Vous souhaitez rendre votre apprentissage du mandarin plus fun grâce à la musique chinoise ?
Vous cherchez de nouveaux morceaux chinois à ajouter à votre playlist ?
Ça tombe bien : je vous ai préparé une liste de 12 titres que je pourrais personnellement écouter en boucle !
Il y en a pour tous les goûts : rock, ballades, mandopop… Des chansons chinoises classiques, mais aussi des plus modernes !
Pour chaque morceau, je vous mis un extrait avec les paroles (caractères et pinyin), ainsi que leur traduction.
Si vous cherchez des méthodes pour améliorer votre compréhension orale en chinois, cette leçon va vous plaire !
Alors, prêt pour votre prochain KTV ?
Sommaire
2 chansons chinoises classiques
#1 月亮代表我的心, de Teresa Teng
Titre : 月亮代表我的心 (La lune reflète mon cœur)
Interprète : 邓丽君 (Teresa Teng)
Année : 1977
Genre : ballade
Teresa Teng est connue pour avoir l’une des plus belles voix de l’histoire de la musique chinoise.
Elle a été décrite comme comportant « 7/10e de douceur et 3/10e de tristesse ». Lorsque 邓丽君 décéda à l’âge de 42 ans d’une crise d’asthme, tout le pays était en pleurs (l’émotion était comparable à celle ressentie lors du décès de Johnny Hallyday en France).
月亮代表我的心 (Yuèliàng dàibiǎo wǒ de xīn) est l’une de ses chansons les plus connues. C’est un véritable classique en Chine ! Avec son rythme lent et ses paroles simples, ce morceau est facile à apprendre !
Voici un extrait des paroles :
你问我爱你有多深 (Nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn)
Tu me demandes à quel point je t’aime
我爱你有几分 (Wǒ ài nǐ yǒu jǐ fēn)
Combien je t’aime
我的情也真 (Wǒ de qíng yě zhēn)
Mes sentiments sont sincères
我的爱也真 (Wǒ de ài yě zhēn)
Mon l’amour l’est aussi
月亮代表我的心 (Yuèliàng dàibiǎo wǒ de xīn)
La lune reflète mon cœur
💡 À retenir : dans la phrase « 你问我爱你有多深», « 有多 » signifie « à quel point » ou « dans quelle mesure ».
Il s’agit d’une structure typique chinoise. Vous pouvez par exemple l’utiliser pour dire « à quel point est-ce difficile ? » → « 这有多难? ».
La chanson 月亮代表我的心 a été récemment reprise par 五月天 阿信.
#2 茉莉花, une chanson du 18e siècle
Titre : 茉莉花 (Fleur de jasmin)
Interprète : 宋祖英 (Song Zuying)
Année : chanson écrite au 18e siècle (sous la dynastie Qing), interprétée en 2002 par Song Zuying
Genre : folk chinois
« Fleur de jasmin » est une chanson folklorique chinoise écrite sous l’empereur Qianlong de la dynastie Qing au XVIIe siècle.
Il s’agit d’une des chansons les plus connues en Chine et à l’international. Si vous suivez des cours de mandarin, votre professeur vous l’a d’ailleurs très certainement déjà fait écouter en classe ! Ses paroles sont très simples, l’idéal pour des débutants.
Voici un extrait :
好一朵美麗的茉莉花 (Hǎo yī duǒ měilì de mòlìhuā)
Quelle belle fleur de jasmin
好一朵美麗的茉莉花 (Hǎo yī duǒ měilì de mòlìhuā)
Quelle belle fleur de jasmin
芬芳美麗滿枝椏 (Fēnfāng měilì mǎn zhīyá)
Odorante, belle, à la tige pleine de bourgeons
又香又白人人誇 (Yòu xiāng yòu báirén rén kuā)
Parfumée et blanche, tout le monde en fait l’éloge
讓我來將你摘下 (Ràng wǒ lái jiāng nǐ zhāi xià)
Permettez-moi de vous couper
送給別人家 (Sòng gěi bié rénjiā)
De vous offrir à quelqu’un d’autre
茉莉花呀茉莉花 (Mòlìhuā ya mòlìhuā)
Fleur de jasmin, oh fleur de jasmin
💡 À retenir : la structure 又…又… dans la phrase « 又香又白人人誇 ».
Elle permet de dire que quelque chose est à la fois A et B. La structure classique est sujet + 又 + adj 1 + 又 + adj 2. Par exemple : « il est à la fois riche et talentueux » se dit 他又有钱又有才.
