Tu as sûrement remarqué que dans les cours de chinois classiques, on ne t’enseigne jamais les insultes en chinois.

Pourtant, ça fait aussi partie d’une langue, n’est-ce pas ?

Je trouve ça dommage, car connaître quelques gros mots chinois peut être vraiment utile.

Non seulement pour comprendre quand quelqu’un ne te porte pas dans son cœur, mais aussi pour éviter des malentendus embarrassants.

Alors, j’ai préparé cette leçon spéciale où je vais te partager les meilleures insultes chinoises.

Tu apprendras non seulement comment les dire, mais aussi quand les utiliser.

Je te donnerai aussi les équivalents de nos insultes françaises, pour que tu puisses mesurer l’impact de tes mots.

Ne t’inquiète pas, je vais t’expliquer tout cela dans un cadre respectueux et instructif.

On est là pour apprendre, après tout !

Si tu es curieux de découvrir cette facette un peu cachée du chinois, il suffit de cliquer sur le lecteur ci-dessous pour commencer la leçon.

C’est une opportunité d’enrichir ton vocabulaire et de te préparer à toutes les situations !

Toutes les insultes chinoises vues dans la leçon

Expression Française Expression Chinoise Transcription Remarques
Sa mère 他妈 Tā mā Utilisé pour se plaindre ou râler. Peut être combiné avec un adjectif.
Sa mère, il est chelou celui là ! 他太他妈奇怪了 Tā tài tā mā qíguài le Attention à l’ordre des mots pour éviter les malentendus.
Ce n’est pas tes oignons 跟你没有关系 Gēn nǐ méiyǒu guānxi Version moins agressive.
Occupe-toi de ton cul 干你屁事 Gàn nǐ pìshì Plus agressif.
T’as un problème ? 你干嘛看着我 Nǐ gànmá kān zhe wǒ Niveau de politesse faible, utilisé pour demander à quelqu’un pourquoi il regarde.
C’est quoi ton problème ? 你搞什么鬼 Nǐ gǎo shénme guǐ Plus agressif, très proche du niveau d’insulte.
Psychopathe 神经病 Shénjīngbìng Insulte signifiant littéralement « psychopathe », mais souvent pour dire que quelqu’un est fou.
Tu as un problème mon gars 你有病啊 Nǐ yǒu bìng ā Littéralement « tu es malade », utilisé pour dire que quelqu’un a un problème.
Fous-moi la paix 让我静静 Ràng wǒ jìng jìng Moins formel, demande de tranquillité.
Dégage 去你的 Qù nǐ de Peut être utilisé entre amis ou dans un couple avec légèreté.
Casse-toi 滚蛋 Gǔndàn Insulte équivalente à « casse-toi » en français.
Casse-toi chez ta mère 滚你妈 Gǔn nǐ mā Plus offensant, implique la mère de la personne.
Je nique ta mère 我操你妈 Wǒ cāo nǐ mā Extrêmement offensant, équivalent à l’insulte « je nique ta mère » en français.
Je nique tes ancêtres 我操你祖宗 Wǒ cāo nǐ zǔzōng Plus offensant que l’insulte précédente, grande offense en Chine où les ancêtres sont respectés.
Je nique tes ancêtres sur 18 générations 我操你祖宗十八代 Wǒ cāo nǐ zǔzōng shí bā dài L’insulte ultime, implique une malédiction sur toute la lignée de la personne.

Comment dire « Sa mère » en chinois

On commence tout de suite avec l’une des insultes en chinois les plus simples à utiliser en chinois, c’est 他妈 qui veut dire sa mère.

Alors celui-là il est facile tout simplement parce qu’il s’utilise exactement de la même façon qu’en français, nous aussi on a le « ha sa mère ! »

妈 ça veut dire maman en chinois.

D’ailleurs 他妈 ce n’est pas tellement une insulte en fait, c’est plus pour te plaindre ou pour râler, par exemple si tu te fais mal tu peux dire 他妈的

Mais l’idée en chinois c’est de combiner 他妈 avec un adjectif, comme par exemple si tu veux dire  « sa mère il est chelou celui la ! » tu pourras dire

他太他妈奇怪了 (Tā tài tā mā qíguài le)

Attention il y a un petit piège , fais bien gaffe à la position de 他妈 dans ta phrase, parce que si tu le place mal, et que tu dis par exemple

他妈太奇怪了 (Tā mā tài qíguài le)

La en fait tu dis que sa mère est trop chelou.

Donc fais bien attention à l’utiliser comme un adjectif et surtout pas comme un sujet si tu ne veux pas créer des malentendus un peu …. « Gênant » tu vois ?

Donc Je te conseille pour pas te tromper de toujours utiliser un adverbe juste avant 他妈 comme 真 ou 很 pour pas laisser de doute sur le sens de ta phrase.

À lire aussi : Les 46 adverbes chinois les plus utiles

Comment dire « Ce n’est pas tes oignons » en chinois

insulte en chinois

Ensuite on enchaîne avec une autre insulte en chinois que tu peux utiliser pour traduire la phrase « c’est pas tes oignons » en chinois.

Alors je vais t’en donner 2 en chinois pour dire ça, la première c’est :

跟你没有关系 (Gēn nǐ méiyǒu guānxi)

Donc ça c’est plutôt la version cool de « ce n’c’est pas tes affaires » là t’es pas encore dans le niveau insulte même si c’est pas super poli non plus

Et si tu veux monter d’un cran en agressivité, tu peux dire :

干你屁事 (Gàn nǐ pìshì)

Qui est un peu l’équivalent de notre « occupe de toi ton cul » en français. Bon la évidemment c’est encore moins poli du coup.

