Je pari que c’est question que tu t’es déjà posée toi aussi …

En cours tu as appris que pour dire “moi et/avec mon ami” on disait “我跟我的朋友”

Sauf que parfois on peut aussi voir la formulation “我和我的朋友”

Alors est-ce qu’il y a une différence d’utilisation entre 跟 et 和 ?

Et sommes-nous libres de choisir l’un des deux sans contraintes particulières ?

(Au passage, merci à Swann pour avoir soumis ces questions intéressantes)

Le problème c’est que si tu poses ces questions à un natif …

Il va te répondre que les 2 mots veulent dire la même chose

Ou que ça dépend des régions de Chine

Et que tu n’as qu’à choisir celui que tu préfères

Or il existe des différences notables entre et

Et tu vas nuancer ta phrase différemment selon le mot que tu vas choisir

Voir parfois même changer le sens !

Il existe même des cas où tu seras obligé d’utiliser l’un plutôt que l’autre

Dans cette nouvelle vidéo, je vais répondre à toutes tes questions

Je vais t’expliquer comment utiliser chacune de ces particules séparément

Puis je te parlerais des différences qu’il existe entre les 2

Et enfin des cas où tu es obligé d’utiliser l’une plutôt que l’autre

La conjonction 和 en chinois

Alors commençons par voir le mot 和 en chinois qui est généralement celui qu’on apprend en premier et qu’on traduit le plus souvent en français par le mot « et ».

Par exemple :

我去过北京和上海

Cette phrase elle veut dire : “je suis allé à pékin et à Shanghai” avec ici la particule 和 qui permet de relier pékin et Shanghai et la particule 过 qui permet d’exprimer que c’est une expérience passée. D’ailleurs au passage si tu as du mal à t’exprimer au passé en chinois, et notamment à manier les particules le et 过 , je te renvoie vers la vidéo que j’avais faite à ce sujet ici.

Donc tout d’abords un autre truc important à savoir c’est qu’en chinois il existe pleins de mots pour traduire l’idée de « et » en français et en fait la particule « 和» c’est juste l’un d’entre eux. C’est la raison pour laquelle on a autant de mal à traduire le mot « et » du français vers le chinois, tout simplement parce que ya beaucoup de choix possibles.

Et le point important à garder en tête, c’est que le mot « 和 en chinois» il permet uniquement de connecter des noms ensembles et uniquement des noms.

Donc dans la phrase qu’on a vu juste avant, on a utilisé la particule 和 puisqu’on voulait connecter 2 noms, à savoir pékin et Shanghai. Mais par contre on aurait pas pu utiliser la particule 和 pour connecter 2 verbes ou même 2 adjectifs ensembles comme par exemple si tu voulais dire :

Pékin est très grand et très beau,

Tu vois ici on veut connecter les adjectifs grands et beau par le mot « et », mais comme grand et beau ce sont des adjectifs et pas des noms, tu n’as pas le droit d’utiliser le mot « 和» pour traduire le « et » Ça c’est une erreur super commune qu’on fait en chinois quand on débute, en fait ici tu dois utiliser un autre mot de liaisons pour traduire le « et » en l’occurrence on utilisera le mot « 也» en disant :

北京很大,也很美

Avec 大 qui est l’adjectif pour dire “grand” et 美 l’adjectif pour dire jolie ou beau

Voilà donc pour résumer, garde en tête que la particule 和 en chinois c’est juste une des nombreuses façons de traduire le mot « et » en chinois et que ça permet de connecter des noms et uniquement des noms ensemble.

Du coup c’est pas forcément celui que tu dois utiliser par default même si je sais que c’est celui qu’on apprend en premier.

La conjonction 跟 en chinois

On enchaine avec une autre façon de traduire le mot « et » qui est跟 et pour bien comprendre comment te servir correctement de 跟, moi je te conseille plutôt de le traduire par « avec »

Par exemple tu peux dire :

你在跟谁说话

Tu vois cette phrase elle veut dire “avec es-tu en train de parler ?” avec ici 跟 qui traduit cette idée de « avec qui » tu vois 跟谁 ça veut dire avec qui et 说话 c’est le verbe pour « parler »

Et comme je te disais juste avant, en fait c’est mieux de traduire le mot 跟 par « avec » plutôt que par « et » même si souvent les 2 mots sont interchangeables, en fait ça aide à mieux comprendre les différences si tu le traduis par « avec ». Par contre c’est « avec » uniquement pour connecter des personnes

Par exemple si tu veux commander un café avec du sucre, tu vois cette phrase tu peux pas utiliser le mot 跟 pour traduire le mot « avec » puisque on ne parle pas d’être humain dans cette phrase, mais plutôt d’un ajout.

Donc un café avec du sucre tu diras plutôt :

一杯咖啡加糖

Avec ici le mot jia1 qui traduit aussi cette idée de « avec » mais dans le sens de « ajouter », puisque en fait on ajoute du sucre dans ton café.

Une autre erreur super commune qu’on fait souvent nous francophones en chinois c’est quand on veut dire: Je veux te voir.