La chanson 茉莉花 peut être utilisée comme berceuse pour endormir les petits.
#3 朋友, de Wakin Chau
Titre : 朋友 (amis)
Interprète : 周华健 (Wakin Chau)
Année : 1997
Genre : mandopop
Cette chanson sur l’amitié est très populaire en Chine.
Dans les écoles, elle est souvent chantée en fin d’année par les étudiants qui viennent de recevoir leur diplôme. Un morceau hors du temps et un véritable classique pour chaque génération !
Voici un extrait des paroles :
朋友一生一起走 (Péngyǒu yīshēng yīqǐ zǒu)
Les amis marchent toujours ensemble
那些日子不再有 (Nàxiē rìzi bù zài yǒu)
Ces jours ne reviendront pas
一句话一辈子 (Yījù huà yībèizi)
Une phrase, une vie
一生情一杯酒 (Yīshēng qíng yībēi jiǔ)
L’amour éternel, un verre de vin
朋友不曾孤单过 (Péngyǒu bùcéng gūdānguò)
Les amis ne sont jamais seuls
一声朋友你会懂 (Yīshēng péngyǒu nǐ huì dǒng)
Le mot « ami », tu comprendras
还有伤还有痛 (Hái yǒu shāng hái yǒu tòng)
Il y a encore des blessures et des peines
还要走还有我 (Hái yào zǒu hái yǒu wǒ)
Il y a encore du chemin, je suis toujours là pour toi
💡 À retenir : dans la phrase « 朋友一生一起走 », 一起 signifie « ensemble ». Par exemple, 我们 一起 吃饭 signifie « on mange ensemble »
Une autre chanson très populaire de ce chanteur est 花心.
3 chansons d’amour en mandarin
#1 因为爱情, de Eason Chan et Faye Wong
Titre : 因为爱情 (À cause de l’amour)
Interprète : 陳奕迅 (Eason Chan) & 王菲 (Faye Wong)
Année : 2011
Genre : pop
« À cause de l’amour » est une chanson douce et mélancolique qui raconte l’histoire d’une rupture. Les deux artistes chantent un amour perdu, qu’ils ne peuvent oublier.
Voici un extrait des paroles, ainsi que leur traduction :
给你一张过去的CD (Gěi nǐ yī zhāng guòqù de CD)
Je te donne un vieux CD
听听那时我们的爱情 (Tīng tīng nà shí wǒmen de àiqíng)
Écoute notre histoire d’amour à cette époque
有时会突然忘了(Yǒushí huì túrán wàngle)
Parfois j’oublie soudainement
我还在爱着你 (Wǒ hái zài àizhe nǐ)
Que je t’aime encore
再唱不出那样的歌曲 (Zài chàng bù chū nàyàng de gēqǔ)
Ne chante plus cette chanson comme ça
听到都会红着脸躲避 (Tīng dào dūhuì hóngzhe liǎn duǒbì)
Quand je l’écoute, je rougis et détourne le regard
虽然会经常忘了(Suīrán huì jīngcháng wàngle)
Même si je l’oublie souvent
我依然爱着你 (Wǒ yīrán àizhe nǐ)
Je t’aime toujours
💡 À retenir : dans la phrase 我还在爱着你, 还在 signifie « encore » ou « toujours », dans le sens « toujours en cours ». Par exemple, 还在下雨吗 ?signifie « est-ce qu’il pleut encore ? »
Il existe une version française de cette chanson, mais il s’agit plus d’une adaptation que d’une véritable traduction.
#2 小酒窩, de JJ Lin
Titre : 小酒窩 (Petites fossettes)
Interprète : 林俊傑 (JJ Lin) et 蔡卓妍 (Charlène Choi)
Année : 2008
Genre : ballade
« Petites fossettes » est une balade touchante, chantée en duo par JJ Lin et Charlene Choi. Dans cette chanson romantique, JJ Lin dit être tombé amoureux d’une jeune femme avec de jolies fossettes. Celle-ci remplit sa vie de bonheur et de douceur.
