Dans la culture chinoise, le caractère du cheval représente souvent la santé, la puissance, l’endurance ou parfois même le talent

C’est la raison pour laquelle on retrouve le caractère 马(cheval) dans beaucoup de mots comme par exemple : 马力 ( la force) ou même马达 (le moteur)

Aujourd’hui, je te propose de voir ensemble quelques proverbes chinois et expressions qui contiennent le caractère du cheval (马)

Comme d’habitude, pour chaque proverbe je vais te donner la petite histoire qui est derrière ainsi que des exemples d’utilisation

Ça te permettra de facilement t’en souvenir le jour où tu tomberas dessus ou de le caser dans des conversations pour impressionner tes amis chinois !

车水马龙 (chē shuǐ mǎ lóng)

Allez, on commence tout de suite avec un proverbe facile qui est :

车水马龙

Qui veut dire « un Traffic dense » dans le sens « il y a beaucoup de voitures ou il y a beaucoup de passage dans une rue par exemple »

Alors moi je l’aime bien ce proverbe parce déjà, je crois que c’est le tout premier que j’ai appris de la langue chinoise, mais surtout parce que littéralement si on le traduit il veut dire : une rivière ininterrompue de chariots qu’un peu comme un dragon qui se baignerait dans l’eau.

Tu vois si on analyse un peu les caractères qui le composent, on retrouve le caractère 车 qui veut dire un véhicule, le caractère 水 qui veut dire l’eau, le caractère 马 que tu connais qui veut dire le cheval et le caractère 龙 qui veut dire le dragon.

Donc la petite histoire raconte qu’autrefois vivait une reine qui s’appelait la reine ma comme le cheval, et comme beaucoup de reines, et bien beaucoup de gens essayaient de lui plaire à elle et à sa famille en lui offrant des cadeaux.

Et un jour cette reine en eut marre qu’on gatte toute sa famille ainsi, contenu du fait qu’il ne foutait pas grand-chose pour leur peuple et qu’il préférait passer leur temps à se détendre et à s’amuser plutôt qu’à bosser.

Elle a utilisé une métaphore célèbre qui a donné naissance au proverbe à savoir : qu’il y avait tellement un flux incessant de chevaux et de chariots qui ramenaient des cadeaux jusqu’à sa porte qu’on dirait un dragon en train de nager dans une rivière.

Puis après ce proverbe resté pour désigner un flux incessant de véhicules, alors c’est pas forcément des voitures, ça peut être aussi des vélos ou même des passants.

Par exemple tu peux dire

小心,大街上车水马龙

Ce qui veut dire “fais attention, il y a beaucoup Traffic sur cette avenue avec 大街 qui veut dire avenue et 小心 qui veut dire « fais attention ». C’est pour designer ces rues ou ça ne s’arrête jamais de circuler, par exemple des avenues très fréquentés nuit et jour avec un flux de passant non-stop.

快马加鞭 (kuài mǎ jiā biān)

On continue avec un autre proverbe que moi j’aime bien utiliser et dire à mes étudiants en chinois c’est :

快马加鞭

Qui veut dire « aller aussi vite que possible » ou littéralement si on traduit mot ça veut dire « accélérer en mettant des coups de fouet à son cheval

Alors désolé je sais qu’on ne dit pas un fouet pour un cheval mais j’ai oublié comment s’appelle le truc avec lequel on fouette les chevaux pour accélérer.

Car tu vois si on analyse la composition en caractère de ce proverbe, on a le caractère 块qui veut dire vitesse, 马 qui veut dire cheval, 加 qui veut dire ajouter et 鞭qui veut dire le fouet

Donc en fait ce proverbe c’est une manière de dire « pousser quelqu’un de déjà bon vers son plein potentiel ».

C’est la raison pour laquelle je l’utilise souvent avec mes étudiants en chinois, en particuliers ceux qui ont de grande capacité mais qui procrastinent souvent ont qui ont tendance à se reposer sur leurs acquis.

