on peut mettre pleins au milieu entre le verbe et son complément comme par exemple dans le cadre des vacances, une durée.

Par exemple tu peux dire :

我们明年会放7天的假

J’ai changé 明天 par 明年qui veut dire « l’année prochaine » pour que tu vois mieux, tu vois ici cette phrase elle veut dire l’année prochaine nous aurons 7 jours de congés ou si tu veux mieux traduire l’idée, tu peux utiliser ma petite technique et traduire en disant « l’année prochaine, on nous a lâché 7 jours de congés »

Donc pour résumé, l’utilisation de 放假 va pas mal dépendre du contexte, parce que généralement les vacances en France, et bien c’est toi qui décide quand les prendre, donc un français il utilisera pas 放假en général.

Alors qu’en Chine au contraire tu ne décides pas vraiment de quand tu prends tes vacances, par exemple pendant la semaine du nouvel an, et bien tu choisis pas d’être en congé à ce moment-là, on t’a lâché des vacances entre guillemet, donc c’est 放假 qu’on utilise la plupart du temps en Chine.

Le mot 度假 pour traduire la phrase : « partir en vacances en chinois »

Bon alors du coup comment on fait pour traduire la phrase Être en vacances en comme nous on l’entend en français, c’est-à-dire c’est nous qui avons décidé des dates et généralement on va faire quelque chose comme partir à la mer ou à la montagne etc ..

Alors le verbe qui faudra utiliser pour dire ça en chinois c’est 度假

Alors 度假, double 4eme ton, idem c’est un verbe objet qui se traduit par être en vacance, mais c’est le être en vacance dans le sens partir voyager.

En gros si t’as un collègue ou un amis chinois qui te dit

我上个月去美国度假

Cette phrase elle veut dire «  le mois dernier, 上个月 c’est le mois dernier, 我去美国度假, ça veut dire je suis allé aux US passer des vacances. Donc là c’est vraiment les vacances dans le sens partir s’amuser comme nous on l’entend en France.

Du coup je te conseille plutôt de traduire 度假 par « partir en vacance » pour pas te tromper sur son sens. Comme ça tu inclues cette idée de « partir s’amuser quelque part » dans la définition du verbe.

Dernière petite chose, 度假c’est aussi un verbe objet, donc pareil on peut mettre des choses en sandwich à l’intérieur comme une durée de temps. DU coup tu pourras par exemple dire :

我上个月去美国度三天的假

Pour dire « je suis partit voyager 3 jours aux US ».

Le mot 休假 pour traduire la phrase : « prendre des vacances en chinois »

Bon ensuite comment on dit si on veut juste dire « prendre des vacance » mais pas forcément dans l’idée de partir voyager ou s’amuser, juste prendre des vacances et rester tranquille à la maison pour se reposer.

Alors dans ce cas-là, il y a un verbe spécial pour dire ça en chinois qui est :

休假

Donc 休假premier ton suivi d’un 4eme ton ça veut dire « être en vacances » mais dans le sens « prendre du temps pour se reposer »

Tu vois le premier caractère 休, c’est celui de 休息qui veut dire se reposer. Donc c’est ce verbe que tu utiliseras pour dire j’ai besoin de prendre des vacances, dans le sens « je suis crevé, j’en peux plus j’ai besoin de me reposer ». Tu pourras dire par exemple :

我想休两天的假

Qui veut dire : J’aimerais être 2 jours en vacances mais si tu veux mieux traduire l’idée il faudrait dire « J’aimerais prendre 2 jours de vacance pour me reposer ».

La différence avec les autres verbes qu’on avait vu avant c’est que 休假c’est du temps personnel pour te reposer. Ce n’est pas le gouvernement qui te donne ces jours, c’est toi qui les prends pour te ressourcer.

Idem c’est un verbe objet 休假, donc pas de complément après par contre tu peux mettre des trucs au milieu.

Le mot 请假 pour traduire la phrase : « poser des vacances en chinois »

Et enfin le dernier verbe dont tu auras besoin pour parler des vacances en chinois c’est bien sûr

请假

Alors ce verbe il est très important à connaître parce qu’il veut dire « poser des vacances ». Tu vois le caractère 清 il a le sens de «demander ou de requête » ici du coup quand tu voudras poser des jours de congés à ton patron ou à ton manager, imagine si tu veux poser 2 jours, en fait tu devras dire :

我想请两天的假

Voilà toujours pareil, 请假c’est un verbe objet aussi, t’as compris la logique on peut mettre des jours entre le verbe, ici 请 et son complément donc 假.

C’est comme en français quand on dit « J’aimerais poser 2 jours de vacances » On calle les 2 jours entre le verbe poser et le mot vacance. Et bien en chinois c’est la même logique.

Voilà maintenant tu connais les 4 principaux verbes pour parler des vacances en chinois.

Vocabulaire supplémentaire

Pour finir je voudrais te donner du vocabulaire en bonus, c’est du vocabulaire dont tu pourras avoir besoin si tu travailles en Chine ou avec des chinois

Par exemple on a le mot :

病假

Double quatrième ton qui veut dire congé maladie. Le caractère bing4 ici veut dire maladie et on a juste rajouté le mot vacance derrière.

Même logique si tu veux dire « congé payé » un autre mot utile qui se dira :

有薪假

En fait 有薪 ça veut littéralement dire « avoir salaire » du coup si tu combines avec le mot vacance, ça donne « congés payés ».

À l’inverse des congés sans soldes ça se dira :

无薪假

Avec 无qui veut dire sans en chinois

Et enfin dernier mot utile à connaître c’est

产假

Qui veut dire congé maternité

Alex

Passionné de Chine et de langue chinoise, je vous livre mes secrets sur cette langue et mes meilleures recettes pour commencer à parler chinois mandarin en quelques mois.

Une astuce par jour !

Une astuce par jour !

Rejoins mes contacts privés et reçois chaque matin des conseils pour améliorer ton chinois

C'est fait !