Depuis que j’enseigne le mandarin, j’ai noté pas mal d’erreurs récurrentes chez mes étudiants du niveau intermédiaire.

Des erreurs de syntaxes, de vocabulaire mais surtout de grammaire !

Dans ce nouveau cours de chinois, je vais d’abord t’expliquer quelles sont ces erreurs ainsi que comment les éviter !

En plus, ce sont toutes des erreurs que j’ai moi-même faites ou que je continue de faire dans mon propre apprentissage du chinois …

Donc ça sera un bon petit rappel pour tout le monde 🤗

#1 Se planter dans l’ordre des mots en chinois

Allez, on commence tout de suite avec sans doute l’erreur la plus chiante mais aussi la plus difficile à se débarrasser, c’est de se planter sur l’ordre des mots en chinois.

Voilà, comme tu le sais sûrement en mandarin, l’ordre des mots est souvent inversé par rapport au français, notamment quand ta phrase contient un marqueur de temps comme demain, hier, l’année prochaine etc.

Par exemple, il y a quelques mois dans une de mes lettres quotidiennes, j’avais demandé à mes étudiants de traduire en chinois la phrase :

« C’est l’ami que j’ai connu en Chine l’année dernière »

Si tu avais loupé l’exercice tu peux le faire maintenant. Mets la vidéo en pause et essaye de traduire cette phrase en chinois.

Ça paraît simple comme ça mais en fait c’est loin d’être facile car l’ordre des mots est complètement inversé par rapport au français.

C’est bon tu as trouvé la traduction ? OK donc l’une des réponses correctes c’était :

他是我去年在中国认识的朋友 (tā shì wǒ zài zhōng gúo rèn shí de péng yǒu)

Voilà, comme tu peux le constater par toi-même, l’ordre des mots est complètement inversé par rapport au français.

Déjà faut penser à mettre le 去年 en début de phrase. Rien que ça, une fois sur 2 on se plante puisque nous en français, par défaut les marqueurs de temps on les met en fin de phrases.

Et puis surtout, il faut penser à mettre le lieu, donc le 在中国 avant le verbe. Idem nous en français le plus souvent on met les compléments de lieu après le verbe donc une fois sur 2 on se plante quand on formule nos phrases en chinois.

Et enfin comme si ça ne suffisait pas, il ne faut pas non plus se planter de verbe pour traduire « connaitre» car comme tu le sais en chinois il y a 2 mots communs pour traduire le verbe connaître, tu as le verbe 认识 et le verbe 知道.

Ici on utilisera le verbe 认识 car c’est un ami qu’on connait personnellement.  Attention à ne pas confondre avec le verbe 知道 qui veut aussi dire connaître en chinois mais c’est connaître dans le sens « avoir entendu parler de quelqu’un mais sans le connaître personnellement ».

Voilà, donc tu vois cette phrase elle paraît simple mais en fait c’est plein de petites subtilités qui font qu’on a vite fait de se planter dans l’ordre des mots.

#2 Oublier la particule 了 (ou en mettre une en trop)

Ensuite on enchaîne avec la 2e erreur la plus commune au niveau intermédiaire en chinois, c’est de mettre une particule 了  là ou yen a pas besoin ou d’oublier d’en mettre une là c’est nécessaire.

Donc la particule 了, si tu as oublié à quoi elle sert, c’est une particule qui permet de mettre en lumière qu’une action a été accomplie ou est sur le point de s’accomplir. Attention à pas la confondre avec la particule du passé, ça, c’est une erreur que beaucoup d’étudiants font au niveau intermédiaire.

Par exemple si quelqu’un te demande : « Hey t’as acheté du lait aujourd’hui et que tu veux répondre « non je n’en ai pas acheté » instinctivement nous français on a envie de répondre :

我没买了

En mettant une particule 了 pour traduire le passé alors qu’ici il n’y en a pas besoin puisque par définition l’action d’avoir acheté du lait n’a pas eu lieu.

Ça, c’est une erreur super classique que je connais bien puisque je continue de la faire moi-même, parfois même sans m’en rendre compte, peut être que c’est ton cas également.

En fait on fait cette erreur parce qu’instinctivement nous en français on conjugue nos verbes, même les verbes sous formes négatives alors qu’en chinois la logique est différente et on essaye plutôt de décrire ce qu’il se passe avec des particules d’aspect comme la particule le.

Donc pour éviter de faire cette erreur note toi que la particule 了, ce n’est pas une particule pour former le passé en chinois. C’est juste une particule qui permet d’indiquer qu’une action a eu lieu ou de décrire un changement de situation.