Voyons un extrait des paroles :
小酒窩 長睫毛 是你最美的記號 (Xiǎo jiǔwō zhǎng jiémáo shì nǐ zuìměi de jìhào)
Tes petites fossettes et tes longs cils sont tes plus beaux atouts
我每天睡不著 想念你的微笑 (Wǒ měitiān shuì bùzháo xiǎngniàn nǐ de wéixiào)
Je ne peux pas dormir tous les jours, ton sourire me manque
你不知道 你對我多麼重要 (Nǐ bù zhīdào nǐ duì wǒ duōme zhòngyào)
Tu ne sais pas à quel point tu es importante pour moi
有了你生命完整的剛好 (Yǒule nǐ shēngmìng wánzhěng de gānghǎo)
Avec toi, ma vie est parfaitement complète
小酒窩 長睫毛 迷人的無可救藥 (Xiǎo jiǔwō zhǎng jiémáo mírén de wú kě jiù yào)
Tes petites fossettes et tes longs cils, irrésistibles et fascinants
我放慢了步調 感覺像是喝醉了 (Wǒ fàng mànle bùdiào gǎnjué xiàng shì hē zuìle)
Je ralentis le pas, c’est comme si j’étais saoul
終於找到 心有靈犀的美好 (Zhōngyú zhǎodào xīnyǒulíngxī dì měihǎo)
J’ai enfin trouvé la beauté de deux cœurs connectés
一輩子暖暖的好 (Yībèizi nuǎn nuǎn de hǎo)
Une vie remplie de douceur
我永遠愛你到老 (Wǒ yǒngyuǎn ài nǐ dào lǎo)
Je t’aimerais pour toujours, de maintenant jusqu’à ce qu’on soit vieux
💡 À retenir : 一輩子 signifie « toute la vie », c’est une expression que vous retrouverez très souvent dans les chansons en mandarin !
JJ Lin est un des chanteurs chinois les plus connus au monde.
Si vous voulez écouter d’autres titres de cet artiste, découvrez : 修煉愛情, 可惜沒如果 ou encore 裂縫中的陽光.
#3 我的歌声里, de Wangting Qu
Titre : 我的歌声里 (Dans mes chansons)
Interprète : 曲婉婷 (Wangting Qu)
Année : 2012
Genre : pop
« Dans mes chansons » est un morceau de l’article Qu Wanting, une artiste sino-canadienne.
Elle y parle d’une personne apparue soudainement dans sa vie, puis qui s’en est allée. Il ne reste de cette relation que des souvenirs, qui seront à jamais gravés dans son esprit, son cœur et ses chansons.
Voici un extrait des paroles :
可是你偏又这样 (Kěshì nǐ piān yòu zhèyàng)
Mais comment as-tu pu
在我不知不觉中悄悄的消失 (Zài wǒ bùzhī bù jué zhōng qiāoqiāo de xiāoshī)
Disparaître sans me prévenir
从我的世界里没有音讯 (Cóng wǒ de shìjiè lǐ méiyǒu yīnxùn)
De mon monde sans laisser de trace
剩下的只是回忆 (Shèng xià de zhǐshì huíyì)
Il ne me reste que des souvenirs
你存在我深深的脑海里 (Nǐ cúnzài wǒ shēn shēn de nǎohǎi lǐ)
Tu existes au plus profond de mon esprit
我的梦里, 我的心里, 我的歌声里 (Wǒ de mèng lǐ wǒ de xīnlǐ wǒ de gēshēng lǐ)
Dans mes rêves, dans mon cœur et dans mes chansons
(…)
世界之大为何我们相遇 (Shìjiè zhī dà wéi hé wǒmen xiāngyù)
Comment avons-nous pu nous rencontrer dans un monde si vaste
难道是缘分难道是天意 (Nándào shì yuánfèn nándào shì tiānyì)
Peut-être était-ce notre destin, notre destinée
💡 À retenir : en mandarin, « un souvenir » se dit « 回忆 » et le verbe « se souvenir » se dit « 记得 ».
2 musiques chinoises faciles à comprendre
#1 宝贝, de Zhang Xuan
Titre : 宝贝 (Mon bébé)
Interprète : 张悬
Année : 2006
Genre : berceuse
Une chanson ultra mignonne d’une maman à son bébé ! Elle est tellement simple à apprendre que vous risquez de la garder en tête un bon moment !
