Dans cette nouvelle leçon de chinois, tu vas apprendre à te servir des différents verbes (chinois) pour dire aimer en chinois et notamment à faire la différence entre les verbes 喜欢 et 爱

Donc 喜欢 et 爱ce sont  2 verbes qui se traduisent tous les 2 par « aimer » en français mais qui ne s’utilisent pas du tout de la même manière ni dans les mêmes contextes en chinois.

Tu l’as peut-être remarqué toi aussi, en chinois contrairement à la langue française où nous on utilise le verbe aimer un peu tout et n’importe quoi, que ce soit pour dire qu’on aime le poulet ou même pour exprimer des sentiments, en mandarin le verbe pour dire « aimer » dépendra du contexte dans lequel tu te trouves.

Donc dans cette vidéo, je vais d’abords t’expliquer quelle est la différence entre les verbes 喜欢 et 爱 qui sont les 2 verbes les plus communs pour traduire le verbe aimer en chinois

Puis je t’expliquerai lequel il faut utiliser quand tu voudras traduire par exemple le « j’aime » tu sais celui des réseaux sociaux comme quand tu mets un « j’aime » sur Facebook ou « YouTube ».

C’est parti !

Comment dire je t’aime en chinois

Allez commençons tout de suite par le verbe 爱 aì 4e ton qui est probablement le verbe le plus connu pour dire aimer puisque c’est celui qui permet de dire je t’aime en chinois

Donc je t’aime en chinois ça se dit

我爱你

C’est la phrase qu’on voit partout, dans les films chinois, dans les chansons chinoises pour traduire Je t’aime en chinois sauf que spoiler alerte …. Et bien c’est pas comme ça qu’on dit dans la pratique !

Donc là tu vas me dire « Quoiiii, mais arrête de dire n’importe quoi, je l’ai entendu des milliers de fois dans mes chansons préférées, même dans mon manuel de chinois c’est comme ça qu’on nous apprend à dire je t’aime en chinois ».

Alors pour te répondre, OUI c’est vrai qu’en théorie, 我爱你 ça veut bien dire je t’aime en chinois sauf que le problème avec le verbe  爱 , c’est que c’est beaucoup trop fort et direct.

Or, comme tu le sais peut-être, les Chinois ne communiquent jamais leur pensée, et encore moins leur sentiment de façon aussi directs. En pratique, ils ne le feront toujours pas des moyens détournés, principalement des actions ou des phrases avec des doubles sens.

Donc je suis désolé de te l’annoncer comme ça, mais tu n’entendras jamais un chinois te dire « 我爱你» pour dire je t’aime en chinois.

Allez sèche tes larmes, ce n’est pas grave ! Surtout qu’en pratique il y a pleins d’autres moyens de savoir si ta dulcinée t’apprécie ou pas.

Je te renvoie d’ailleurs dans la vidéo que j’avais faite à ce sujet dans laquelle je te donne toutes mes astuces pour draguer en chinois

Bon alors à quoi il sert le verbe 爱 du coup en chinois. Et bien à pleins de trucs en réalité.

Par exemple l’un de ses usages que tu croiseras beaucoup, c’est pour traduire le verbe « J’adore » en français. Tu peux dire par exemple :

我爱吃饺子

Donc cette phrase, même si littéralement elle veut dire « J’aime manger des raviolis » avec 吃 qui est le verbe pour dire manger et 饺子 qui veut dire les raviolis, en pratique c’est mieux de traduire cette phrase par : J’adore manger des raviolis en français.

Car comme je te disais juste avant le verbe 爱 en chinois, c’est vraiment un verbe très fort, donc c’est pas juste « j’aime manger des raviolis », c’est vraiment le cran au dessus quoi sous entendu t’adore ça les raviolis.

Par contre attention quand tu utilises le verbe 爱 dans le sens « adorer faire quelque chose » penser à toujours rajouter un verbe d’action après le verbe 爱 . Parce que si t’oublies et que tu dis

我爱饺子

C’est comme si tu disais « je suis amoureux des raviolis ». Tu vois imagine t’es à carrefour au rayon surgelé et tu dis à la vendeuse  我爱饺子 avec ton paquet de ravioli surgelé, tu vas passer pour un fou.

La différence entre 喜欢 et 爱 pour dire aimer en chinois

Ensuite, on continue avec le 2e verbe le plus commun pour traduire le verbe aimer en chinois c’est

喜欢

Donc 喜欢 ça veut dire aimer mais c’est un cran en dessous de 爱 en terme d’intensité. C’est un peu comme en français quand tu dis « j’aime bien quelque chose »

Tu vois si je reprends l’exemple avec les raviolis, si je dis cette fois :

我喜欢吃饺子

Cette phrase, même si littéralement elle veut aussi dire « j’aime manger des raviolis » en fait en français on la traduire plutôt par : « J’aime bien manger des raviolis sous entendu

« ouais ba les raviolis j’aime bien quoi. Bon après je n’en mangerai pas tous les jours non plus mais une fois de temps en temps pourquoi pas ! »

Tu comprends la différence entre 喜欢 et 爱 ? Elle n’est pas facile à voir car nous dans la langue française on utilise le verbe aimer pour tout.

Après si ça peut te rassurer, les Chinois qui apprennent le français c’est aussi bizarre pour eux. Ils se disent ouais ils sont bizarres les français, il utilisent le verbe aimer pour tout et n’importe quoi.

Il n’y a pas la distinction comme en anglais entre to love et to like. Du coup la différence entre « j’aime » 爱  et « j’aime bien » 喜欢 elle est pas toujours évidentes à faire.

