Le caractère du dragon a beaucoup de sens différents en chinois

Déjà, et contrairement en occident où le dragon est souvent vu comme une arme de destruction massive (Coucou Daenerys), en Chine, c’est un animal pacifiste entouré d’une aura extrêmement positive

Il est d’ailleurs associé à la chance, la puissance et même la réussite et c’est la raison pour laquelle on le retrouve souvent dans la culture, la mythologie …

Et même dans les prénoms chinois !

Dans ce nouveau cours sur les proverbes chinois, je te propose de voir ensemble quelques proverbes qui contiennent le caractère du dragon (龙)

Comme d’habitude, pour chaque proverbe je vais te donner la petite histoire qui est derrière ainsi que des exemples d’utilisation

Ça te permettra de facilement t’en souvenir le jour où tu tomberas dessus ou de le caser dans des conversations pour impressionner tes amis chinois !

La symbolique du dragon en Chine

Alors avant de commencer, il faut que je te parle un petit peu des différences qui existent entre le dragon chinois et le dragon tel que nous on le connait en occident, tu vas voir que ce n’est pas exactement la même bête.

Déjà première différence, les dragons chinois ne crachent pas du feu mais sont au contraire associés à l’élément de l’eau.

Ils peuvent par exemple invoquer la pluie et vivent souvent dans les rivières, les lacs ou même dans les fonds marins.

Ensuite 2e différence, les dragons chinois ce ne sont pas des espèces de lézards géants qui peuvent voler mais ce sont plutôt des sortes de serpents avec de longs corps longilignes.

Tu peux notamment voir cette différence dans les festivals quand il y a des danses de dragons chinois. En général t’as plusieurs mecs les un derrières les autres qui vont danser pour animer le long corps du dragon.

Et enfin dernière différence, le dragon en Chine il a une symbolique très positive par rapport à son compère occidental qui lui est souvent décrit comme une arme de destruction massive

C’est la raison pour laquelle le gouvernement chinois préfère aujourd’hui mettre en avant des « mascottes » plus sympathiques comme le panda plutôt que le dragon afin de pas passer pour des terroristes aux yeux du mondes.

C’est dommage, parce que la population chinoise elle reste toujours très attachée à l’image du dragon comme en témoigne par exemple les taux de natalité qui explosent en Chine lors de l’année du dragon.

À lire aussi : Les animaux célestes chinois – significations et symboles

望子成龙 (Wàng zǐ chéng lóng)

Qui veut dire « souhaiter de la réussite à sa descendance » ou plutôt si tu traduis littéralement c’est « Espérer que ton fils deviendra un dragon ».

Tu vois ce proverbe il est composé du caractère 望 qui  vient du mot 希望 qui veut dire espérer, du caractère 子 ça vient du mot 儿子 qui veut dire un fils, du caractère 成qui veut dire devenir et du caractère 龙  ça veut dire dragon

Donc ça c’est un proverbe utilisé pour dire qu’on va donner la meilleure éducation possible à son fils pour qu’il puisse réussir dans la vie entre guillemet on espère qu’il deviendra un dragon.

Pour les filles il existe une variante à ce proverbe qui est :

望女成凤 (wàng nǚ chéng fèng)

Qui cette fois veut dire que tu espères que ta fille deviendra un phénix. Tu vois on a remplacé le caractère er par 女 et le caractère 龙 par 凤 qui vient du mot 凤凰 (fèng huáng).

Voilà donc les 2 proverbes veulent dire exactement la même chose, espérer que ta descendance réussisse dans la vie, c’est juste que pour les filles on utilise l’image du phénix, et pour les garçons c’est le dragon.

D’ailleurs, c’est la raison pour laquelle on retrouve beaucoup le caractère du dragon dans les noms que les parents donnent aux garçons.

Les plus connus ce sont bien sur Jackie Chan dont le nom chinois est : 成龙(chéng lóng) et Bruce Lee dont le nom chinois est : 李小龙(lǐ xiǎo lóng ), tu vois tous les 2 possèdent le caractère du dragon dans leur nom.

Surement parce que leurs parents voulaient qu’ils deviennent des dragons comme on l’a vu dans le proverbe juste avant.

D’ailleurs si jamais ton nom chinois possède aussi le caractère du dragon, tu peux apprendre cette expression qui te sera très utile pour te présenter :

龙的传人(Lóng de chuánrén)

Qui veut dire Les descendants du dragon. Alors ce n’est pas un proverbe, mais plutôt une référence au peuple chinois qui se décrit lui-même comme « Le peuple qui descend du dragon ».

En fait si ton prénom chinois contient le caractère 龙 , qui comme on l’a vu est un caractère très commun dans les prénoms chinois, souvent les chinois ils vont préciser de quel 龙 on parle.

我叫龙,龙的传人的龙

Car comme tu le sais à une même prononciation est parfois associé plusieurs caractères différents. Donc quand pour pas créer de confusion à l’oral, tu préciseras en disant

龙的传人的龙

Comme ça on saura tout de suite que tu parles du caractère 龙 le même que dans龙的传人, qui est un terme que tous les Chinois connaissent puisque il y a une légende très connue en Chine qui raconte qu’il y a très longtemps, Yandi (un chef de tribu) fut conçu pendant que sa mère apercevait un dragon dans le ciel.

