Je suis sûr que tu t’es déjà posé des questions concernant les suffixes chinois :
Pourquoi il y a autant de suffixes pour parler des personnes en mandarin ?
Par exemple pourquoi on peut dire 钢琴家 (ça veut dire pianiste) mais pas 吉他家 pour parler d’un guitariste (吉他手) ?
Quelle est la différence entre les suffixes chinois 家 et 手 ?
La réponse c’est que chaque suffixe à un domaine d’utilisation bien précis
Et il y a des règles et des exceptions à connaître pour comprendre cet aspect de la grammaire chinoise
Tu ne peux donc pas choisir celui que tu veux au risque de te tromper
Dans ce nouveau cours de grammaire chinoise, je vais t’expliquer comment fonctionne chaque suffixe
Ça te permettra non seulement de mieux t’exprimer à l’oral quand tu parleras par exemple de la profession de quelqu’un
Mais en plus tu pourras deviner le niveau d’expertise de la personne simplement à partir de son titre !
Le suffixe 生
Allez, on commence toute de suite avec le suffixes chinois 生 qui permet de designer des personnes qui sont en train d’étudier ou qui sont engagé dans des activité en rapport avec leurs études
C’est par exemple le mot
学生
Que tu connais surement et qui veut dire “étudiant” avec 学 qui est le verbe pour dire ‘étudier” et 生 le suffixe qui permet de transformer le verbe étudier en le nom « étudiant ».
Autre exemple le mot
实习生
Qui veut dire “stagiaire” en chinois. Pareil si on décompose ce mot on retrouve le mot 实习 qui veut dire « un stage » et si tu rajoutes le suffixes 生 et bien tu ajoutes l’information qu’on parle d’une personne et donc ça devient le mot en « stagiaire »
Voilà donc le suffixe 生 comme tu peux le voir, ce n’est pas réservé aux étudiants mais à toute personne qui est en train d’apprendre quelque chose.
Alors il y a quand même quelques exceptions à connaitre comme par exemple :
先生 et 医生
Alors 先生 ça veut dire « Monsieur » en chinois mais en fait ici le caractère 生 ne joue pas le rôle de suffixe. Il fait juste parti du mot monsieur.
Même chose avec le mot 医生 qui veut dire Médecin. En fait ici le caractère 生 n’a rien avoir avec le fait d’étudier quelque chose même si en médecine il faut beaucoup étudier, pareil en fait il fait partie intégrante du mot médecin donc ce sont 2 exceptions.
Le suffixe 师
Ensuite continue avec le suffixes chinois 师 qui peut prendre 2 sens en chinois.
Le premier c’est pour designer soit un professeur, un tuteur ou un maitre, quelqu’un en gros qui transmet son savoir. Par exemple tu connais forcement le mot
老师
Qui veut dire professeur en chinois. Et en fait le suffixe 师, il a en plus cette connotation de « je suis maitre dans un domaine et tu me dois le respect »
C’est la raison pour laquelle en chine quand on s’adresse à son professeur, contrairement en France ou on dit monsieur ou aux États-Unis ou on appelle carrément les prof par leurs prénoms, en Chine on doit s’adresser au prof, en disant 老师 puisque il y a cette dimension de respect apporté par le caractère 师.
Un autre exemple c’est
导师
Alors ce mot, tous les doctorants dans les universités chinoises le connaissent bien puisque ça veut dire un tuteur académique, comme par exemple un directeur de thèse dans le cas où tu passes un doctorat. Pareil c’est l’idée de quelqu’un qui va te guider dans tes études et qui va t’enseigner ses connaissances.
Ensuite, le suffixe 师, il a 2eme sens en chinois, celui d’un professionnel avec un haut niveau de qualification dans un domaine en particulier comme par exemple
工程师 ou encore 建筑师
avec 工程师 veut dire ingénieur 建筑师 qui veut dire architecte. Tu vois dans ces 2 professions on retrouve cette idée de Maitrise technique dans un domaine en particulier et pareil il y a en plus cette dimension de respect qui est inclus dans le caractère 师, un peu comme si les architectes ou les ingénieurs devaient être respecté au même titre qu’un prof.
D’ailleurs c’est courant quand t’es ingénieur ou architecte de former d’autres personnes, comme des stagiaires, parce que comme le professeur ou le tuteur académique, tu possèdes toi aussi un certains savoir.
C’est aussi la raison pour laquelle, quand tu veux t’adresser à un professionnel en Chine, comme par exemple un chauffeur de taxi, une façon très informelle t’adresser à lui c’est en disant :
师傅
Puisque dans 师傅 on retrouve le caractère 师. C’est en quelques sorte une manière respectueuse de t’adresser à un professionnel puisqu’il y a cette dimension « je respecte ta profession » dans le mot 师傅.
