Quelle est la différence entre 想 et 要 pour traduire le verbe vouloir en chinois ?
Si tu débutes dans l’apprentissage du mandarin, c’est une question que tu t’es forcément déjà posée toi aussi car ce sont 2 verbes très communs de la langue chinois
Le problème c’est que ces 2 verbes ne s’utilisent pas du tout dans les mêmes contextes et tu peux radicalement changer le sens de ta phrase si tu les mélanges.
Dans cette nouvelle leçon de chinois sur les verbes, je vais te donner ma méthode pour rapidement décider lequel choisir
Je vais même t’expliquer dans quel cas tu auras besoin du verbe 想要 (une sorte de super verbe 想)
Ça te permettra de construire pleins de nouvelles phrases cool en mandarin et surtout d’éviter ces (grosses) erreurs de syntaxe que font la plupart des francophones !
Le verbe 想 (xiǎng)
Alors commençons par voir dans quelles situations tu vas avoir besoin du verbe 想 pour traduire le verbe vouloir en chinois
Donc 想 3e ton, déjà tu peux te noter ça veut dire vouloir, mais c’est vouloir dans le sens désirer, c’est-à-dire que tu ne t’es pas encore décidé à passer à l’action, t’es toujours en train d’y penser et t’es pas encore 100% certains de ce que tu veux.
Par exemple, l’une des questions que tu entendras le plus souvent en Chine c’est :
你想吃什么
Qui veut dire tu veux manger quoi en français, avec 吃 qui veut dire manger et 什么 qui veut dire quoi. Donc littéralement 你想吃什么ça veut dire « Toi vouloir manger quoi » mais en fait si tu veux mieux traduire l’idée qui est derrière le verbe 想tu devrais traduire par « Tu aimerais manger quoi »
TU vois même en français « tu veux manger quoi et tu aimerais manger quoi » c’est pas exactement pareil et c’est ça le point clé à comprendre ici, c’est qu’avec 想 on est toujours au stade de la réflexion ou du désir, mais on n’a pas encore pris de décision.
Donc fait gaffe si t’es au resto par exemple et que tu dis au serveur :
我想吃面包
Parce que même si littéralement cette phrase elle veut dire « je veux manger du pain » Avec ici 面包 qui veut dire du pain, en fait c’est sous-entendu, je suis toujours en train de réfléchir mais je ne suis pas encore décidé. Du coup fait attention si tu dis ça à un serveur chinois parce qu’il ne saura pas s’il doit prendre ta commande ou pas.
Un truc cool que tu peux faire avec 想 aussi, c’est de mettre un adverbe juste avant pour accentuer ton désir de faire quelque chose.
Par exemple tu peux dire :
我很想去中国
Qui veut dire je voudrais beaucoup aller en Chine ou plutôt si tu veux mieux traduire l’idée c’est mieux de dire par « j’adorerais aller en Chine » puisque t’es venu accentuer ton désir en rajoutant par exemple l’adverbe de degré 很 ici.
Le truc à garder en tête quand tu utilises 想 dans ce sens, c’est qu’on parle toujours d’une hypothèse, c’est un désir que tu as, mais en réalité t’as pas encore pris ta décision ou alors il y a quelque chose qui t’en empêche.
C’est la raison pour laquelle généralement derrière il faut préciser ce qui te bloques. Par exemple tu peux dire :
可是我没有假期
Qui veut dire “Mais je n’ai pas de vacance” avec ici 假期 qui veut dire « vacance ». En gros ce que tu veux dire quand tu utilises le verbe 想 pour traduire le verbe vouloir en chinois, c’est que t’as le projet d’aller en Chine, t’aimerais beaucoup y aller mais pour l’instant tu n’as pas encore pris ta décision ou il y a quelque chose qui te bloque.
Autre point super important à te noter c’est qu’après le verbe 想 on ne met jamais de nom. Tu peux mettre soit un verbe comme on a vu à l’instant, soit un pronom.