Voici les paroles :
我的宝贝宝贝 (Wǒ de bǎobèi bǎobèi)
Mon bébé, mon bébé
给你一点甜甜 (Gěi nǐ yīdiǎn tián tián)
Voici un petit quelque chose de doux
让你今夜都好眠 (Ràng nǐ jīnyè dōu hǎo mián)
Pour te permettre de bien dormir la nuit
我的小鬼小鬼 (Wǒ de xiǎoguǐ xiǎoguǐ)
Mon petit coquin, mon petit coquin
逗逗你的眉眼 (Dòu dòu nǐ de méiyǎn)
Je caresse tes sourcils
让你喜欢这世界 (Ràng nǐ xǐhuān zhè shìjiè)
Afin de te faire aimer ce monde
哗啦啦啦啦啦 我的宝贝 (Huālā lā lā lā lā wǒ de bǎobèi)
Wo lalalala mon bébé
倦的时候有个人陪 (Juàn de shíhòu yǒu gèrén péi)
Quand tu es fatigué, il y a quelqu’un pour t’accompagner
哎呀呀呀呀呀 我的宝贝 (Āiyā ya ya ya ya wǒ de bǎobèi)
Wo lalalala mon bébé
要你知道你最美 (Yào nǐ zhīdào nǐ zuìměi)
J’espère que tu sais que tu es le plus beau
💡 À retenir : Dans la phrase 要你知道你最美, 最 signifie « le plus ». On peut par exemple dire : 我最喜欢的歌 (ma chanson préférée).
#2 好想你, de Joyce Chu
Titre : 好想你
Interprète : 朱主愛 (Joyce Chu)
Année : 2014
Genre : pop
Un morceau entraînant à l’air un peu enfantin, qui risque bien de vous rester dans la tête ! Si vous cherchez une chanson facile et dynamique à chanter au KTV, je vous conseille définitivement celle-ci !
Voici son refrain :
好想你 好想你 好想你 好想你 (Hǎo xiǎng nǐ hǎo xiǎng nǐ hǎo xiǎng nǐ hǎo xiǎng nǐ)
Tu me manques, tu me manques, tu me manques, tu me manques
是真的真的好想你 (Shì zhēn de zhēn de hǎo xiǎng nǐ)
Tu me manques pour de vrai
不是假的假的好想你 (Bú shì jiǎ de jiǎ de hǎo xiǎng nǐ)
Ce n’est pas pour du faux que tu me manques
好想你 好想你 好想你 好想你 (Hǎo xiǎng nǐ hǎo xiǎng nǐ hǎo xiǎng nǐ hǎo xiǎng nǐ)
Tu me manques, tu me manques, tu me manques, tu me manques
是够力够力好想你 (Shì gòu lì gòu lì hǎo xiǎng nǐ)
Tu me manques tellement
真的西北西北好想你 (Hēn de xī běi xī běi hǎo xiǎng nǐ)
Tu me manques du nord à l’ouest
好想你 (Hǎo xiǎng nǐ)
Tu me manques
💡 À retenir : 好想你 signifie « tu me manques », mais il vous suffit d’écouter une fois cette chanson pour ne plus jamais l’oublier ! 😉
3 morceaux récents
#1 这就是我, de Luhan
Titre : 这就是我 (C’est juste moi)
Interprète : 鹿晗 (Luhan)
Année : 2020
Genre : pop
Luhan est une des célébrités chinoises les plus connues.
En 2020, il a sorti le morceau 这就是我 qui a eu un énorme succès. Dans cette histoire, « l’homme cerf » joue un gars stable qui a le courage de suivre son cœur, de se pardonner et ensuite de partir à l’aventure pour poursuivre ses rêves.
Voici un extrait des paroles :
也许做过的梦 不够独特 (Yěxǔ zuòguò de mèng bùgòu dútè)
Peut-être que mes rêves ne sont pas assez spéciaux
所以换来换去 不明下落 (Suǒyǐ huàn lái huàn qù bùmíng xiàluò)
C’est pour ça qu’ils changent constamment et qu’ils disparaissent facilement
如果命运一定 要有规则 (Rúguǒ mìngyùn yīdìng yào yǒu guīzé)
Si le destin devait avoir des règles
怎么可以 让我就 轻易通过 (Zěnme kěyǐ ràng wǒ jiù qīngyì tōngguò)
Comment pourrais-je les ignorer facilement ?
这就是我 为梦画的轮廓 (Zhè jiùshì wǒ wèi mèng huà de lúnkuò)
C’est le contour que j’ai dessiné pour mes rêves
这就是我 为梦赴汤蹈火 (Zhè jiùshì wǒ wèi mèng fùtāngdǎohuǒ)
C’est moi qui suis capable de faire n’importe quel sacrifice pour mes rêves
所有梦想 在一开始 都像泡沫 (Suǒyǒu mèngxiǎng zài yī kāishǐ dōu xiàng pàomò)
Au début, chaque rêve est comme une bulle de savon
不想太多 就让我 无梦不做 (Bùxiǎng tài duō jiù ràng wǒ wú mèng bù zuò)
Ne pense pas trop, laisse-moi juste rêver
💡 À retenir : dans la phrase 不想太多 就让我 无梦不做, « 让我 » signifie « permets-moi de » ou « laisse-moi ».
