Toutes les erreurs ne se valent pas, en particulier quand on est débutant en chinois

Il y a celles qui sont faciles à rattraper, comme quand tu te trompes de mots et puis il y a les erreurs de grammaire ou de syntaxe, qui elles par contre, peuvent prendre plus longtemps à rattraper.

Très longtemps …

Mais encore faut-il réussir à les corriger !

Car avant de rattraper une erreur, il faut déjà comprendre comment ne plus la faire. C’est justement ce que tu vas apprendre à faire dans ce nouveau cours de chinois.

Partie 1 :

Partie 2 :

#1 Les adjectifs chinois

Alors la première erreur qu’on fait tous quand on débute c’est de mal utiliser le verbe être en chinois en le couplant par exemple avec un adjectif comme dans la phrase :

中文是难

Pour traduire « le chinois est difficile ».

Donc cette phrase n’est pas correcte puisque tu ne peux pas coupler l’adjectif 难 pour dire « difficile » avec le verbe 是, donc le verbe être en chinois.

En fait il faut imaginer que les adjectifs en chinois, ils ont déjà leur propre verbe être intégré en quelque sorte. Donc tu n’as pas besoin d’en rajouter un autre

Du coup la phrase correcte pour dire « le chinois est difficile » en fait c’est :

中文很难

Avec ici le point clé à comprendre, c’est que les adjectifs en chinois ils n’aiment pas être tout seuls, du coup il faut toujours les accompagner d’un mot neutre, d’un mot pour boucher le trou comme ici le mot 很 qu’on appelle un adverbe de degré.

Alors même si l’adverbe 很 en théorie il veut dire « très ». En pratique c’est assez rare qu’il prenne ce sens en chinois puisque la plupart du temps il sert simplement à boucher le trou laissé par le verbe être.

D’ailleurs ce n’est pas que pour le verbe être, ça vaut aussi pour le verbe avoir comme si tu veux dire J’ai faim, en chinois tu dois dire :

我很饿

Avec 饿 qui veut dire avoir faim, tu vois toujours pareil, il faut imaginer que l’adjectif 饿 contient déjà son propre verbe avoir et que donc t’as pas besoin de lui en rajouter 1 en plus.

#2 Le verbe être en chinois

ON continue avec une deuxième erreur de débutant en chinois super commune qu’on fait quand on débute c’est celle d’utiliser le verbe être pour exprimer une localisation géographique comme si tu dis :

我是那儿

Pour traduire la phrase « Je suis là-bas » en chinois avec 那儿 qui veut dire là-bas. Cette phrase n’est pas correcte car en chinois, on doit toujours utiliser la particule 在 pour exprimer qu’on se trouve quelque part.

Du coup la phrase correcte c’est :

我在那儿

Attention aussi au niveau de la position des mots dans la phrase quand tu utilises la particule 在. En chinois on doit toujours placer le lieu avant le verbe donc par exemple tu ne peux pas dire :

我学中文在法国

Pour traduire « j’étudie le chinois en France ». Cette phrase n’est pas correcte. Tu fais cette erreur parce que tu traduis mot à mot à partir du français. Comme je te disais avant, si tu veux dire où tu te trouves, c’est-à-dire « en France » il faut toujours placer le lieu avant le verbe. Du coup la phrase correcte c’est :

我在法国学中文

C’est l’inverse du français au niveau de l’ordre des mots, donc fais supergaffe au début parce que tu vas tout le temps te tromper étant donné qu’instinctivement on pense nos phrases à l’envers.

#3 L’ordre des mots temporels

Même problème avec les mots temporels qui se place toujours avant le verbe en chinois. Par exemple une erreur de débutant en chinois commune c’est de dire :

我们去公园明天

Cette phrase n’est pas correcte puisque 明天 ça veut dire « demain », c’est un mot temporel donc tu dois forcément le mettre avant ton verbe. Du coup la phrase correcte c’est :

我们明天去公园

Pareil, ça, c’est une erreur que tu vas faire très souvent au début puisqu’instinctivement notre cerveau pense ses phrases à l’envers à cause du français qui nous influence.

