Les Chinois adorent la couleur rouge !

C’est la raison pour laquelle elle est si souvent utilisée en Chine, que ce soit dans les décorations du nouvel an, les mariages et même sur le drapeau national !

Mais sais-tu pourquoi cette couleur est si populaire ?

Et surtout, connais-tu les différents sens qui se cachent derrière le caractère 红 (rouge)

Dans cette leçon sur les couleurs en chinois, tu vas découvrir :

  • Les 5 sens cachés derrière la couleur rouge en chinois
  • Une expression utile à connaître dans le monde professionnel
  • La légende rigolote derrière la couleur rouge en Chine

SENS 1 : Faire le buzz

Alors quand la couleur rouge en chinois est utilisée pour décrire quelqu’un comme par exemple si tu dis :

他红了

Qui littéralement si tu traduis mot à mot ça veut dire : il rougit, entre guillemet « il est en train de devenir rouge » tu vois la particule 了 ici elle sert à mettre l’accent sur le changement d’état qui est en train de se produire,

Et bien en fait ce que veut dire cette phrase ce n’est pas « il est en train de rougir parce qu’il est timide » non non non en fait ce que ça veut dire c’est plutôt « il est devenu populaire ou il est en train de faire le buzz » notamment sur internet et les réseaux sociaux.

D’ailleurs tu peux apprendre un autre mot en passant qui est :

网红 pour faire référence à “une star du web”. tu vois si on analyse un peu la composition en caractère de ce mot, on a le caractère 网 qui vient du mot网络 qui veut dire « internet » et le caractère 红 qui veut dire rouge et qui désigne une personne qui est en train de faire le buzz.

Voilà donc d’une manière générale, quand tu n’as pas de contexte particulier et que tu vois le caractère rouge utilisé comme ça, le plus souvent ça sera pour faire référence à quelqu’un qui est en train de devenir connu, ou en train de faire le buzz.

D’ailleurs ce n’est pas seulement pour parler des personnes, ça marche aussi pour les films ou les chansons, par exemple quand une chanson devient un tube et que tu l’entends partout, tu peux dire

这首歌红了

Pour dire cette musique est en train de devenir vraiment populaire, entre guillemet on l’entend partout, c’est devenu un tube.

Une variante que tu rencontreras souvent c’est :

走红

Qui pareil, permet de dire “devenir populaire » en chinois. En fait c’est marrant comme mot puisque littéralement ça veut dire « marcher vers le rouge » tu te souviens du mot 走 ? J’en avais beaucoup parlé dans ma vidéo sur le verbe partir en chinois

Donc si tu dis par exemple

这部电影在走红

En fait ce que ça veut dire c’est que ce film est en train de cartonner, entre guillemet tout le monde en parle, tout le monde veut aller le voir, c’est le film du moment à aller voir.

Tu vois dans les 2 cas que je t’ai présenté ici, le caractère 红 fait pas référence à la couleur rouge mais plutôt au succès de quelqu’un, d’une chanson ou même d’un film. C’est un peu comme en français quand on dit « faire le buzz ».

SENS 2 : Timide

Donc si au contraire, tu veux parler de quelqu’un qui rougit d’embrassement ou de timidité tu devras dire :

她脸红了

Littéralement cette phrase veut dire « son visage est en train de rougir » avec 脸 qui veut dire le visage.

Donc tu vois en chinois on est obligé de préciser que c’est de du visage dont on parle, parce que sinon on ne pourrait pas savoir si le terme rouge fait référence à quelqu’un qui est en train de buzzer ou quelqu’un qui rougit d’embrassement.

SENS 3 : Jalouser / Envier

On continue avec un autre sens de la couleur rouge en chinois avec la phrase :

他眼红别人

Qui veut dire il est jaloux des autres ou littéralement « il voit rouge » puisque 眼 ça vient de 眼睛 qui veut dire les yeux donc眼红 c’est pas très loin de l’expression « voir rouge » en français sauf qu’en chinois ça veut dire « Jalouser ou envier » quelqu’un

Tu peux aussi l’utiliser en solo et simplement dire :

我眼红了

Pour dire je suis jaloux. Comme dans les exemples précédents, la particule le permet de mettre l’accent sur le fait que c’est une nouvelle situation, avant tu n’étais pas jaloux mais maintenant tu l’es.