Généralement ceux-là je vais-je vais leur mettre un petit coup de pression pour les faire avancer plus vite, je vais les « fouetter » entre guillemet

C’est de l’amour évidemment, ceux qui ont rejoint mes formations de chinois le savent, même si parfois je ne suis pas très tendre dans ma communication, en fait c’est une manière de vous amener jusqu’à votre plein potentiel.

Donc l’histoire derrière ce proverbe vient de la relation entre un professeur et son apprenti qui un jour, après s’être pris une nième critique par son professeur demanda :

« Professeur, je suis si mauvais que ça ? »

Et le prof lui répondit : « Supposons que je parte en expédition et que je doive choisir entre un cheval et un bœuf, lequel je prends sachant que je n’ai qu’un fouet pour les stimuler »

L’étudiant répondit : « Le cheval évidemment »

Le prof répondit « exactement ! Le cheval est un animal avec un grand potentiel. Donc il mérite qu’on le stimule plus que le bœuf dont on n’arrivera pas à tirer grand-chose car il a un potentiel limité »

马到成功 (mǎ dào chéng gōng)

On continue avec un autre proverbe qui contient le caractère du cheval et qui est facile à utiliser qui est :

马到成功

Qui veut dire « un succès immédiat » ou parfois même pour désigner « la chance du débutant » c’est à dire un succès très rapide un peu dû à la chance quoi.

Alors ce proverbe il est très facile à utiliser parce qu’il suffit de le coupler avec le mot 祝你 comme par exemple :

祝你马到成功!

Qui veut dire « je te souhaite un succès rapide et fulgurant » avec 祝你 qui veut dire je te souhaite et 成功 qui veut dire le succès.

Donc c’est souvent un proverbe qu’on sort par exemple au nouvel an chinois, en particulier quand c’est l’année du cheval pour dire « je te souhaite une réussite rapide et fulgurantes dans tes projets futurs »

En fait le sens de ce proverbe provient des anciennes batailles qui pouvait y avoir en Chine dans l’ancien temps, ou généralement quand la cavalerie débarquait dans la bataille et bien c’était quasiment synonyme de victoire instantané puisque la cavalerie donnait forcément un gros avantage par rapport à des troupes au sol

Tu vois si je reprends le proverbe, 马到  ca veut dire une fois que les chevaux arrivent, donc les chevaux c’est la cavalerie hein, et 成功 ca veut dire la victoire ou le succès.

J’avais prévu d’utiliser une scène de game of throne pour mieux t’illustrer ce proverbe mais je me suis rendu compte après coup que c’était un gros spoil, mais tu comprends l’idée, quand la cavalerie débarque sur le champ de bataille, ça peut complètement changer l’issu du match. C’est la raison pour la laquelle on associe ça à une victoire facile et rapide.

青梅竹马 (qīng méi zhú mǎ)

On continue avec un autre proverbe que tu verras souvent c’est :

青梅竹马

Qui veut dire un amour d’enfance.

Alors celui-là c’est un proverbe mignon que tu verras surtout à l’écrit dans des roman ou parfois même dans des séries à l’eau de rose pour désigner un couple de personnes qui s’est connue pendant l’enfance.

Donc ça vient d’un ancien poème chinois qui raconte les souvenirs d’une femme qui a connu son mari pendant l’enfance, et où ils s’amusaient ensemble autour des pruniers, et en utilisant des branches de bambou comme monture pour imiter un cheval

Tu vois 青 c’est une sorte de vert foncé,  梅  c’est une prune, 竹ça veut dire bambous et 马 c’est le cheval

Voilà, donc ce proverbe c’est une façon mignonne de référé à 2 personnes qui se sont connues pendant l’enfance et qui se sont mis en couple par la suite. C’est un proverbe assez connu mais plutôt utilisé à l’écrit donc tu ne l’entendras pas souvent dans des conversations celui-là.

老马识途(lǎo mǎ shí tú)

On continue avec le proverbe

老马识途

Qui est un proverbe avec le caractère du cheval pour faire référence à la valeur de l’expérience ou la valeur d’avoir un guide ou un coach expérimenté pour t’aider à atteindre tes objectifs.