La légende raconte qu’avec l’aide du dragon et de Huangdi (un autre chef de tribu), il fut à l’initiative du commencement de la civilisation chinoise.

Depuis le peuple chinois se désigne soi-même comme le peuple qui descend directement de la ligné des dragons un peu comme la famille de la mère des dragons dans GoT dont j’ai oublié le nom, les tarariens je crois un truc comme ca.

Bref, l’important c’est qu’en Chine, tout le monde connaît cette expression.Du coup, c’est très pratique pour te présenter à l’oral si jamais ton nom contient le caractère 龙, tu pourras dire :

Comme ça les Chinois sauront tout de suite que tu parles du caractère du dragon, le même que celui dans l’expression « les descendants des dragons »

Ensuite, on continue avec :

画龙点睛 ( Huà lóng diǎn jīng)

Qui veut dire « rajouter la touche finale à quelque chose de déjà bon pour le rendre parfait »

Alors littéralement si on traduit mot à mot ça veut dire peindre un dragon et rajouter un petit point sur les yeux

Tu vois si on analyse sa composition en caractère, on a le caractère 画 qui veut dire dessiner, 龙 qui veut dire dragon, 点 qui veut dire un petit point et 睛 qui veut dire les yeux.

Donc en fait pour mieux comprendre la signification de ce proverbe, il faut que je te raconter l’histoire qui est derrière. En fait la légende raconte qu’autrefois vivait un peintre célèbre qui s’appelait zhang et qui avait été chargé par l’empereur de dessiner 4 grands dragons sur le mur d’un temple pour le décorer.

Au fur et à mesure qu’il progressait, de plus en plus de monde venait voir l’artiste à l’œuvre, c’était quand même l’un des meilleurs peintres de l’époque, donc il était beaucoup admiré pour la qualité de son travail.

Le problème c’est qu’à mesure que les dragons prenaient formes sur le mur, tout le monde ne pouvais s’empêcher de remarquer un truc vraiment bizarre : Il manquait les yeux des 4 dragons qu’il venait dessiner.

Le peintre Zhang répondit à ses détracteurs que « les yeux représentaient l’âme de ses dragons, et que s’il peignait les yeux tout de suite, les dragons prendraient vie et s’envoleraient »

Ce qu’à la toute fin, lorsque son œuvre fut entièrement terminée, qu’il donna la touche finale en dessinant un petit point noir dans les yeux de chaque dragon, ce qui instantanément, fit passer son œuvre « c’est chelou il manque un truc quand même » à « woooow, on dirait des vrais ! »

J’aime bien ce proverbe parce qu’il est facile à utiliser, c’est par exemple quand, en rajoutant seulement quelques mots bien placés dans un discours ou dans un article, tu rajoutes instantanément ce petit effet de « wow ».

C’est notamment beaucoup utilisé par les politiques, par exemple quand ils cherchent la formulation parfaite pour leur discours, et bien parfois, simplement en rajoutant ou en modifiant le mot au bon endroit, ça peut rendre leur discourt beaucoup plus percutant, et bien c’est ça l’idée, derrière 画龙点睛.

Ensuite on continue un autre proverbe qui a une histoire marrante

À lire aussi : Comment dire dragon en chinois – Origine et traduction du mot (龙 – lóng)

叶公好龙 (Yè gōng hào lóng)

Qui veut dire « faire semblant d’aimer quelque chose alors qu’en réalité on s’en fout ».

Donc celui-là pour bien le comprendre, il faut forcément connaître la petite histoire qui est derrière parce que tu vois si on analyse les caractères, c’est composé des caractères 叶公 1 qui ne veut rien dire de particulier, c’est juste un nom propre, et des caractères 好龙 qui veut dire être fan des dragons

D’ailleurs attention à la prononciation du caractère hao4, ici comme il a le sens de « être fan de quelque chose », il se prononcera au 4e ton et non pas au 3e ton.

Donc la légende raconte qu’à l’époque vivait un homme qui s’appelait  叶公, c’était pas juste un homme en fait, c’était un seigneur ou un officiel très haut gradé, donc le gars était blindé. La légende raconte que ce seigneur donc, était super fan des dragons. Mais pas le petit fan qui met des fonds d’écran de dragon sur son téléphone, non lui c’était le fan mega fan hardcore qui avait décoré toute sa baraque avec des dragons, genre sur les murs il y avait des dragons, tout son mobilier étaient en forme de dragon, et il se fringuait même avec des tuniques en formes de dragon et tout, bref le mega fan quoi !

Et puis un jour, un dragon céleste entendit parler de ce type et décida de descendre d’aller rendre visite à son fan #1. Sauf que faut imaginer la scène, tu rentres chez toi tranquille après une journée de taff et la il y a un dragon géant qui t’attend dans ton salon.

