Comment traduire le mot “plus” en chinois ?
C’est une question qui revient très souvent chez les débutants.
Et franchement, c’est une excellente question.
Parce qu’en français, le mot “plus” sert à exprimer plein d’idées différentes :
- plus gros
- plus souvent
- encore plus
- davantage
- le plus
- de plus en plus
- plus de quelque chose
- plus que quelqu’un
Mais en chinois, il n’existe pas un seul mot magique qui permet de traduire toutes ces idées.
Et c’est justement ça qui piège beaucoup d’apprenants.
En français, on utilise le même mot partout. Mais en chinois, chaque situation utilise une structure différente.
Donc dans cette leçon sur le vocabulaire de base, je vais te montrer une méthode simple pour ne plus te tromper.
On va partir du plus facile, puis aller progressivement vers le plus difficile.
Sommaire
- 1. Traduire “plus” en chinois pour faire des maths : 加 jiā
- 2. Traduire “de plus en plus” en chinois : 越来越
- 3. Traduire “le plus” ou “le meilleur” en chinois : 最 zuì
- 4. Traduire “plus de” ou “plus souvent” : 多 duō
- 5. Traduire “un peu plus” : 一点 yìdiǎn
- 6. Traduire “plus de + nom” : 更多 gèng duō
- 7. Traduire “plus que” pour comparer deux choses : 比 bǐ
- Récapitulatif : comment traduire “plus” en chinois ?
- Attention au piège vouloir traduire mot à mot
1. Traduire “plus” en chinois pour faire des maths : 加 jiā
On commence par le plus simple.
Si tu veux traduire le signe + en chinois, comme dans une opération mathématique, tu utilises : 加 jiā
加 veut dire ajouter.
Par exemple : 3 加 2 等于 5 (sān jiā èr děngyú wǔ)
3 + 2 = 5
Ici, c’est très facile : 加 = plus / ajouter dans le contexte des mathématiques.
Tu peux aussi retenir que 加 garde souvent cette idée d’ajouter quelque chose.
Par exemple, dans un café, si tu veux demander à ajouter du lait, tu peux dire : 加牛奶 jiā niúnǎi = Ajouter du lait
Ou dans une phrase complète : 可以加牛奶吗? kěyǐ jiā niúnǎi ma? Est-ce qu’on peut ajouter du lait ?
Donc première logique :
Si tu ajoutes quelque chose, pense à 加 jiā.
À lire aussi :
- Faire des maths en chinois – Calculs élémentaires (division, multiplication etc.)
- Commander un café en chinois – Les phrases indispensables à connaître
2. Traduire “de plus en plus” en chinois : 越来越
Deuxième cas : tu veux dire de plus en plus.
Là aussi, c’est assez simple, car le chinois utilise une structure très pratique : 越来越 + adjectif / verbe
越来越 se traduit par de plus en plus
On l’utilise quand il y a une évolution progressive.
Par exemple : 你中文越来越好了 nǐ Zhōngwén yuè lái yuè hǎo le Ton chinois est de mieux en mieux.
Ici, on ne dit pas simplement que ton chinois est bon.
On dit qu’il y a une progression. Avant, c’était moins bien. Maintenant, c’est mieux. Et ça continue de s’améliorer.
C’est pour ça qu’on retrouve souvent 了 le à la fin, car il marque un changement de situation.
Autre exemple très simple : 天气越来越冷 tiānqì yuè lái yuè lěng Il fait de plus en plus froid.
Ou avec un verbe : 我越来越喜欢中文 wǒ yuè lái yuè xǐhuān Zhōngwén J’aime de plus en plus le chinois.
Donc deuxième logique :
S’il y a une progression dans le temps, pense à 越来越.
3. Traduire “le plus” ou “le meilleur” en chinois : 最 zuì
Troisième cas : tu veux dire le plus, le meilleur, le numéro 1.
En chinois, on utilise : 最 + adjectif / verbe
最 veut dire le plus / le mieux / le plus haut degré
Par exemple : 最大 zuì dà Le plus grand
大 veut dire “grand”. 最大 veut donc dire “le plus grand”.
Autre exemple :
我最喜欢中国菜 wǒ zuì xǐhuān Zhōngguó cài J’aime le plus la cuisine chinoise.
Ou plus naturellement en français :
La cuisine chinoise est ma préférée.
À lire aussi : Les 8 grandes cuisines chinoises en PHOTOS + Explications et Origines
On dit : 最喜欢 zuì xǐhuān
aimer le plus
Et non pas 喜欢最.
Autres exemples : 他最高 tā zuì gāo Il est le plus grand.
这个最好 zhège zuì hǎo Celui-ci est le meilleur.
Donc troisième logique :
Si tu veux dire “le plus” ou “le meilleur”, pense à 最.
4. Traduire “plus de” ou “plus souvent” : 多 duō
Maintenant, on arrive à un cas un peu plus subtil.