On peut par exemple dire « 让我想一想 », qui veut dire « laisse-moi y penser ».
#2 就懂了, de Jeff Chang
Titre : 就懂了 (Je viens de comprendre)
Interprète : 張信哲 Jeff Chang
Année : 2021
Genre : pop
Sortie en 2021, 就懂了 est une chanson réconfortante qui donne du baume au cœur !
Jeff Chang y partage ses expériences de vie, ses doutes, ses questionnements et ses indécisions.
Voici un extrait des paroles :
自问自答也好 (Zìwèn zì dá yě hǎo)
C’est bon de se poser des questions et d’y répondre
半途而废可能更好 (Bàntú’érfèi kěnéng gèng hǎo)
Ce serait peut-être mieux d’abandonner à mi-chemin
谁在摸索途中不曾跌倒 (Shéi zài mōsuǒ túzhōng bùcéng diédǎo)
Qui n’est jamais tombé en tâtonnant ?
这是一场盛大的热情奔放 (Zhè shì yī chǎng shèngdà de rèqíng bēnfàng)
C’est l’enthousiasme du feu et de la foule
这是风子市的温柔吹送 (Zhè shì fēng zǐ shì de wēnróu chuīsòng)
C’est le doux souffle du vent et de la ville
就当束缚变成自由 (Jiù dāng shùfù biàn chéng zìyóu)
Quand la servitude devient liberté
就懂了 (Jiù dǒngle)
Alors j’ai compris
感情是什么 (Gǎnqíng shì shénme)
Ce qu’est ce sentiment
💡 À retenir : l’expression 就…了 permet d’exprimer qu’une action est arrivée plus tôt que prévu.
Pour en savoir plus à ce sujet, découvrez l’article : Comment te servir des particules 才(cai) et 就(jiu) en chinois.
#3 Mojito, de Jay Chou
Titre : Mojito
Interprète : 周杰倫 (Jay Chou)
Année : 2020
Genre : mandopop
Le roi de la mandopop a fait un véritable carton en Chine et à l’international avec sa chanson « Mojito ».
Un morceau inspiré par le célèbre cocktail cubain, aux sonorités latines. Un jour seulement après sa sortie, le clip a été vu plus de 3 millions de fois sur YouTube et la chanson téléchargée plus de 3 millions de fois sur un site populaire de streaming chinois. Un véritable succès !
Voici un extrait des paroles :
麻烦给我的爱人来一杯 Mojito (Máfan gěi wǒ de àirén lái yībēi Mojito)
Sers un verre de mojito à ma chérie
我喜欢阅读她微醺时的眼眸 (Wǒ xǐhuān yuèdú tā wéi xūn shí de yǎn móu)
J’aime lire dans ses yeux quand elle est un peu saoule
而我的咖啡 (Ér wǒ de kāfēi)
Et dans mon café
糖不用太多 (Táng bùyòng tài duō)
Ne mets pas trop de sucre
这世界已经因为她甜得过头 (Zhè shìjiè yǐjīng yīnwèi tā tián dé guòtóu)
Car ce monde est trop doux pour elle
💡 À retenir : dans la phrase 麻烦给我的爱人来一杯 Mojito, le « 麻烦 » est un mot très typique de la langue chinoise.
Il ne se traduit pas en français, car sa signification est très culturelle. Littéralement, il signifie « déranger », « gêner ». Mais placé en début de phrase, il signifie « s’il vous plaît » et est un signe de politesse et de courtoisie. Vous pouvez l’utiliser avant de demander un service à un Chinois.
Si vous aimez le r&b chinois, découvrez d’autres titres de l’artiste : 稻香, 窃爱, 超人不会飞 ou encore 夜曲.
1 chanson humoristique
小苹果, de Chopstick Brothers
Titre : 小苹果 (Petite pomme)
Interprète : 筷子兄弟 (Chopstick Brothers)
Année : 2014
Genre : mandopop
Vous aimez les chansons décalées et farfelues ?