D’ailleurs contrairement à tout à l’heure ou t’étais obligé de rajouter le verbe 吃 dans ta phrase, avec 喜欢 tu n’es pas obligé et tu peux dire directement 我喜欢饺子 sans passer ou un psycho.

Donc pour résumer, le point important à retenir c’est que 喜欢, c’est un verbe beaucoup moins fort que le verbe 爱 en terme d’intensité. Donc 80% du temps, c’est mieux d’utiliser le verbe 喜欢 pour dire que tu aimes quelque chose en chinois ou même que tu aimes quelqu’un.

Par exemple si tu veux dire à quelqu’un que tu l’apprécies tu peux dire :

我喜欢你

Tu vois l’avantage d’utiliser 喜欢 plutôt que 爱 quand tu parles d’une personne, c’est qu’avec 我喜欢你 tu restes dans la zone grise, c’est-à-dire que la personne, elle va se demander « hmmm, il m’aime bien genre on est juste pote où comment ça se passe ».

Alors que si tu dis 我爱你, bon là il y a aucun doute sur tes propos.

Du coup 喜欢 c’est super car ça te permet de rester dans la zone grise.

Si t’es pas à l’aise avec ce concept de zone grise ou si tu veux en apprendre plus sur comment faire pour jouer dans cette zone, je te renvoie vers ma vidéo sur comment exprimer tes sentiments en mandarin qui va te montrer d’autres manières autre que 喜欢 .

Nuancer le verbe aimer en chinois : 3 structures à connaître

OK maintenant que tu connais les 2 principaux verbes pour dire aimer en chinois, je voudrais te donner 3 structures pour les nuancer.

Alors la première structure c’est d’utiliser l’adverbe

非常

Qui veut dire extrêmement et qui te permet de nuancer le verbe aimer en chinois. Par exemple tu peux dire :

我非常喜欢吃饺子

Qui veut dire j’adore manger des raviolis.  Tu vois en fait 非常喜欢 c’est un peu l’équivalent de 爱 comme dans l’exemple de tout à l’heure 我爱吃饺子 que je te conseillais de traduire par « j’adooooore manger des raviolis », sauf que la seule différence c’est que là tu utilises le verbe 喜欢 à place de 爱.

D’ailleurs, tu l’entendras beaucoup à l’oral cet adverbe notamment en combinaison avec le verbe 喜欢 pour dire par exemple j’adore faire une activité, j’adore regarder des films d’horreurs, j’adore faire de la randonné etc.

La 2e  structure que tu entendras beaucoup à l’oral pour nuancer le verbe aimer c’est

那么

Alors 那么 à la base ça veut dire “alors” et c’est un mot de transition en chinois que tu peux utiliser de la même façon que le « alors » français.

Mais la différence c’est que quand tu utilises 那么 en combinaison avec le verbe 喜欢 ou 爱, c’est comme si tu disais « tellement ou à ce point ».

Par exemple si tu dis :

你那么喜欢吃饺子

Cette phrase on pourrait la traduire par “Tu aimes tellement manger les raviolis » mais en fait si tu veux mieux traduire l’idée qui est derrière, c’est mieux de la traduire par : « wow, tu aimes vraiment les raviolis toi »

Tu vois Ici le mot 那么 il permet en fait d’exagérer le verbe 喜欢. C’est comme si tu rajoutais une petite touche d’étonnement en mode « wow, ha ouais, t’aime pas qu’un peu en fait ».

Voilà et dernière structure super commune que tu entendras beaucoup à l’oral c’est la structure en :

我太喜欢吃饺子了

Avec ici 太 qui est un adverbe pour dire trop et la particule 了 qui permet de venir accentuer le fait que tu aimes trop manger des raviolis.

Si tu es inscrit à mon programme intermédiaire de chinois tu la connais déjà cette structure puisque je te l’explique plus en détail dans le module sur la grammaire.

En fait l’idée c’est de mettre en sandwich ce que tu veux accentuer entre 太 et 了. C’est un peu l’équivalent en français quand tu dis « J’aime trop faire ça » ou j’aime trop quelque chose.

D’ailleurs, tu peux venir l’adapter avec plein d’autres verbes, pas seulement avec le verbe aimer en chinois, donc c’est une structure que je te conseille de te noter car elle est très utile.

Comment dire liker en chinois

Et enfin, je voudrais terminer cette vidéo avec une dernière manière de traduire le verbe aimer en chinois c’est

Donc 赞 ça veut dire aimer mais c’est aimer dans le sens “féliciter”. C’est un mot que tu peux utiliser pour par exemple féliciter ou complimenter quelqu’un en disant :

给(gěi,) 你(nǐ) 点(diǎn) 个(gè) 赞(zàn)

En faisant le geste d’un pouce haut avec ta main pour féliciter la personne et dire que tu apprécies ce qu’elle vient de faire.

Si tu vas sur un réseau social chinois, tu verras souvent ce mot sous la forme :

点赞

Avec 点 qui veut dire cliquer et 赞 qui veut dire aimer.

C’est un peu l’équivalent de mettre un pouce bleu sur YouTube ou de cliquer sur le bouton « J’aime » sur Facebook

Si tu veux apprendre plus sur les relations amoureuses entre la France et la Chine je t’invite à aller lire mon guide de survie des couples franco chinois

Une leçon par jour !

Reçois chaque matin une leçon GRATUITE de chinois par e-mail

C'est fait !