Dans cette leçon sur l’amour en Chine, tu vas apprendre :

  • Comment exprimer tes sentiments en chinois
  • La différence entre 感觉 et 感受
  • 3 phrases pour déclarer ta flamme en chinois
  • Comment « Friend-zoner » quelqu’un en chinois

Pour chaque mot, je vais te donner des exemples d’utilisations ainsi que les contextes dans lesquels tu en auras besoin.

Si tu fréquentes des Chinois dans un cadre amoureux, c’est une leçon qui va beaucoup te plaire !

C’est parti !

Exprimer ses sentiments en chinois avec le mot 感觉

Alors commençons par le mot 感觉 qui est à la fois un verbe chinois ou un nom.

Donc en tant que verbe ça veut dire « sentir » et en tant que nom ça sera l’équivalent de « sensation » en français.

Donc 感觉 c’est un mot qui va te permettre d’exprimer des émotions mais des émotions liées à tes sens comme par exemple le toucher, l’odorat, la vue etc …

C’est la raison pour laquelle je te conseille de plutôt le traduire par « sensation » plutôt que par « sentiments en chinois ».

Par exemple si tu dis :

我感觉很冷

en français cette phrase on la traduirait par “j’ai froid” mais tu vois si on veut mieux traduire l’idée de la phrase chinoise on devrait traduire par “J’ai une sensation de froid” ou “je me sens froid” même si ça sonne un peu bizarre de traduire comme ça en français.

L’idée à retenir c’est que 感觉ça permet de traduire une sensation de quelque chose, tu vois c’est pas l’émotion très forte ou le sentiment tres profond, c’est généralement une sensation passagère comme le fait d’avoir froid ou d’avoir mal quelque part.

par exemple si tu dis :

我感觉不舒服

ca veut dire : je ne me sens pas bien ou littéralement si tu traduis « Je me sens pas confortable, parce que 舒服 qui veut dire confortable.

Donc ça c’est une phrase que tu peux sortir à un docteur par exemple pour dire que tu ne te sens pas bien quelque part, dans le sens « tu sens une douleur ».

Tu peux aussi utiliser 感觉 pour parler d’une opinion comme par exemple si tu dis :

你感觉怎么样 ?

Avec 怎么样 qui veut dire ici “ comment”. Tu vois ici 感觉 ça peut aussi faire référence à une opinion, parce que littéralement cette phrase si tu traduis ca donne « Tu le sens comment » donc tu peux demander ca à quelqu’un pour savoir ce qu’il pense de quelque chose dans le sens «  tu le sens comment ? » c’est quoi ton sentiment par rapport à ca

Et la personne pourra répondre 我感觉 + blabla par exemple

我感觉今天变冷了

Qui veut dire je sens que ça s’est rafraichi aujourd’hui. Tu vois pareil ici tu te sers de tes sens pour exprimer une opinion « oula je sens que ça s’est rafraichi aujourd’hui ».

C’est la raison pour laquelle dans le cadre romantique, tu n’utiliseras pas 感觉pour exprimer tes sentiments par rapport une personne mais plutôt pour exprimer une opinion. Si par exemple c’est ton premier rendez-vous avec quelqu’un, et bien tu pourras dire

我感觉这个人 + opinion (很好)

Ce qui veut dire : J’ai le sentiment que cette personne est «  blabla »

Tu vois ici même si on traduit 感觉par « avoir le sentiment de » en fait il sert à exprimer une opinion parce que tu t’es servi de tes sens pour te faire une opinion sur quelqu’un.

C’est un peu comme en français quand on dit « Je la sens bien cette personne » ou au contraire « je la sens pas du tout ».

Du coup c’est assez superficiel comme sentiments en chinois, tu vois ce n’est pas le sentiment d’amour fou c’est juste comment tes sens perçoivent quelque chose. C’est la raison pour laquelle je te conseillais de traduire 感觉par sensation, c’est juste un ressenti par rapport à quelqu’un mais rien de très sérieux ni définitif et ça a de grande chance d’évoluer par la suite.

Exprimer ses sentiments en chinois avec le mot 感情

Si tu veux parler au contraire de sentiments plus profond, au sens où nous on l’entends dans la phrase « J’ai des sentiments pour toi » alors c’est 感情 qu’il faudra utiliser.

Donc 感情 c’est un nom et littéralement ça veut dire affection.

En gros c’est pour décrire l’affection que tu éprouves pour quelqu’un, sous-entendu vous êtes déjà en couple, vous avez déjà passé le stade des sensations maintenant vous êtes au stade des sentiments.