小苹果 (petite pomme) ne risque pas de vous décevoir ! À l’origine, ce morceau n’était destiné qu’à promouvoir un film des Frères Baguette (un équivalent de la bande de potes à Michael Young en version chinoise). Mais voilà… cette chanson a le don de se coller dans votre cerveau !
Certains critiques ont même parlé « d’intoxication mentale »… Avec son rythme basique et répétitif et ses paroles simples, même un débutant en chinois peut rapidement mémoriser son refrain. Et c’est sans parler de la chorégraphie et du clip complètement WTF…
Voici un extrait des paroles traduites :
你是我的小呀小苹果儿 (Nǐ shì wǒ de xiǎo ya xiǎo píngguǒ er)
Tu es ma toute petite, petite pomme
怎么爱你都不嫌多 (Zěnme ài nǐ dōu bù xián duō)
J’ai beau t’aimer énormément, ce n’est pas assez,
红红的小脸儿温暖我的心窝 (Hóng hóng de xiǎo liǎn er wēnnuǎn wǒ de xīnwō)
Ta petite tête rouge rend mon cœur brûlant
点亮我生命的火 火火火火 (Diǎn liàng wǒ shēngmìng de huǒ huǒ huǒ huǒ huǒ)
Et éclaire ma vie par le feu, feu, feu, feu, feu
你是我的小呀小苹果儿 N(ǐ shì wǒ de xiǎo ya xiǎo píngguǒ er)
Tu es ma toute petite, petite pomme,
就像天边最美的云朵 (Jiù xiàng tiānbiān zuìměi de yúnduǒ)
Comme le plus beau des nuages dans le ciel.
春天又来到了花开满山坡 (Chūntiān yòu lái dàole huā kāi mǎn shānpō)
Le printemps arrive et toutes les fleurs éclosent aux pieds des collines.
种下希望就会收获 (Zhǒng xià xīwàng jiù huì shōuhuò)
Elles sont l’espoir que tu vois et récoltes.
💡 À retenir : vous pouvez mémoriser ces trois mots liés à la nature : 苹果 (pomme), 云朵 (nuage) et 春天 (printemps).
Apprendre le chinois en s’amusant
Vous cherchez des manières différentes d’apprendre le chinois ?
Vous n’en pouvez plus de recopier des pages et des pages de caractères ?
De retenir par cœur des règles de grammaire sans vraiment les comprendre ?
Inscrivez-vous à notre lettre quotidienne de chinois et recevez chaque matin une leçon de chinois ou une anecdote liée à la culture du pays dans votre boite mail.
Alors, prêt à t’améliorer en mandarin tout en t’amusant ?
Et si vous souhaitez découvrir encore plus de chansons chinoises pour apprendre le mandarin :
👉Découvrez les morceaux préférés de notre communauté en cliquant sur ce lien
Merci pour ces pistes. L’une entrainant l’autre, ça va faire pas mal de chansons à utiliser comme support.
L’avantage des chansons c’est que la plupart des caractères sont connus, juste quelques nouveaux à apprendre au fur et à mesure.
Un très bonne façon d’améliorer son chinois.
Super pour toutes les chansons, mais comme tous les débutants j’ai un faible pour la chanson de Thérésa Teng en raison du pinyin présent dans les sous-titres (et il y en a d’autres!).
Voilà une méthode intéressante et ludique.
J’avais essayé avec l’explication des séries TV mais le pas à franchir est beaucoup plus grand.
Merci pour toutes ces bonnes idées.
Quelle autre meilleure façon de s’initier à l’apprentissage de la langue chinoise que celle de le faire en musique et en chantant jusqu’à en apprivoiser les sons, les mots, les expressions, leur timbre et leur tonalité syllabique.
Ce site est un trésor en matière de connaissance de la culture chinoise et des méthodes d’apprentissage de la langue orale et écrite chinoise adaptées à tous les publics.
Merci beaucoup pour ton commentaire positif ! C’est vrai que l’apprentissage de la langue chinoise à travers la musique est une excellente méthode. Non seulement elle rend l’apprentissage plus agréable, mais elle permet aussi d’améliorer la compréhension auditive, d’apprendre du vocabulaire et des expressions, et de mieux comprendre la structure de la langue.
Je suis ravi d’entendre que tu trouves le site utile. Mon but est de fournir une ressource complète et accessible pour aider les personnes de tous niveaux à apprendre le chinois. N’hésite pas à partager ton expérience d’apprentissage et tes suggestions pour améliorer le site.
Merci encore et bonne continuation dans ton apprentissage !
Cordialement,
Alex