Donc tu peux te noter ça, quand tu t’adresseras a un conducteur de bus, un chauffeur de taxi, ou même un dépanneur, bref tout professionnel qui te viendrait en aide tu peux t’adresser à lui en disant 师傅.
Le suffixe 员
On continue avec le suffixes chinois 员 qui pareil permet de décrire un professionnel, mais cette fois c’est un professionnel dans le sens « faisant parti d’une organisation ou d’un équipage ».
C’est un peu l’équivalent de “staff” en anglais, c’est à dire une personne qui fait partit d’une équipe, divisé en différents niveaux de responsabilité, qui en travaillant tous ensembles, peuvent te délivrer un service.
C’est par exemple le suffixes chinois que tu retrouves dans le mot 服务员
Qui veut dire « serveur » dans le sens « le serveur au restaurant ». Avec, 服务 ça veut dire service et 员 c’est le suffixe pour décrire que cette personne fait partit d’une organisation, entre guillemets il y a plusieurs personnes qui tiennent ce rôle, comme par exemple dans un restau il y a pas qu’un seul serveur en général, ils sont toute une équipe. Donc 服务员 c’est le mot qui faut crier dans un resto en Chine si tu veux qu’on vienne te servir.
À lire aussi : Comment lire un menu dans un restaurant chinois
C’est aussi la raison pour laquelle tu retrouveras également ce suffixe dans le mot
飞行员
Qui veut dire pilote d’avion. Parce qu’en fait, le pilote d’avion pareil il travaille pas tout seul, il faut partit d’un équipage, ce n’est pas le pilote tout seul qui fait voler l’avion, c’est tout une équipe qui inclus les hôtesses qui s’occupe des passagers, les mecs aux sols qui ravitaillent l’avion, les contrôleurs aériens etc….
En fait le suffixe 员 contrairement au suffixe 师 qu’on a vu juste avant, celui pour les architectes ou les ingénieurs qui pouvaient très bien travailler tout seul ou en freelance, alors que au contraire le pilote d’avion ou le serveur, ce n’est pas des professions que tu peux exercer en solo dans ton coin. T’as forcément besoin de faire partit d’une organisation ou d’une union plus large pour les exercer. C’est donc un suffixe qu’on trouve dans pleins de professions qui s’exercent en équipe comme les sportifs, unions, les membres d’un équipage etc …
Le suffixe 家
Ensuite on continue avec le suffixes chinois 家 qui veut dire « professionnel » mais c’est professionnel dans le sens « expert » c’est à dire celui qui a atteint un niveau expert au point de recevoir l’admiration et le respect de ses pairs.
C’est un suffixe très formel qui demandent un long cursus académique avant d’en arriver à ce niveau d’expertise. C’est donc pas toutes les professions qui peuvent recevoir le titre de 家
Mais parmi celles qui le sont, tu retrouves par exemple des professions comme
科学家 ou même 数学家
Qui veulent dire scientifique ou mathématiciens. Contrairement au suffixe 师 qu’on avait vu en début de vidéo, la avec 家 la t’es vraiment un niveau au-dessus niveau maîtrise, la t’es carrément au niveau expert voire de grand maitre.
Car les scientifiques ou les mathématiciens ont souvent fait beaucoup plus d’études que les ingénieurs voire même les architectes.
Et puis surtout, scientifiques ou mathématiciens dans les yeux des chinois ce sont des professions qui claquent quoi, des professions qui force l’admiration. Ce n’est pas tout le monde qui peut devenir scientifique ou mathématicien. D’ailleurs souvent les professions artistiques vont également prendre le suffixe 家comme par exemple
钢琴家 ou 艺术家
Qui veulent dire pianiste et artiste. En gros quand tu as une profession avec un 家 en chinois, c’est un peu comme s’il y avait cette dimension de « J’ai un métier qui claque et en plus beaucoup de gens m’admire ».
C’est la raison pour laquelle tu peux pas utiliser le suffixes chinois 家 pour parler de toi-même. Par exemple si tu es pianiste, tu ne peux pas te présenter en disant je suis 钢琴家 parce que tu sais en Chine il faut être modeste. Or le suffixe 家 il va trop te faire briller, donc c’est mieux de dire « je joue du piano » et de laisser les autres t’appeler 钢琴家pour te faire briller.
Attention aussi il y a 2 exceptions importantes à connaitre avec le suffixe 家.