Donc tu vois même si 感情 littéralement on le traduit par affection, en fait moi je te conseille plutôt de le traduire par “Relation” dans le sens « relation sentimentale ».

En fait les chinois ils utilisent le terme d’affection parce que c’est quelque chose qui prend du temps à créer et à se construire mais nous en français on utilise plutôt le terme relation pour faire référence à ce concept.

Par exemple si tu veux demander à ta copine ou ton copain ce qu’il pense de votre relation, tu peux demander

你觉得我们的感情怎么样

Tu vois ça c’est une question très commune dans les couples chinois. Ça veut dire qu’est-ce que tu penses de notre relation.

Avec 觉得 qui veut dire “Penser” et 怎么样 qu’on a déjà vu qui veut dire “comment”.

Et tu vois même si cette phrase elle veut littéralement dire Qu’est-ce que tu penses de notre affection, en fait ça traduit l’idée en français de « Notre couple ou notre relation sentimentale ».

Du coup 感情 c’est généralement pour faire référence aux sentiments en chinois que tu éprouves pour quelque chose ou quelqu’un. Ça peut être ton conjoint, tes parents ou même un animal. C’est la raison pour laquelle je te conseillais de plutôt traduire 感情 par « relation » plutôt que par « affection

Exprimer ses sentiments en chinois avec le mot 感受

On enchaine avec le mot 感受 un autre mot qui contient encore le caractère 感 et qui veut dire « ressentir »

Alors 感受 ça peut être un nom ou un verbe et c’est un mot d’un niveau un peu plus avancé donc il est pas évident à bien utiliser celui-là en particulier parce que il se confond facilement avec 感觉 qu’on a vu tout à l’heure et qui lui aussi se traduit par « sentir »

Donc déjà la premier grosse différence entre 感觉 et 感受 c’est que 感受 on est vraiment un cran plus fort dans les ressentiments.

Tu te souviens tout à l’heure je te disais que感觉c’est plus le « ressentir » avec ses sens, et ba 感受 c’est ressentir avec ton cœur, avec tes sentiments et tes émotions.

Donc moi je te conseille de traduire 感受par « sentir ce que ça fait de ». Tu vois c’est l’idée d’expérimenter la sensation de quelque chose au plus profond de toi

D’ailleurs tu vois il y a le caractère 受 dans ce mot, qui veut dire “avoir vécu quelque chose ou avoir éprouver une expérience” en gros ce caractère tu le verras dans tous les mots qui ont un rapport avec toi-même, dans tous les mots qui renvoient vers quelque chose que tu as personnellement vécu.

Par exemple imagine je ne sais pas tu viens de finir un super livre, un livre que tu as adoré. Tu peux dire

我有很多感受

Qui veut dire : je me suis senti vraiment touché par ce livre

Tu vois ici le fait d’utiliser感受 ça permet de renforcer cette idée que le livre t’as touché au point de vue émotionnel. Et j’aurais pas pu utiliser 感觉dans cette phrase parce que 感觉je te rappel que c’est très superficiel comme mot, c’est plus proche de la sensation que du sentiment alors que 感受 là on est vraiment dans l’expérience de quelque chose, c’est pas juste une sensation passagère, c’est bien plus profond que ça.

Du coup 感受tu l’utiliseras pour décrire des sensations fortes, pour décrire des expérience qui t’on vraiment touché comme par exemple la lecture d’un livre, un film émouvant, les paroles d’une chanson, tu vois c’est quelque chose qui t’ai allé droit au cœur.

D’ailleurs 感受c’est aussi un mot parfois employé pour demander l’avis de quelqu’un mais l’avis dans le sens un avis émotionnel

Tu vois imagine ton pote il vient de lire le même livre que toi, et ba tu peux lui demander ce qu’il a ressenti en lui demandant :

你有什么感受

Ce qui veut dire « qu’est-ce que t’as ressenti » mais « ressenti » dans le sens quelle expérience émotionnelle as-tu vécue. Tu vois c’est pas juste comment tu le sens,  mais c’est quel est ton ressentiment profond après réflexion par rapport à ce livre, c’est beaucoup plus fort que 感觉.