On est tenté de dire ça en chinois par :

我要见面你

Ça c’est pas correcte car 见面 c’est un verbe complément, ça veut dire qu’il contient déjà son propre complément et que tu peux pas en plus lui en rajouter un autre. En l’occurrence 见 c’est le verbe voir et 面 c’est le complément qui veut dire « face ou quelqu’un », c’est comme si tu disais « se rencontrer ». Du coup tu peux pas en plus rajouter 你 derrière.

Et c’est là que la particule 跟 est bien pratique, puisqu’elle va te permettre de formuler plus facilement ce genre de phrases qui contiennent des verbes compléments. Donc la phrase correcte ici c’est :

我要跟你见面

Et tu vois ici on a mis le 跟你, donc qu’on pourrait traduire par « avec toi » avant le verbe objet, c’est un peu comme si en français on disait « Je veux avec toi, se rencontrer ».

Voilà pense juste à toujours mettre le 跟 plus la personne avec qui tu fais l’action avant ton verbe, c’est super important.

Un autre truc important à savoir avec la particule 跟, c’est qu’elle a un sens caché qui est « suivre »

Par exemple si tu dis :

我跟着你

Ça veut dire “Je te suis”. D’ailleurs tu peux voir dans la composition du caractère 跟, le radical du pied ici, qui renvoie vers cette idée de « suivre quelqu’un, marcher dans les pas de quelqu’un » donc tu vois à l’origine il voulait dire « suivre » puis après il a évolué vers le sens de « et ou avec »

Par exemple je suis sûr que t’as déjà entendu la phrase :

我要跟你学习

Que beaucoup de gens vont traduire par “je veux apprendre avec toi” mais en fait si tu tiens compte de ce sens caché, c’est mieux de traduire par « Je veux apprendre DE toi », un peu comme en français quand on dit « Je veux suivre tes pas », c’est l’idée de suivre l’exemple qui est inclus dans la particule 跟 en quelque sorte.

Les différences entre 跟 et 和 en chinois

Donc tu vois même si la plupart du temps, tu peux remplacer la particule 跟 par la particule 和 sans changer le sens de ta phrase, il y a quand même certaines situations comme cet exemple qu’on vient de voir ou tu vas nuancer ta phrase différemment en fonction du mot que tu choisis d’utiliser

Car tu vois si t’avais dit à la place :

我要和你学习

Là tu dis à la place : Je veux apprendre AVEC toi, ce qui n’est pas tout fait la même chose que de dire « je veux apprendre DE toi », tu vois il y a une petite nuance qui est importante, puisque je veux apprendre de toi ça sous-entend qu’il y en a un qui en sait plus que l’autre

Même chose si tu dis par exemple :

我已经和他说了

On traduirait cette phrase par « j’en ai déjà discuter avec lui » entre guillemet on a eu une discussion d’égal a égal ensemble et chacun a pu exprimer son point de vue.

Alors que si tu dis au contraire :

我已经跟他说了

Là on traduira plutôt par « Je lui ait déjà dit » entre guillemet c’est toi qui a parlé et c’est lui qui t’a écouté parlé

Tu vois le point important à comprendre pour décider entre les 2, c’est qu’avec 和 tu as cette notion d’égalité entre les 2 parties, alors qu’avec 跟 il y en a un qui suit l’autre, ou un qui fait une action et l’autre qui suit, c’est un peu comme s’il y avait un sens. Cette différence elle vient du premier sens de 跟 qui à la base voulait dire « suivre ».

Il y a même certains cas où tu ne pourras carrément pas inter changer les 2 mots. Ça sera notamment les situations où il y a un ordre à respecter comme par exemple si tu veux dire « Lis après-moi »

Tu vois dans ce cas-là tu ne pourras pas utiliser le mot 和 et dire

你和我读

Ça ne fonctionne pas puisqu’ici on a cette idée de « tu dois lire APRÈS moi » donc t’es obligé d’utiliser le mot gen1 qui contient cette notion de « suivre » et dire :

你跟我读

Ça c’est correct !

Astuce pour utiliser 和 en chinois

Si tu as peur de te tromper entre 跟  et 和 en chinois, une technique pour pas te prendre la tête et toujours avec des phrases juste c’est de rajouter le mot « 一起 » qui veut dire « ensemble » après puisque 一起 ça permet d’inclure une dimension de « simultané »

Donc par exemple tu peux dire :

你和我读一起

Ca c’est correct puisque ici c’est comme si en français tu disais « On lit ensemble » tu vois retire cette nuance de « il y a un ordre, d’abords je lis puis après c’est toi », la en rajoutant le mot 一起 qui veut dire ensemble, c’est comme si tu disais on lit ensemble tous le 2.

Evidement tu pourrais aussi dire

你跟我读一起

Ça veut dire la même chose et c’est correct également et ça veut dire « lis avec moi » dans le sens « en même temps que moi »

Alex

Passionné de Chine et de langue chinoise, je vous livre mes secrets sur cette langue et mes meilleures recettes pour commencer à parler chinois mandarin en quelques mois.

Une astuce par jour !

Une astuce par jour !

Rejoins mes contacts privés et reçois chaque matin des conseils pour améliorer ton chinois

C'est fait !