La première c’est le mot 国家 qui veut dire pays. Et le 2eme c’est le mot 人家 ou pareil ici le caractère 家 fait partie intégrante du mot et ça veut dire « Avoir de la famille » comme un mari, une femme, bref quelqu’un avec qui on est déjà engagé.
À lire aussi : Métiers en chinois : Vocabulaire et Exercices
Le suffixe 手
On enchaine avec le suffixes chinois 手 qui permet en gros de décrire toutes les professions dans lesquels tu ne peux pas mettre les suffixes qu’on a vu juste avant.
Par exemple si t’es guitariste, même de manière évidente la guitare c’est beaucoup plus cool que le piano, et bien en chinois ça se dira
吉他手
Tu vois en Chine un guitariste ce n’est pas considéré au même niveau de prestige qu’un pianiste, du coup t’as pas le droit d’utiliser le suffixe 家. Je sais ce n’est pas juste mais c’est comme ça
Pareil pour les chanteurs chinois, ils ont pas le droit d’utiliser le suffixe 家 ,et du coup tu diras :
歌手
D’ailleurs petite remarque, comme le caractère 手il veut dire “main” en chinois a la base, et bien tu as beaucoup de professions qui sont directement relié à ton habilité de te servir de tes mains qui font prendre le suffixe 手, notamment des sports comme par exemple le mot
拳击手
Qui veut dire “un boxeur”. Tu vois c’est logique d’utiliser le suffixes chinois 手étant donné que la boxe c’est un sport ou on se met des coups de poings.
Le suffixe 者
Et enfin on termine avec le suffixes chinois qui est le plus difficile à utiliser de tous, c’est le suffixe 者
Alors celui-là il est difficile à utiliser parce que il a beaucoup d’utilisations différentes.
La première utilisation c’est pour désigner les professions qui transmettent un message ou une opinion comme par exemple
笔者 ou 记者 qui veut dire écrivains et journaliste. Tu vois dans ces professions, généralement il y a une opinion qui est transmises en plus, un peu comme un message qu’on voudrait faire passer.
Le 2e sens c’est pour désigner un groupe de personne qui partage une caractéristique commune comme par exemple :
受害者
Avec 受害 qui veut dire être victime de quelque chose, donc si tu rajoutes le suffixes chinois 者, tu parles d’une catégorie de personne qui partage cette caractéristique, donc shouhaizhe ca veut dire « les victimes ».
Pareil par exemple avec le mot
消费者
Tu vois ici on a accroché le suffixe 者 au mot 消费 qui veut dire consommation. Donc on a transformé le mot consommation en type de personne qui partage la caractéristique de consommer c’est-à-dire des consommateurs
T’as vu en fait ce suffixe il a a vraiment un spectre d’utilisation très large parce que tu peux l’accrocher à pleins de noms ou pour les transformer en groupe de personnes qui partagent des caractéristiques en communs.
D’ailleurs petites astuces tu peux même partir d’un adjectif en rajoutant le suffixe 主义 en plus. En fait ce suffixe en chinois il permet de rajouter l’idée d’une idéologie.
Par exemple l’adjectif pour dire parfait en chinois se dit
完美
Donc si tu rajoutes le suffixe 主义, tu le transforme en nom ce qui donne :
完美主义
Ce qui veut dire le perfectionnisme. C’est comme rajouter le suffixe –isme en français. Et ensuite si tu rajoutes le suffixe 者 en plus ça donne :
完美主义者
Qui veut dire les perfectionnistes c’est-à-dire le groupe de personne qui partagent la caractéristique du perfectionnisme.
Tu comprends la logique ?
Allez un autre exemple, imagine si tu veux parler des optimistes. Comment on dit ca en chinois et bien tu prends l’adjectif pour dire optimiste qui est
乐观
Ensuite, tu rajoute le suffixe 主义 pour le transformer en nom, donc ca donne
乐观主义 qui veut dire optimisme. Et enfin tu rajoutes le suffixe 者
Pour dire
乐观主义者 qui veut dire les optimistes. C’est cool non ? Tu peux vraiment former pleins de nouveaux mots chinois comme ça en jouant avec les suffixes chinois pour passer d’un adjectif à un nom.
Passionné par la langue chinoise, je vous livre mes secrets et mes meilleures astuces pour apprendre à parler mandarin en quelques mois.
Merci Alex, comme toujours une explication très claire, et un outil de plus pour décortiquer, comprendre et mémoriser de nouveaux idéogrammes !
Benoît
谢谢你!我是法国人,我喜欢!
Merci Monsieur Alex, c’est très clair Comme explications