Donc pour résumer un petit peu tout ce qu’on vient de dire

Quand tu veux parler d’une sensation légère, comme par exemple une sensation de froid, ou une sensation dans le sens « Ouais je le sens pas trop ton truc » alors c’est 感觉qui faudra utiliser

Si c’est une sensation beaucoup plus profonde comme dans l’exemple qu’on vient juste de voir avec un livre ou un film qui t’a touché au sens « émotionnelle » alors c’est 感受 qui faudra utilisé,

Et quand tu voudras faire références à une relation, dans le sens « relation sentimentale qui s’est développée avec le temps pour quelqu’un» alors tu utilisera 感情

Confesser ton amour en chinois

Saint Valentin en Chine - Les dates + traditions à retenir

Voila ! Et pour terminer cette vidéo j’aimerais te donner quelques phrases utiles à connaître pour confesser ta flamme en chinois. Donc comme tu sais aujourd’hui c’est la saint valentin chinoise donc c’est le bon moment pour 表白

Alors 表白 c’est un mot que les jeunes chinois aiment bien utiliser et ça veut dire « confesser »  dans le sens « confesser sa flamme ou confesser son amour en chinois

Bon déjà évite de dire 我爱你 qui veut dire je t’aime en chinois, ça c’est ringard au possible et personne ne 表白comme ça en Chine maintenant

我爱你c’est juste dans les films ou les chansons d’amour chinoises. Je te rappelle que les chinois et les chinoises sont plutôt réservés donc ils ne vont jamais directement exprimer leur sentiment en chinois comme ça.

Ensuite la première phrase que tu peux utiliser, la plus indirecte, celle que tu peux utiliser si tu ne veux pas trop prendre de risque, si t’es pas trop sûr de toi c’est :

我对你感兴趣

Qui veut dire « j’ai de l’intérêt pour toi » avec感兴趣 qui veut dire Intérêt pour intéresser. D’ailleurs dans le verbe感兴趣 ya le caractère感, donc ça permet quand même de dire «  j’ai de l’intérêt pour toi » sous-entendu « J’ai des sentiments pour toi » mais tu vois c’est pas un verbe très fort et c’est très indirect, très dissimulé comme façon de 表白

Du coup si tu veux être un peu plus direct, un peu plus clair sur tes intentions tu peux dire le classique :

我喜欢你

Avec 喜欢 qui veut dire « Aimer » dans le sens « apprécier ». C’est la manière la plus commune de dire que tu as des sentiments pour quelqu’un. C’est comme en anglais quand tu dis « I like you ».

Alors même si ce n’est pas la manière la plus directe de dire « viens on se met ensemble » normalement la personne en face elle a pas 36 façon d’interpréter cette phrase. Donc我 喜欢你normalement tu ne peux pas trop laisser de doute si tu utilises cette phrase.

Et enfin si tu veux vraiment laisser aucun doute, aucune place à l’interprétation pour déclarer ta flemme tu peux carrément dire :

做我的女朋友吧

Qui veut dire “sois ma petite amie ” avec 女朋友 qui veut dire copine chinoise et la particule 吧 qui sert ici à faire une suggestion

Donc 做我的女朋友吧 c’est la manière la plus directe de dire « j’ai des sentiments en chinois pour toi, veux-tu être ma copine ».

D’ailleurs tu peux remplacer 女 par 男 pour faire 男朋友qui veut dire “copain”. Voilà c’est extrêmement clair comme façon de biaobai la ya pas d’autre interprétation possible

À lire aussi :

Petit bonus pour finir, voici une phrase que tu peux sortir si tu veux décliner la déclaration de quelqu’un, voilà peut-être qu’aujourd’hui quelqu’un va te déclarer sa flemme en chinois qui sait xD

Donc si tu veux le refuser poliment tu peux dire :

我对你没有什么感觉,

qui veut dire je n’ai aucun sentiment en chinois pour toi mais t’as vu ici on utilise le mot 感觉 qu’on a vu au début de ce tuto tu te souviens ? C’était le mot le plus faible de tous pour dire « ouais j’ai même pas un peu de 感觉pour toi j’ai vraiment aucune sensation pour toi »

Et si tu veux l’achever, tu peux même carrément l’envoyer dans la friend zone en disant :

我们还是做朋友吧

Qui veut dire en gros « vient on reste ami » avec 朋友 qui veut dire “ami” et encore la particule 吧pour faire une suggestion !  Voilà comme ça tu lui laisses aucune chance de survie et tu l’envoies bien profondément dans la friend zone !

À lire aussi : 

Comment draguer en chinois – 3 règles simples à connaître pour savoir si elle t’apprécie !

Une leçon par jour !

Reçois chaque matin une leçon GRATUITE de chinois par e-mail

C'est fait !