SENS 4 : Les profits

On finit avec sans doute le sens le plus important derrière la couleur rouge en chinois, celui de la réussite financière ! Et oui comme je te disais en intro, le rouge en chinois c’est la couleur de la réussite, et la réussite en Chine ça passe forcément par le pognon

Donc première expression sympa que tu peux apprendre c’est :

开门红

Qui veut dire un bon début en français mais qui en chinois s’utilise uniquement dans le contexte professionnel pour parler d’un succès rapide c’est-à-dire quand une société génère du profit très rapidement.

Tu vois si on analyse les caractères, ça veut littéralement dire à peine la porte est ouverte qu’on peut déjà apercevoir du rouge, donc du rouge entre guillemet « des profits » puisque dans le contexte professionnel, le rouge fait souvent référence aux profits qu’un entreprise génère. D’ailleurs, le mot dividende lui-même contient le caractère rouge :

红利

Puisque quand une entreprise verse des dividendes a ses actionnaires, c’est généralement le signe que le business tourne bien et que la société est rentable, entre guillemet génère beaucoup d’argent.

D’ailleurs petit fait marrant, si tu regardes l’évolution des prix sur une place de marché chinoise, tu verras que les indicateurs pour indiquer une croissance sont rouge.

Pareil, c’est parce que la couleur rouge en chinois est associée aux profits en Chine. Donc t’étonne pas si un jour tu vois les marchés financiers chinois qui sont tous dans le rouge, ça veut juste dire que tout va bien, les prix montent ! Et au contraire si tout est vert, là inquiète toi !

C’est aussi la raison pour laquelle la couleur des 红包 est rouge. Donc tu sais les hongbao ce sont ces fameuses enveloppes rouges que les chinois s’offrent lors des évènements importants, comme le nouvel an chinois, les mariages et même les naissances et qui contient de l’argent qu’on appelle.

压祟钱

Ça c’est un terme marrant parce que si on le décompose ça veut littéralement dire l’argent pour faire éloigner les mauvais esprits

Tu vois si on analyse sa composition, on a le caractère 压 qui veut dire la pression, entre guillemet la pression qu’on exerce pour chasser quelque chose, on a le caractère 祟 qui veut dire le mal ou les actions néfastes et le caractères 钱 qui veut dire l’argent

D’ailleurs aujourd’hui on a remplacé le caractère 祟 par le caractère 岁 qui veut dire l’âge, donc c’est l’argent que l’on t’offre pour te faire grandir en quelque sorte mais à la base c’était de l’argent que l’on offrait à la jeune génération lors du nouvel an chinois pour la protéger du ma

Pour mieux comprendre pourquoi c’est de l’argent pour repousser le mal, il faut creuser un peu dans la légende ou à l’origine la couleur rouge était une couleur protectrice.

L’histoire derrière la couleur rouge en chinois

Alors comme toujours avec les légendes chinoises, il existe plusieurs versions, donc je vais te donner celle que j’ai le plus entendu.

La légende raconte que dans l’ancien temps en Chine vivait un animal féroce qu’on surnommait le

年兽

Et qui, lors du nouvel an chinois, sortait de sa grotte ou de la forêt je sais plus exactement où est ce qu’il vivant, toujours est-il qu’il sortait pour terroriser la population pendant la nuit et dévorer les villageois qui avaient la mal chance de croiser son chemin.

Heureusement le 年兽  avait 2 faiblesses : Le bruit ainsi que la couleur rouge.

C’est la raison pour laquelle, à l’approche du nouvel an, les villageois chinois ont commencé à décorer leur village avec du rouge partout et faisaient exploser des pétards pour faire fuir le 年兽 de leur village pendant la nuit du nouvel an.

À lire aussiLe Feu en chinois – Origine et traduction du caractère 火

Une leçon par jour !

Reçois chaque matin une leçon GRATUITE de chinois par e-mail

C'est fait !