Alors ce proverbe il est marrant parce que littéralement il veut dire : « Un vieux cheval connait son chemin ». Tu vois si on analyse un peu la composition en caractère, on a le caractère 老 qui veut dire vieux ou âgé mais dans le sens «possède de l’expérience », ensuite on le caractère du cheval bien sûr, le caractère 识 qui vient du mot 认识 qui veut dire connaitre et le caractère 途 qui veut dire la route ou le chemin

Donc pour comprendre l’origine de ce proverbe, pareil faut remonter un peu dans l’ancien temps en Chine lorsque plusieurs états se faisaient la guerre et notamment quand l’armée de l’état des qi a dû s’avancer assez loin dans le nord pour repousser l’envahisseur.

Le problème c’est que la guerre avait commencé au printemps et qu’elle s’était prolongeait jusqu’en hiver

Or, entre temps le paysage avait complètement changé à cause du changement de saisons et du coup l’armée des Qi ne savait plus comment rentrer chez eux, ils étaient perdus à cause de la neige qui avait recouvert tous les sentiers.

C’est alors qu’ils ont eu l’idée de détacher quelques vieux chevaux et de les laisser ouvrir le chemin en se disant que : « Les vieux chevaux connaissent le chemin ».  Et c’est comme ca que tous les hommes de l’armée des qi ont pu rentrer chez eux.

Aujourd’hui c’est un proverbe que tu peux utiliser pour dire que t’es très familier avec un endroit. C’est un peu comme le mot 熟悉 , pour dire familier

Par exemple si tu as des amis chinois qui viennent te voir dans ta ville de résidence tu peux dire et Que tu veux dire que tu es très familier avec la région, en mode « je peux être votre guide si vous voulez » tu peux sortir ce proverbe pour les impressionner.

路遥知马力,  日久见人心 (Lù yáo zhī mǎlì,  rì jiǔ jiàn rénxīn)

Et enfin on termine par un super proverbe avec :

路遥知马力,  日久见人心

Alors oui je sais, ce n’est pas vraiment un proverbe celui-là puisqu’il n’est pas composé de 4 caractères mais de 10. Mais en pratique on s’en fou parce qu’il s’utilise comme un proverbe.

Et puis comme je t’avais promis 7 proverbes et bien on va dire que celui il compte double lol.

Donc ce proverbe il veut dire que de la même manière qu’il faut parcourir beaucoup de distance pour pouvoir juger de l’endurance d’un cheval, il faut aussi beaucoup de temps pour pouvoir juger de la personnalité de quelqu’un.

Tu vois si on analyse un petit peu sa composition en caractère, on a le caractère 路 qui vient du mot 马路 qui veut dire la route ensuite on a et 遥 qui vient du mot 遥远 qui veut dire lointain, puis on a le caractère 知 qui vient du mot 知道 pour dire savoir, 马 que tu connais qui veut dire cheval et 力 qui veut dire la force. Donc la première partie veut dire que c’est en parcourant des routes lointaines qu’on peut connaitre ou savoir la force d’un cheval

Puis la 2e partie est constitué du mot 日 qui veut dire jour 久 qui veut dire longtemps ou vieux, 见 qui veut dire voir et 人心 qui veut le dire le cœur des hommes.

Voilà donc grosso modo, c’est un proverbe pour dire que c’est sur la durée qu’il faut juger des actions de quelqu’un ou et pas tellement sur le court terme ou sur ses belles paroles.

Je trouve que c’est un proverbe qui s’applique bien à l’étude du chinois, ou tu as beaucoup de personnes qui disent vouloir apprendre une nouvelle langue etrangere

Mais tu en as que très peu qui sont réellement prêtes à y mettre les efforts, je veux dire prends dans ton entourage le nombre de personnes qui t’on dit ha moi aussi je vais apprendre une langue étrangère et compare ça avec combien l’ont réellement fait.

Pour 90% des gens tu reviens dans 6 mois et rien n’a bougé. C’est la raison pour laquelle c’est toujours dans la durée qu’on peut juger des actions de quelqu’un, un peu comme de la même manière que c’est en parcourant de longues distances qu’on peut juger de l’endurance d’un cheval.

Une leçon par jour !

Reçois chaque matin une leçon GRATUITE de chinois par e-mail

C'est fait !