Le mec a paniqué à mort et s’est enfui en courant de chez lui !

Depuis le proverbe 叶公好龙 sert à désigner une personne qui prétend aimer quelque chose ou qui prétend défendre une cause, mais qui en réalité en a un peu rien à foutre.

C’est un proverbe que tu peux utiliser pour parler par exemple d’une personne qui te fait la morale en mode « oui, tu dois faire attention à ta consommation d’électricité blabla, faut sauver la planète toussa toussa » mais qui derrière va rouler dans un 4×4 énorme qui pollue plus en 1h que toi en une année.

屠龙之技 (Tú lóng zhī jì)

Ensuite on continue avec un autre proverbe rigolo qui contient le caractère du dragon à savoir :

屠龙之技

Qui veut dire : posséder une compétence qui nous a pris du temps à apprendre mais qui au final ne sert absolument à rien.

Alors il est marrant ce proverbe parce que littéralement si tu les décompose, ça veut dire « posséder la compétence de tuer des dragons ».

Tu vois si on analyse sa composition en caractère, on a le caractère 屠 qui veut dire « massacrer ou tuer », ensuite on a le caractère du dragon puis le caractère 之 qui ici permet de former le possessif, c’est un peu comme la particule 的 à l’oral et enfin on a le caractère 技 qui veut dire une compétence et que tu connais déjà puisque j’avais déjà fait une vidéo complète sur la famille des mots qui contiennent ce caractère.

Donc littéralement ce proverbe ça veut dire « posséder la compétence de pouvoir tuer des dragons ». La légende raconte qu’autre fois vivait un homme qui voulait apprendre à chasser des dragons. Donc il trouva un maître pour lui enseigner cette compétence, il passa 3 ans à s’entrainer et dépensa toutes ses économies jusqu’au jour ou enfin, il était prêt pour se lancer à la chasse au dragon.

Seul petit problème, les dragons ça n’existe pas. Donc à quoi va bien lui servir cette compétence ? Et bien à rien …

Aujourd’hui, ce proverbe sert à décrire toutes ces compétences qui ne servent un peu à rien. Souvent tu le verras dans le contexte des études, genre tu passer 5 ans à étudier pour un diplôme qui te servira à rien dans la vie, tu peux dire que c’est 屠龙之技

卧虎藏龙 (Wò hǔ cáng lóng)

On continue avec le proverbe : 卧虎藏龙 Qui veut sert à parler d’un talent caché.

Alors ce proverbe il est mondialement connu, d’ailleurs tu l’as surement toi aussi reconnu si tu es fan de film d’art martiaux chinois puisque c’est le titre d’un film très connu qui est en sorti en 2000 ou la gravité sur terre est un peu bizarre et ou les mecs peuvent voler dans des forets de bambou un peu comme des ninjas

Sauf qu’en fait si tu traduis mot à mot ce proverbe, et bien ce n’est pas exactement ca puisque littéralement ça veut dire tigre accroupi, dragon caché et qui est une métaphore pour parler d’un talent caché ou d’un potentiel non exploité.

Tu vois c’est composé du caractère  卧 qui veut dire couché ou accroupi, 虎 qui veut dire le tigre, 藏 qui veut dire caché et 龙 le dragon

Donc le tigre accroupi c’est plutôt pour parler d’un potentiel. Tu vois un tigre accroupi il a accumulé de l’énergie potentiel, il a plus qu’au libéré en bondissant. Et le dragon ça sera plutôt pour parler d’une compétence encore non révélée.

Voilà donc pour tous ceux qui pensait qu’en fait c’était le nom d’une prise de kung fu, désolé de vous décevoir, c’était un proverbe chinois avant de devenir le titre du film Tigre et dragon.

车水马龙 (Chē shuǐ mǎ lóng)

Et enfin on termine par le proverbe  车水马龙 qui veut dire « un Traffic dense » dans le sens « il y a beaucoup de voitures dans une rue par exemple »

Alors il est marrant ce proverbe parce que déjà il a une petite histoire marrante, mais surtout parce que si on le décompose il veut dire : une rivière ininterrompue de chariots, comme un dragon en train de nager dans l’eau.

Hein je te rappelle qu’en Chine, les dragons vivent dans l’eau et sont associés à l’éléments de l’eau.

C’est la raison pour laquelle dans sa composition en caractères, on a le caractère 车 qui veut dire un véhicule, et surtout on a le caractère 水 qui veut dire l’eau, puis le caractère 马 que tu connais qui veut dire le cheval et enfin le caractère 龙 qui veut dire le dragon.

Voilà par contre si tu veux découvrir la petite histoire marrante qui est derrière je t’invite à aller voir la vidéo sur le caractère du cheval

En plus de découvrir l’origine du proverbe 车水马龙 , tu découvriras également l’origine de 7 autres proverbes qui contiennent tous cette fois le caractère du cheval

À lire aussi :

L’année du Dragon : que vous réserve-t-elle ?

Une leçon par jour !

Reçois chaque matin une leçon GRATUITE de chinois par e-mail

C'est fait !