Un changement de situation c’est en gros quand avant c’était comme ça mais que maintenant ça l’est plus.

Par exemple si quelqu’un te demande « hey donne-moi un cookie » et que tu veux répondre « il y en a plus » il ne faudra pas oublier de rajouter une particule le et dire :

没有了

Avec ici la particule 了 qui permet d’indiquer que la situation a changé. Avant il y avait des cookies mais maintenant il n’y en a plus.

Tu vois instinctivement nous comme on pense nos phrases en français on a envie de répondre :

没有

Sauf que 没有  ça veut dire « il n’en il n’y a pas » et ce n’est pas exactement la même chose que de dire « il n’y en a plus ».

Ça c’est une autre erreur qu’on fait souvent, pour la même raison que la première, c’est-à-dire qu’on oublie qu’il ne suffit pas d’utiliser le bon verbe, il faut aussi décrire ce qu’il se passe en chinois.

Par contre cette erreur d’oublier de mettre la particule 了 elle est assez facile à corriger, il suffit de rajouter un 了 dès qu’on réalise notre connerie.

Même si ça sonne un peu chelou à l’oral, genre il y a un blanc tu crois que ta phrase est finie et …. Paf un petit 了 qui débarque de nulle part. haha ! Ce n’est pas grave si ça sonne bizarre c’est toujours mieux que d’oublier de la mettre.

Si tu as du mal avec la particule le ou même à parler au passé en chinois je te renvoie vers la vidéo que j’avais fait sur comment parler au passé en chinois.

#3 Verbes transitifs et intransitifs

On continue avec une autre grosse difficulté de la grammaire chinoise, ce sont les verbes intransitifs chinois que moi j’aime bien surnommer verbe complément ou verbes sandwichs car ce sont des verbes qui possèdent leur propre complément dans lesquels on peut mettre des trucs en sandwichs à l’intérieur.

Sauf qu’encore faut-il le savoir quel verbe est un verbe sandwich et quel verbe ne l’est pas car le problème c’est que les dictionnaires genre PLECO ils ne te le disent pas.

Je te prends un exemple, imagine, tu veux dire « je veux te rencontrer en chinois » sous-entendu je veux te voir en personne. et bien si tu tapes le verbe « se rencontrer » dans le dictionnaire tu verras que l’un des verbes qui ressort c’est le verbe 见面

Sauf que si tu dis :

我要见面你

Et bien c’est faux puisque 见面 c’est un verbe sandwich !

Un verbe sandwich ça veut dire que tu ne peux pas mettre de complément après. Donc tu ne peux pas mettre de 你 après le 见面, c’est pas correct. Donc tu te débrouilles comme tu veux, mais après le verbe 见面 t’as pas le droit de mettre un complément.

L’une des façons de contourner le problème c’est soit de bidouiller l’ordre des mots de manière que ta phrase se termine par 见面.

Par exemple tu peux dire

我要跟你见面

Alors tu vas me dire « mais comment on fait pour savoir si c’est un verbe sandwich ou pas ». Et bien c’est ça la merde avec les verbes sandwichs en chinois, c’est qu’à moins que tu connaisses déjà les 2 sinogrammes qui le composent, tu as aucun moyen de savoir si c’est un verbe sandwich ou non.

Heureusement, il existe quand même quelques astuces pour réussir à t’en sortir plus facilement. Je t’en ai donné une dans cette vidéo mais je t’en donne encore beaucoup d’autres dans la vidéo que j’avais faite sur les verbes sandwichs que je t’invite à aller voir si tu l’avais ratée en cliquant ici.

Tu verras dans la vidéo, je te donne notamment une liste avec les 50 verbes sandwichs les plus communs en chinois et surtout je t’explique comment faire pour les penser dans ta tête pour éviter de te planter dans l’ordre des mots comme on l’a vu ensemble dans cet exemple !

#4 Oublier de mettre un complément après le verbe

On continue avec une autre erreur super commune au niveau intermédiaire, c’est d’oublier de mettre un complément après ton verbe.

Alors les compléments, ce sont tous ces petits mots qu’on met après le verbe en chinois pour donner des informations supplémentaires sur cette action comme son résultat, sa direction ou même son origine.

Par exemple pour traduire la phrase « il s’est mis à pleuvoir » en chinois, instinctivement on a envie de traduire en disant un truc du genre :

下雨开始了

Avec 下雨 qui veut dire pleuvoir et 开始 qui veut dire “commencer”

Donc cette phrase elle sonne vachement bizarre car déjà il y a un problème au niveau de l’ordre des mots. En fait si tu veux utiliser le verbe 开始 c’est mieux de dire :

开始下雨了

Mais surtout le verbe 开始 ce n’est pas le meilleur moyen de traduire l’idée qu’il s’est mis à pleuvoir de manière spontanée. En réalité, il y a un complément de direction qui est déjà spécialement fait pour ça, c’est le complément .

