Si tu regardes dans le dictionnaire comment traduire « mais » en chinois, tu tombes généralement sur l’un de ces 3 mots :

但是(dànshì), 可是(kěshì) ou 不过(bùguò).

Et le problème, c’est que si tu poses la question à un natif ou à un prof de chinois : “Quelle est la différence entre 但是(dànshì), 可是(kěshì) et 不过(bùguò).

La réponse que tu vas généralement te prendre est :

« ayaaaaa, c’est pareil ! Choisis celui que tu veux, on s’en fout !»

Hmmm ok mais alors pourquoi il y a 3 mots différents si c’est pareil ??

Je t’explique la différence dans cette nouvelle leçon vidéo.

Tu verras qu’en français aussi on a différentes façons de dire « mais ».

Abonne toi gratuitement

Reçois directement les prochaines leçons directement dans ta boite email en t’abonnant :

Alex

Passionné de Chine et de langue chinoise, je vous livre mes secrets sur cette langue et mes meilleures recettes pour commencer à parler chinois mandarin en quelques mois.