Quand tu veux dire plus d’une action, plus souvent, ou faire davantage quelque chose, tu peux souvent utiliser : 多 + verbe
多 veut dire à la base :
beaucoup / davantage / plus
Par exemple :
多喝热水 duō hē rèshuǐ Bois plus d’eau chaude.
Littéralement Bois davantage d’eau chaude.
C’est une phrase que tu entendras très souvent en Chine, car 喝热水 hē rèshuǐ, “boire de l’eau chaude”, est presque un conseil universel.
À lire aussi : Pourquoi les Chinois boivent de l’eau chaude ?
Autre exemple : 你要多听中文 nǐ yào duō tīng Zhōngwén Tu dois écouter plus de chinois.
Ici, 多 ne veut pas dire “plus” au sens mathématique.
Il veut dire :
davantage
plus souvent
en plus grande quantité
Encore un exemple : 我要多练习
wǒ yào duō liànxí Je dois pratiquer davantage.
beaucoup plus
davantage
Si la phrase garde du sens, alors 多 est probablement une bonne option.
Par exemple :
Je dois pratiquer davantage.
Tu dois écouter davantage de chinois.
Bois davantage d’eau chaude.
Dans ces cas-là, 多 fonctionne très bien.
Donc quatrième logique :
Si tu veux faire davantage une action, pense à 多 + verbe.
5. Traduire “un peu plus” : 一点 yìdiǎn
Parfois, tu ne veux pas dire “beaucoup plus”.
Tu veux juste dire :
un peu plus
légèrement plus
un peu moins vite
un peu plus lentement
Dans ce cas, tu peux utiliser : 一点 yìdiǎn
Par exemple : 你可以说慢一点吗? nǐ kěyǐ shuō màn yìdiǎn ma?
Est-ce que tu peux parler un peu plus lentement ?
Littéralement :
Est-ce que tu peux parler lent un peu ?
En français naturel :
Tu peux parler un peu plus lentement ?
Ou encore :
Tu peux parler un peu moins vite ?
Ici, attention : 慢 màn veut dire “lent”. Donc 慢一点 veut dire “un peu plus lent”.
Autre exemple : 便宜一点可以吗? piányi yìdiǎn kěyǐ ma? Un peu moins cher, c’est possible ?
C’est une phrase très utile pour négocier.
Attention à ne pas confondre 一点 yìdiǎn avec 一下 yíxià.
Les deux peuvent parfois se traduire par “un peu” en français, mais ils n’ont pas la même logique.
一点 parle plutôt d’une quantité ou d’un degré.
一下 parle plutôt d’une action courte.
Donc cinquième logique :
Si tu veux dire “un peu plus” ou “un peu moins”, pense à 一点.
À lire aussi : Comment dire un peu en chinois 一下 vs 一会儿 vs 一点儿
6. Traduire “plus de + nom” : 更多 gèng duō
Maintenant, si tu veux dire plus de quelque chose, suivi d’un nom, tu peux utiliser : 更多 + nom
更多 veut dire :
davantage de
encore plus de
plus de
Par exemple : 我想学更多汉字 wǒ xiǎng xué gèng duō Hànzì
Je voudrais apprendre plus de caractères chinois.
Ici, 汉字 veut dire “caractères chinois”.
Donc :
更多汉字 = davantage de caractères chinois
Autre exemple : 我想要更多时间 wǒ xiǎng yào gèng duō shíjiān
Je voudrais avoir plus de temps.
Ou : 我需要更多练习 wǒ xūyào gèng duō liànxí
J’ai besoin de plus d’entraînement.
Attention avec 更 gèng.
Mais pour éviter de te tromper, je te conseille plutôt de le traduire dans ta tête par :
davantage
encore plus
encore davantage
Par exemple : 你可以说更慢一点吗?
nǐ kěyǐ shuō gèng màn yìdiǎn ma? Tu peux parler encore un peu plus lentement ?
Ici, 更 ajoute l’idée de :
encore plus
Autre exemple : 你这样说更自然
nǐ zhèyàng shuō gèng zìrán
Dit comme ça, c’est plus naturel.
Ou plus précisément :
Dit comme ça, c’est davantage naturel.
Ce n’est pas très beau en français, mais ça t’aide à comprendre la logique chinoise.
Donc sixième logique :
Si tu veux dire “davantage de + nom”, pense à 更多 + nom.
7. Traduire “plus que” pour comparer deux choses : 比 bǐ
Et maintenant, on arrive au plus difficile.
Comment dire :
A est plus grand que B
Je suis plus âgé que toi
Le chinois est plus facile que le japonais
Cette phrase est plus naturelle que l’autre
En chinois, on utilise la structure avec : 比 bǐ
La structure de base est : A 比 B + adjectif
Par exemple : 他比我高
tā bǐ wǒ gāo
Il est plus grand que moi.
Littéralement :
Lui comparé à moi grand.