À lire aussi : 17 Légumes chinois typiques (+ fiches de vocabulaire)

Comment dire « T’as un problème ? » en chinois

Ensuite je voudrais te donner des insultes en chinois pour intimider quelqu’un et notamment un équivalent de : « T’as un problème ? » dans le sens pourquoi tu me regardes, tu cherches les embrouilles ?

D’ailleurs beaucoup de gens traduisent cette phrase par 你有问题吗?

Alors ça c’est vraiment l’erreur typique quand tu essayes de traduire mot à mot à partir du français, tout simplement parce que là en fait tu demandes si la personne a des questions.

C’est un peu comme un prof en fin de cours qui demanderait à ses élèves si ils ont des questions en chinois, il demandera 有问题吗 ? Or c’est pas du tout la bonne phrase à sortir si on est en train de chercher des problèmes.

À lire pour mieux comprendre la traduction de problème ou question en chinois : Traduire le mot problème en chinois – La différence entre 问题 et 情况

Donc imagine, il y a quelqu’un qui est en train de fixer la et tu veux aller le calmer un peu en disant un truc du style du style : Hey tu veux ma photo ? Tu peux dire :

你干嘛看着我 (Nǐ gànmá kān zhe wǒ)

Qui veut dire littéralement « qu’est-ce que t’as à me regarder toi ». Là c’est pas le niveau insulte même si c’est pas très poli.

Ensuite si tu veux monter d’un cran en agressivité tu peux dire :

你搞什么鬼 (Nǐ gǎo shénme guǐ)

Qui est déjà plus proche du « c’est quoi ton problème en chinois » pareil c’est vraiment pas poli du tout et on est très proche du niveau insulte

Et enfin si vraiment tu veux insulter, tu peux dire :

神经病 (Shénjīngbìng)

qui en chinois veut littéralement dire « Psychopathe »  en chinois. Alors tu vas me dire c’est quoi le rapport avec un psychopathe ?

En réalité, ça veut dire bien plus que psychopathe, c’est un mot qui est utilisé pour pleins de situation, en gros c’est pour dire que cette personne est malade du cerveau et qu’elle a un problème.

Tu as aussi une variante qui est pas mal à sortir dans cette situation c’est :

你有病啊 (Nǐ yǒu bìng ā)

Qui veut dire « Tu as un problème mon gars » littéralement t’es malade en chinois.

Comment dire « Fous-moi la paix » en chinois

Ensuite, je voudrais t’expliquer comment dire « Fous moi la paix/ fous moi le camps » en chinois.

Alors ça te sera notamment utile à sortir si la personne vient t’emmerder et que tu veux lui dire de se barrer sinon ça va chauffer.

Donc la première, à moitié poli, on n’est pas encore dans les insultes c’est :

让我静静 (Ràng wǒ jìng jìng)

Qui est l’équivalent de « laisse-moi tranquille »

Ensuite si la personne insiste tu peux dire

去你的 (Qùnǐde)

Qui est un peu l’équivalent de « dégage en français ».

D’ailleurs 去你的 c’est parfois utilisé entre amis proches ou dans un couple pour rigoler ou pour s’insulter sur un ton mignon.

C’est un peu comme 你给我滚 tu te souviens j’en avais déjà parlé dans ma vidéo sur comment souhaiter une bonne année en chinois. En fait cette phrase elle veut littéralement dire « fous moi le camps » mais pareil ça dépend du ton sur laquelle tu l’as dit.

Par exemple les parents chinois vont souvent la sortir à un enfant pas sage pour fous moi le camps dans ta chambre.

Ensuite on a

滚蛋 (Gǔndàn)

Qui la par contre la est une insulte qui est un peu l’équivalent de notre « casse-toi » en français

Puis enfin tu peux dire

滚你妈 (Gǔn nǐ mā)

Bon là on passe dans le niveau mamans, qui je ne sais pas trop comment la traduire celle-là, un truc du style « casse-toi pov con » ou « casse toi chez ta mère ».

À lire aussi : Le verbe partir en chinois – La différence entre 走, 去 et 离开

La plus grosse insulte en chinois

Et enfin, je t’ai gardé le meilleur pour la fin, le top du top niveau insulte en chinois, donc si tu les utilises celles-là, prépare-toi à te battre derrière parce qu’elles sont assez méchantes !

La première c’est :

我操你妈 (Wǒ cāo nǐ mā)

Donc littéralement je suis sûr que t’as deviné le sens c’est bien sur l’équivalent de notre « je nique ta mère » en français. Ensuite on a

我操你祖宗 (Wǒ cāo nǐ zǔzōng)

Qui veut dire « je nique tes ancêtres ». Donc là on quitte le niveau maman pour passer dans le niveau ancêtres, je te rappelle qu’en chine on respecte les anciens et encore plus ses ancêtres. Donc un « nique tes ancêtres » sera toujours plus fort qu’un « nique ta maman ».

Et enfin, pour finir en beauté tu peux sortir le combo

我操你祖宗十八代 (Wǒ cāo nǐ zǔzōng shí bā dài)

Qui veut dire : « Je nique tes ancêtres »  sur 18 générations, voilà comme ça tes sur de niquer toute la lignée et d’oublier personne jusqu’à la racine, c’est l’insulte ultime en chinois.

À découvrir aussi :

La famille en chinois – 家庭词汇 : vocabulaire, dialogue et présentation

7 erreurs qui vous feront passer pour un malpoli en Chine

Une leçon par jour !

Reçois chaque matin une leçon GRATUITE de chinois par e-mail

C'est fait !