Donc le complément 起来 il a beaucoup de sens diffèrent en chinois, notamment celui d’exprimer l’émergence d’une nouvelle situation de façon spontanée

Donc si tu veux dire “Il s’est mis à pleuvoir en chinois », c’est mieux de dire :

下起雨来了

Et t’as vu ici, j’ai mis mon complément de direction en sandwich en xia et yu parce que devine quoi ….

Et oui ! 下雨 c’est un verbe sandwich !

Ne t’inquiète pas si tu n’es pas à l’aise avec ce genre de construction de phrase, c’est normal. Ici on combine 2 difficultés, déjà faut être à l’aise avec le complément de directions avancé 起来qui est l’un des plus difficile mais aussi avec les verbes sandwichs.

Mais je t’assure qu’une fois que tu maîtrises ces 2 aspects de la grammaire chinoise non seulement tes phrases seront parfaitement construites mais en plus tu vas sonner de façons beaucoup plus naturelles à l’oral

#5 Se tromper de complément

Et enfin, on termine avec une dernière erreur courante de grammaire, c’est de se planter de complément, notamment quand tu veux traduire le verbe pouvoir en chinois.

Alors quand je te dis se planter de verbe pouvoir, je ne te parle pas de te tromper entre le verbe 能, 可以ou même 会. Ça normalement a ton niveau ya plus de problème sur cette famille de mot.

Si jamais ce n’est pas le cas, je t’invite à revoir la vidéo que j’avais faite et qui va t’expliquer quelle est la différence entre ces 3 mots.

Non là je te parle de te planter quand tu veux traduire des phrases du style :

Je ne peux pas acheter ça

Donc pour traduire cette phrase en chinois, il faudra utiliser ce qu’on appelle un complément de capacité ou plutôt ici « un complément d’incapacité ».

Or des compléments d’incapacité en chinois, il y en a vraiment beaucoup. Donc faudra pas te planter car ils ont tous une nuance différente.

Pour choisir le bon, ça va dépendre de la raison pour laquelle tu ne peux pas acheter cette chose.

Est-ce que c’est parce qu’il y a une rupture de stock ? Dans ce cas la, tu diras :

我买不到

Avec ici 不到 qui est ce qu’on appelle un complément d’incapacité, c’est-à-dire qu’il y a quelque chose qui t’empêche d’atteindre ton objectif à savoir ici acheter l’objet que tu veux.

Ça ne veut pas dire que c’est impossible d’acheter cet objet, ça veut juste dire que la maintenant tout de suite tu n’y arrive pas.

Peut-être parce qu’il y a une rupture de stock, peut-être parce que Amazon ne livre pas dans ton pays, peut-être parce que le magasin est fermé, bref une raison qui fait que tu aurais pu acheter ce que tu voulais, mais pour X raison tu n’y arrives pas.

Au contraire, si c’est vraiment impossible d’acheter ce que tu veux, là tu devras dire :

我买不了

La différence avec 买不到 , c’est qu’avec 买不了 même si tu le voulais tu ne pourrais pas acheter la chose que tu veux.

Peut-être parce que l’objet que tu veux n’est plus produit, peut-être parce qu’il n’y a pas assez d’argent sur ton compte. Tu vois je sais pas imagine tu es devant le vendeur et au moment de payer ta CB ne passe pas car ton compte bancaire est vide. Bon ba Là, c’est mort tu ne pourras pas acheter ce que tu voulais.

Et si au contraire, tu as l’argent sur ton compte mais c’est juste que c’est trop cher donc tu ne peux pas te le permettre, la tu devrait dire :

我买不起

Avec ici 不起 qui est le complément d’incapacité pour traduire l’idée que tu ne peux pas te permettre de faire quelque chose, en l’occurrence ici d’acheter l’objet que tu désirais.

Tu vois ces 3 phrases, on a les traduits toutes en français par « je ne peux pas acheter ça » mais chacune a une nuance différente en chinois.

Pour pas te planter il faut d’abord bien comprendre les différents sens qu’il y a derrière chaque complément chinois. Et oui car comme on a vu dans cette vidéo, certains en ont plusieurs comme le complément 起来 qu’on a vu tout à l’heure et qui lui en a genre vraiment beaucoup

Une leçon par jour !

Reçois chaque matin une nouvelle leçon de chinois GRATUITE dans ta boîte mail !

C'est fait !