#4 Les verbes sandwichs

On enchaîne avec une autre erreur de débutant en chinois super difficile à éviter quand on débute, c’est de se tromper sur l’ordre des mots à cause d’un verbe à particules séparables comme par exemple si tu dis :

我想见面你

Pour traduire la phrase « J’aimerais te voir » en chinois. En fait le problème avec cette phrase c’est que le verbe 见面 qui veut dire « voir » c’est un verbe à particule séparable, ou tu sais comme moi j’aime bien les appeler c’est un verbe sandwich.

Donc ce sont en fait des verbes qui ont la particularité de ne pas prendre de complément derrière. Tu vois le 你 il n’est pas à sa place dans cette fait, pour dire j’aimerais te voir, tu peux soit virer le 面 et dire

我想见你

Soit, tu utilises la particule 跟 pour ruser un peu au niveau de l’ordre des mots et faire en sorte que ton verbe sandwich termine ta phrase sans avoir de complément derrière. Donc tu peux dire par exemple :

我想跟你见面

#5 Les classificateurs en chinois

On enchaîne avec une erreur de débutant en chinois commune cette fois au niveau des classificateurs en chinois. Alors les classificateurs c’est ce qu’on appelle aussi parfois « mots de mesure » ou «spécificateur » ça permet comme leur nom l’indique de « mesurer quelque chose » ou de spécifier de quoi on parle.

C’est un aspect super important de la langue chinoise car en mandarin, il y a des classificateurs pour absolument tout !

Par exemple en chinois, tu ne peux pas dire :

我买了两书

Pour traduire « j’ai acheté 2 livres ». Cette phrase elle n’est pas correcte puisque tu dois toujours spécifier grâce à un classificateur de quoi tu parles, en l’occurrence ici d’un livre. Du coup tu dois dire

我买了两本书

Avec 本 qui est le classificateur pour les objets avec pleins de pages à l’intérieur comme des livres, des cahiers ou même des carnets.

Et ouais je sais que ça peut paraître con d’un point de vue français, parce que nous on comprend direct grâce au mot 书qui veut dire « livre » qu’on parle qu’une quantité de livre, mais en chinois dès que tu parles d’une quantité de quelque chose ou d’un objet en particulier, il faut toujours toujours toujours rajouter un classificateur pour préciser de quoi tu parles.

Et des classificateurs il y en a beaucoup ! Beaucoup plus qu’en français et c’est la raison pour laquelle on se trompe si souvent au début à cause d’eux.

#6 La négation en chinois

On continue avec l’une des erreurs de débutant en chinois les plus difficiles à éviter pour nous francophones, c’est quand tu veux faire la négation en chinois.

Alors tu vas me dire, oui ba ce n’est pas compliqué, il suffit de mettre la particule de négation 不 dans ta phrase et c’est bon.

Alors oui c’est mais ce n’est pas aussi simple que ça. Déjà parce qu’en chinois il existe une autre particule pour la négation, la particule 没 qui s’utilise à la base pour faire la négation du verbe avoir, par exemple si tu veux dire « il n’y a pas » en chinois tu dois dire :

没有 et non pas 不有

Bon ça normalement tu connais déjà, je pense que personne ne fait cette erreur.

Non en fait là ça commence à devenir la merde quand tu veux faire des phrases avec la négation mais au passé. Il y a beaucoup d’apprenants qui pensent que pour former le passé il suffit de rajouter la particule 了 dans leur phrase. Par exemple pour dire « Je suis allé à l’école » tu peux dire :

我去了学校

Pas de problème avec cette phrase. Là où ça se complique c’est quand tu veux faire la négation parce qu’instinctivement on a envie de traduire à partir du français en disant :

我不去了学校

我没去了学校

Sauf que cette phrase n’est pas correcte car si tu veux dire « je ne suis pas allé à l’école » il ne faut pas oublier de retirer la particule 了  de ta phrase, puisque par définition, tu n’as pas accompli l’action d’aller à l’école.