Mais si tu mets un pronom, dans ce cas-là le verbe 想n’aura plus le sens de « vouloir » mais prendra le sens de de « penser » comme par exemple :
我想你
Qui littéralement veut dire « je pense à toi » qu’en français on traduira plutôt par “tu me manques” puisque c’est ça finalement le sens qui est derrière cette phrase.
Un autre exemple classique c’est :
你在想什么
Qui littéralement veut dire tu es en train de penser à quoi. Mais l’idée importante à garder en tête, c’est qu’avec 想 on est toujours vachement dans l’émotionnel.
D’ailleurs, tu vois si on décompose le caractère 想, on peut voir le radical du cœur ici.
En pratique si tu veux traduire le verbe penser, tu feras moins d’erreur à utiliser le verbe 觉得 à la place de 想, car il s’utilise dans beaucoup plus de situations. Je te renvoie d’ailleurs vers la vidéo que j’avais faite sur comment traduire le verbe penser en chinois pour savoir dans quelles situations l’utiliser.
Voilà donc pour résumer, note-toi bien ces 3 points clés pour bien traduire le verbe vouloir en chinois avec 想
- Ce n’est pas un vouloir très fort, donc tu utiliseras principalement pour traduire les phrases françaises qui commence par « j’aimerais +V ou j’adorerais +V » pour exprimer une idée sur laquelle t’es toujours en train de réfléchir mais où ne t’as pas encore pris ta décision ou pas encore 100% sur de toi
- Garde à l’esprit que c’est un terme très émotionnel qui est plus proche du sens de « désirer » que de celui de « vouloir ». Pense au radical du cœur qui compose le caractere pour t’en souvenir
- Et enfin point le plus important, après le verbe 想 tu n’as pas le droit de mettre de nom. Donc par exemple tu ne peux pas dire :
我想一杯水
Pour dire j’aimerais un verre d’eau, tu devras utiliser l’autre verbe pour dire « vouloir » en chinois à savoir :
Le verbe 要 (yào)
Donc 要 4e ton cette fois, il veut aussi dire vouloir mais il est beaucoup plus fort que 想 et puis surtout, cette fois t’as le droit de mettre un nom après.
Par exemple tu peux dire au serveur
我要一杯水
Et là il prendra ta commande parce que c’est comme si tu disais en français « ok c’est bon j’ai pris ma décision, je veux un verre d’eau »
D’ailleurs tu peux aussi apprendre en passant la phrase qui est sans doute la plus utile à connaître lors d’un voyage en Chine à savoir :
我要这个
Qui veut dire « je veux ça ». Par exemple si t’es en galère dans un resto et que ne t’arrives pas à commander un plat, il suffit de pointer du doigt ce que tu veux et de dire 我要这个et le serveur comprendra immédiatement ce que tu veux.
TU peux aussi mettre 要 avant un verbe pour renforcer l’idée que tu veux faire ça. Par exemple si tu dis :
我要去中国
Cette phrase même si littéralement elle veut dire « je veux aller en Chine » en fait en français si tu veux mieux traduire l’idée c’est plutôt « je VAIS aller en Chine ». Tu vois contrairement à l’exemple avec 想 qu’on avait vu tout à l’heure où t’étais toujours en phrase de réflexion, avec 要 au contraire ta decision est prise et c’est sûr à 100% que tu vas aller en Chine
Du coup 要 c’est pratique pour s’exprimer dans un futur proche en chinois ou quand t’es déterminé à faire quelque chose. Par exemple si tu dis :
我要减肥
Cette phrase elle veut dire je veux maigrir mais pareil, en fait l’idée qui est derrière ce n’est pas je veux maigrir, c’est je vais maigrir entre guillemet « je ne me laisse pas le choix ». Tu vois même en français la petite nuance fait toute la différence.