C’est là que les francophones se trompent souvent, car l’ordre des mots n’est pas le même qu’en français.
En français, on dit :
Il est plus grand que moi.
Mais en chinois, on pense plutôt :
Lui, comparé à moi, grand.
Autre exemple : 中文比英文难 Zhōngwén bǐ Yīngwén nán
Le chinois est plus difficile que l’anglais.
Littéralement :
Le chinois comparé à l’anglais difficile.
Autre exemple : 这个比那个好 zhège bǐ nàge hǎo
Celui-ci est mieux que celui-là.
On ne dit pas :
他比我更高
Cette phrase peut exister dans certains contextes, mais pour un débutant, il vaut mieux retenir la structure simple : A 比 B + adjectif
Donc : 他比我高
Il est plus grand que moi. 今天比昨天冷
jīntiān bǐ zuótiān lěng
Aujourd’hui, il fait plus froid qu’hier.
这个句子比那个句子自然 zhège jùzi bǐ nàge jùzi zìrán
Cette phrase est plus naturelle que cette autre phrase.
Donc septième logique :
Si tu compares deux choses, pense à 比.
À lire aussi : La comparaison en chinois : récapitulatif complet
Récapitulatif : comment traduire “plus” en chinois ?
Voici le résumé simple à retenir.
1. Pour faire une addition : 加
3 加 2 等于 5
sān jiā èr děngyú wǔ
3 + 2 = 5
Logique :
ajouter
2. Pour dire “de plus en plus” : 越来越
你中文越来越好了
nǐ Zhōngwén yuè lái yuè hǎo le
Ton chinois est de mieux en mieux.
Logique :
évolution progressive
3. Pour dire “le plus” : 最
我最喜欢中国菜
wǒ zuì xǐhuān Zhōngguó cài
La cuisine chinoise est celle que j’aime le plus.
Logique :
numéro 1 / degré maximum
4. Pour dire “faire plus souvent / davantage” : 多
你要多听中文
nǐ yào duō tīng Zhōngwén
Tu dois écouter plus de chinois.
Logique :
davantage d’action
5. Pour dire “un peu plus” : 一点
你可以说慢一点吗?
nǐ kěyǐ shuō màn yìdiǎn ma?
Tu peux parler un peu plus lentement ?
Logique :
un peu plus / un peu moins
6. Pour dire “plus de + nom” : 更多
我想学更多汉字
wǒ xiǎng xué gèng duō Hànzì
Je voudrais apprendre plus de caractères chinois.
Logique :
davantage de quelque chose
7. Pour dire “plus que” : 比
他比我高
tā bǐ wǒ gāo
Il est plus grand que moi.
Logique :
comparaison entre deux éléments
Attention au piège vouloir traduire mot à mot
Le plus gros piège quand on apprend le chinois, c’est de vouloir traduire mot à mot.
En français, on utilise le même mot : plus.
Mais les Chinois ne pensent pas en mots isolés.
Ils pensent en situations.
Est-ce que tu ajoutes quelque chose ?
Alors tu utilises 加.
Est-ce qu’il y a une progression ?
Alors tu utilises 越来越.
Est-ce que quelque chose est numéro 1 ?
Alors tu utilises 最.
Est-ce que tu veux faire davantage une action ?
Alors tu utilises 多.
Est-ce que tu compares deux choses ?
Alors tu utilises 比.
Et dès que tu comprends cette logique, le chinois devient beaucoup plus simple.
Pas parce que la langue devient facile d’un coup.
Mais parce que tu arrêtes de chercher “le mot exact” en français.
Tu commences à raisonner comme en chinois.
Et c’est là que tu débloques vraiment ton oral.
Tu veux apprendre les bases du chinois tranquillement ?
Si tu débutes en chinois et que tu sens que ce genre de structures te mélange un peu la tête, c’est normal.
Le chinois peut vite devenir confus si tu apprends les mots séparément, sans comprendre la logique derrière.
C’est pour ça que j’ai créé un cours d’initiation complet à la langue chinoise, 100% gratuit.
Dedans, je te guide tranquillement depuis les bases :
- la prononciation
- les tons
- les premières phrases utiles
- les structures essentielles
- les caractères
- et les bases pour être plus à l’aise lors d’un voyage en Chine
L’idée, ce n’est pas de te noyer sous la grammaire.
C’est de t’aider à poser des fondations solides, étape par étape, pour que tu puisses commencer à comprendre comment fonctionne vraiment le chinois.
Et si tu veux continuer à recevoir des conseils simples sur la langue chinoise, la culture, les voyages en Chine et les petites astuces qui font gagner beaucoup de temps, tu peux aussi rejoindre ma lettre quotidienne.
J’y partage chaque jour une petite leçon ou une réflexion pour progresser sans te prendre la tête.
À lire aussi :
Passionné par la langue chinoise, je vous livre mes secrets et mes meilleures astuces pour apprendre à parler mandarin en quelques mois.