Tu vois ça parait logique quand on le dit mais je t’assure qu’en pratique c’est super facile de se tromper avec ce genre de phrase. Perso je fais encore très souvent ce genre d’erreur, c’est-à-dire d’oublier de retirer la particule 了 dans mes phrases quand je fais la négation au passé.

Et pour rien arrangé, il y a même des exceptions comme le verbe 知道 qui même au passé s’utilise toujours en combinaison avec la particule 不.

Par exemple si tu veux dire « à cette époque je ne savais pas » tu dois

我那时候不知道

Avec 那时候 qu’on peut traduire par « à cette période ou à cette époque ».

Voilà donc si toi aussi tu as du mal toi aussi à jongler entre les 2 particules pour former la négation en chinois, je t’invite à aller voir cette vidéo que j’avais faite à ce sujet en cliquant ici.

#7 Doubles compléments

Et enfin, dernière erreur de débutant en chinois qu’il est super courant de faire quand on débute en chinois c’est de mettre 2 compléments après un verbe chinois comme si tu dis :

你说很好中文

Pour traduire « Tu parles très bien chinois ». Alors cette phrase n’est pas correcte puisque la règle c’est qu’en chinois, un adjectif (ou même un verbe) ne peut pas être à la fois suivi par un complément et à la fois par un complément de degré (C’est à dire comment tu fais ce verbe ou cet adjectif).

Donc tu vois cette phrase n’est pas correcte car le verbe 说 est à la fois suivi dun complément de degré (很好) et d’un complément (中文)

Du coup, pour éviter de faire cette erreur, tu as 2 solutions

Soit, tu doubles le verbe (ou l’adjectif) en disant par exemple :

你说中文说得很好

Donc dans ce cas le premier 说 prendra le complément de la phrase et le 2e 说 le complément de degré, c’est-à-dire comment tu fais ce verbe.

Soit, tu ruses un peu dans la formation de ta phrase et tu t’arranges pour que le verbe n’ait qu’un seul complément.

Par exemple au lieu de dire tu parles très bien chinois, donc une phrase avec 2 compléments en français, et bien tu transformes cette phrase en disant ton chinois est très bon en disant :

你的中文说得很好

Voilà dans cette phrase il n’y a qu’une seule fois le verbe 说 qu’on a combiné avec la particule 得 pour faire le pont avec son complément de degré qui est 很好.

Soit, tu fais carrément le gros fainéant et tu t’arranges pour faire sauter le verbe comme dans la phrase :

你的中文很好

Qu’on pourrait traduire par ton chinois est très bon.

Bon alors là, il n’y a même plus de verbe puisque comme je te disais en début de vidéo, les adjectifs en chinois c’est un peu comme s’ils contenaient déjà leur propre verbe. Donc c’est une autre manière de régler le problème des doubles compléments en chinois.

#8 Bonjour Professeur en chinois

Alors la première et aussi la plus commune des erreurs, c’est quand tu veux saluer ou dire bonjour à ton prof de chinois.

Donc là, 80 voire même 90% des étudiants vont saluer leur prof chinois en disant :

你好老师

Donc même si littéralement 你好 老师 ça veut effectivement dire bonjour professeur en chinois, avec 你好 qui veut dire bonjour et 老师 qui veut dire professeur.

En pratique ce n’est pas comme ça qu’on salue un professeur en chinois. Si tu veux saluer de manière authentique et formelle un professeur, c’est mieux de dire :

老师好

En fait la règle si tu veux saluer de manière formelle une figure d’autorité en chinois, comme par exemple un prof, c’est de dire le titre de la personne, donc 老师 suivi du mot 好. Ce qui donne 老师好 et non pas 你好 老师.

En fait, tu fais cette erreur parce que tu traduis mot à mot à partir du français ce qui est souvent une mauvaise idée en chinois.

Mais aussi parce que c’est une erreur que très peu de profs prennent le temps de corriger.