Je te donne un dernier exemple pour que tu comprennes bien la différence entre 想 et 要, c’est :
我不想上班,但我要上班
Cette phrase même si littéralement elle veut dire « je ne veux pas travailler mais je veux travailler » avec 上班 qui veut dire « travailler » dans le sens « aller au bureau », en fait tu comprends l’idée ici la nuance apporté par 想 et 要 n’a absolument rien avoir et en réalité la traduction correcte pour la première partie serait plutôt :
« Je n’ai pas envie d’aller travailler » hein je te rappel qu’avec 想 on est dans cette notion de désir, donc 不想 ça veut dire « j’ai pas envie », et 2e partie 我要上班 ça veut dire « je dois aller travailler » entre guillemet j’ai pas le choix.
Tu vois selon le contexte, tu peux aussi utiliser le verbe 要pour traduire l’idée de « devoir faire quelque chose » en français dans le sens « Je n’ai pas le choix quoi c’est comme ça ».
Parfois même tu pourras aussi l’utiliser pour donner des ordres. Par exemple dans le métro en Chine t’entendras souvent la phrase
不要看手机
Qui veut dire « Ne regardez pas votre téléphone » avec 手机 qui veut dire « le téléphone » entre guillemet on te laisse pas le choix, t’es obligé de regarder devant toi quand tu sors du train.
Voilà donc pour résumer, note-toi bien ces 3 points clés pour bien utiliser 要
- C’est un vouloir très fort. Pour le différencier avec 想 , pense au 4e ton du mot qui descends plus sec que le 3e ton de xiang3. Donc quand tu l’utiliseras pour toi, ça sera pour dire Je suis décidé à 100% je veux ça ou pour parler de quelque chose que je dois faire dont je n’ai pas le choix et quand tu l’utiliseras pour les autres ça sera plutôt pour donner des ordres ou des conseils mais en mode « tu devrais faire ci ou ça »
- 要 ça sert aussi à t’exprimer au futur proche pour parler d’une action qui va avoir lieu très prochainement genre demain je vais aller au supermarché. C’est en gros pour traduire les phrases françaises qui commencent par « je vais faire ci » ou « je vais aller là », tu vois les phrases pour indiquer qu’une action va se produire dans le futur proche.
- Enfin dernier point clé important, c’est qu’après 要 tu peux mettre un nom ou un verbe c’est comme tu veux. Par contre jamais d’adverbe avant par exemple tu ne peux pas dire, 我很要 c’est pas correct
Le verbe 想要 (xiǎng yào)
Du coup pour finir, j’aimerais te montrer dans quelles situations tu peux combiner ces 2 verbes ensemble à savoir :
想要
Donc 想要 ça veut aussi dire vouloir en chinois et pour te la faire simple, c’est comme le verbe 想 sauf que cette fois tu peux mettre un nom après. Par exemple si je reprends mon exemple de tout à l’heure « j’aimerais avoir un verre d’eau » et bien là tu peux dire :
我想要一杯水
Tu te souviens tout à l’heure je t’avais dit qu’après le verbe 想 on avait pas le droit de mettre un nom. Et bien après 想要 c’est possible !
Du coup c’est super pratique comme verbe pour traduire toutes les phrases françaises qui commencent par « j’aimerais avoir + nom … blabla genre un verre d’eau, des enfants, une voiture je ne sais pas …
Tu peux aussi mettre un verbe après si tu veux, ça marche aussi genre tu peux dire :
我很想要出去
Pour dire j’aimerais beaucoup sortir avec 出去 qui veut dire « sortir ». Tu vois c’est super pratique 想要 car tu gardes tous les avantages de 想 mais sans les inconvénients.
Par contre fait gaffe dans certains contexte, 想要 peut avoir une connotation sexuelle
Par exemple si tu dis à quelqu’un
我想要你
Là tu lui diras pas « tu me manques » mais plutôt « j’ai envie de toi ». Donc garde à l’esprit que 想要 c’est quand même un cran plus fort que 想 en termes de désir donc selon le contexte parfois, ça peut conduire à des malentendus.
À lire : comment traduire le verbe « utiliser » en chinois ?
Passionné par la langue chinoise, je vous livre mes secrets et mes meilleures astuces pour apprendre à parler mandarin en quelques mois.
J’ai bien compris la différence. Merci💋