Si tu regardes dans le dictionnaire comment traduire le mot mais en chinois, tu tombes généralement sur l’un de ces 3 mots :

但是(dànshì), 可是(kěshì) ou 不过(bùguò).

Le problème, c’est que si tu poses la question à un natif ou à un prof de chinois : « Quelle est la différence entre 但是(dànshì), 可是(kěshì) et 不过(bùguò),la réponse que tu vas généralement te prendre est :

« ayaaaaa, c’est pareil ! Choisis celui que tu veux, on s’en fout !»

Hmmm ok mais alors pourquoi il y a 3 mots différents si c’est pareil ?? Je t’explique la différence dans cette nouvelle leçon sur les mots sur ce mot de transition en chinois

Tu verras qu’en français aussi on a différentes façons de dire « mais ».

Tout d’abord, 但是et 可是sont inter changeable la plupart du temps

Cependant, il y quand même une petite différence, une petite nuance entre les 2 qui est intéressante à comprendre car ça peut légèrement changer le ton sur lequel tu vas t’exprimer.

En fait cette nuance disparait au moment où tu vas traduire ta phrase en français vu que l’on traduit ces 3 mots par mais en chinois. C’est la raison pour laquelle il est si difficile de comprendre cette nuance.

Donc pour t’expliquer, je vais prendre le même exemple et je vais juste changer le mot pour dire mais en chinois

但是

Commençons par le plus formel des 3 mots pour dire mais en chinois et c’est également, le « mais » neutre en quelque sorte. C’est celui que tu vas utiliser la plupart du temps.

C’est un peu le « mais » logique, pour montrer que quelque chose est complètement impossible de façon neutre, sans prendre parti ou quoique ce soit. Par exemple :

我很想和你一起去,但是我有工作要做

Dans cette phrase veut dire « j’aimerais beaucoup t’accompagner mais j’ai du travail à faire ».

Ici comme tu utilises le mais chinois le plus « formel », tu insistes sur le fait que ce n’est vraiment pas possible d’un point de vue de la raison, que tu as du boulot et que du coup fin des discussions.

C’est un « mais » un peu froid, très formel, neutre où tu expliques pourquoi la situation est ainsi point.

Parfois aussi on enlève le 是, et on utilise seulement 但, c’est la même chose, c’est une petite variante que parfois tu pourras rencontrer mais ça change rien au sens.

可是

Alors tu vois 可是 déjà t’es plus dans le langage informel, c’est-à-dire d’un niveau plus courant, plus 口语.

Du coup c’est un mais chinois qui est un peu plus doux que 但是. En fait la différence c’est que ce n’est pas un « mais » neutre, tu vas une exprimer une opinion cette fois. Du coup c’est le « mais » qu’on va utiliser pour se justifier ou pour expliquer pourquoi on pense que ce n’est pas possible. Donc si on reprend notre exemple :

我很想和你一起去,可是我有工作要做

Dans cet exemple on traduirait toujours par « ha j’aimerais bien aller avec toi, mais malheureusement je dois travailler ».

En fait ici tu accentues que c’est de ta faute, que c’est à cause de ton travail que tu ne peux pas l’accompagner mais que t’aurais vraiment aimé l’accompagner.

Il n’y plus la neutralité du « je peux pas parce que c’est ainsi » ici c’est plutôt « je peux pas à cause / parce que malheureusement ». TU vois il y une opinion exprimée dans cet exemple.

Du coup 可是 on l’utilise un peu moins souvent, parce que il est un peu parti pris. Et ici ça veut dire, en fait t’es désolé parce que tu voulais vraiment accompagné cette personne, et qu’à cause de ton travail tu peux pas.

不过

Et enfin le dernier donc : 不过, alors celui-là c’est le plus informel, le plus 口语, c’est le plus amicale des 3 mais chinois.

C’est celui que tu vas utiliser pour exprimer des doutes, pour montrer que tu n’es pas certains de quelque chose ou que tu n’es pas d’accord mais que tu veux être sympa, tu veux pas froisser.

Donc si on reprend notre exemple

我很想跟你一起去,不过我有工作要做

J’ai trop envie d’aller avec toi, ha mais c’est dommage j’ai du travail (entre guillement ouvert à discussion, si ta des idées, peut-être qu’on peut aller plus tard comme si tu avais des regrets)

C’est un le mais chinois qui est pas mal pour faire des « excuse » Ha j’aimerais bien y aller « Mais » [excuses]

Par exemple : Cette veste est trooooop belle, mais un peu chere

Tu vois en gros tu n’es pas loin de réaliser de passer à l’action. Comme s’il ne manquait pas grand-chose. C’est la raison pour laquelle c’est un petit « mais » parce que en fait tu insiste ton interlocuteur à te casser l’argument.

Récap : Comment traduire le mot mais en chinois

Avant de terminer, je vais te donner 2 autres mots qui sont utiles à connaitre avec un sens similaire si tu veux aller encore un cran peu plus loin.

Le premier 只是 (c’est le plus petit niveau, c’est encore plus bas que « 不过» et en gros c’est le mot parfait pour faire des critiques) = en français on le traduit même par « C’est juste que »

Du coup c’est un mot très utile à connaitre si tu supervises ou manage des employés chinois et que tu veux faire une critique. Tu sais qu’en chine on exprime jamais directement un refus ou une critique. Du coup c’est un mot pratique a connaitre.

Par exemple

Ton travail était impeccable , c’est juste que …. Plutôt que par « mais »

Dernier mot pour dire mais en chinois :  然而 = qui se traduirait en français par « cependant » donc un « mais » plus formel qu’on va utiliser dans des situations professionnelles.

Pour le situer sur l’échelle des « mais », il est un petit peu moins formel que « 但是 » mais il a une utilisation bien utile car il permet de faire des critiques. Donc imagine si tu veux féliciter un employé ou un ami qui a beaucoup progresse en français, tu vas pouvoir utiliser ce mot

Ton travail est impeccable, cependant il faut encore poursuivre les efforts !

Pour aller plus loin, découvre également la différence entre 和 et 跟, qui permettent tous deux de traduire le mot « et » en chinois.

Une leçon par jour !

Reçois chaque matin une leçon GRATUITE de chinois par e-mail

C'est fait !