L’autre jour un prof m’avait invité à faire une petite présentation dans sa classe. Et quand ses étudiants sont arrivés tout le monde l’a saluer en disant 你好老师. Donc 你好 老师, c’est un peu comme mal prononcer les tons chinois, c’est le genre d’erreurs que les élèves font tellement souvent que les profs n’ont pas le temps de les corriger sous peine de passer l’heure à ne faire que ça.

Donc la prochaine fois que tu veux saluer ton prof, impressionne le en disant 老师好 ou à la limite 老师你好 , tu l’impressionneras !

#9 J’ai besoin d’un coup de main

Ensuite on enchaine avec une autre erreur très commune chez mes étudiants, c’est une mauvaise utilisation du verbe 要.

Donc en chinois 要 c’est le verbe vouloir en chinois à la base mais parfois selon les contextes, il peut aussi vouloir dire « Devoir » ou “besoin ».

Du coup ça arrive que par exemple pour dire « J’ai besoin de toi », mes étudiants disent

我要你

Sauf que我要你 ça veut dire « j’ai envie de toi » ce qui n’est pas tout à fait pareil que dire « J’ai besoin de toi » on, est d’accord !

Donc pour dire j’ai besoin de toi – sous-entendu d’un coup de main par exemple, tu peux dire par exemple

我需要你的帮忙

Avec 需要 qui est le verbe pour dire besoin en chinois et 帮忙 qui veut dire aider ou « ton aide ».

Autre erreur commune avec le verbe 要c’est pour dire : Si tu veux. J’entends souvent mes étudiants dire :

如果你要

Par exemple “Si tu veux, demain on ira je ne sais pas où” et ils traduisent le “si tu veux” par “如果你要”

Alors cette phrase n’est pas correcte car déjà après le verbe 要, tu es obligé de rajouter un complément pour préciser qu’est-ce que tu veux. Par exemple tu peux dire :

如果你要去中国

Qui veut dire “Si tu veux aller en Chine” avec 去 qui est le verbe aller en chinois  et 中国 qui veut dire la Chine. Tu vois ici 去中国 c’est le complément du verbe 要, c’est pour indiquer ce que tu veux faire. La seule exception à cette règle c’est quand tu réponds à une question. Dans ce cas-là tu as le droit de dire simplement

不要

Pour dire non je ne veux pas. Ici tu as le droit d’omettre le complément car il a déjà été introduit par le contexte. Mais sinon il faut toujours mettre un sujet après le verbe 要.

Donc pour revenir à la phrase « Si tu veux », en chinois tu peux dire :

如果你愿意

Avec 愿意  qui veut dire vouloir mais c’est vouloir sous-entendu “Avoir envie de faire quelque chose” ou “désirer” faire quelque chose”

Tu peux utiliser ce verbe pour demander à quelqu’un s’il a envie de faire quelque chose comme par exemple une activité.

Et si tu veux demander la permission à quelqu’un, tu peux aussi demander :

如果你同意

Avec 同意 qui veut dire « être d’accord » dans le sens « Donner sa permission de faire quelque chose ».

#10 Je suis d’accord avec toi

D’ailleurs attention à ne pas dire :

我同意你

Pour dire “Je suis d’accord avec toi”  et qui est une erreur très commune que je vois beaucoup avec le verbe 同意.

En fait c’est une erreur de dire ça parce si tu décides d’ajouter un complément au verbe, 同意 tu dois forcément mettre une opinion ou un avis. C’est pas possible de faire comme en français et de mettre une personne comme quand tu dis « je suis d’accord avec toi ».

Donc si tu veux dire « Je suis d’accord avec toi » en chinois tu peux soit bidouiller un peu l’ordre des mots et dire :

我跟你同意

Avec ici 跟 qui est une préposition pour dire « avec » ou « suivre » en chinois. Donc ça permet de dire que tu vas dans le même sens qu’une personne.

Ou alors tu peux dire carrément :

我同意你的看法

Avec ici 看法 qui veut dire une opinion.

Les 2 sont correctes. Dans tous les cas, garde à l’esprit que le verbe 同意 est un verbe beaucoup plus fort que le verbe « être d’accord » en français. Donc quand tu l’utilises en chinois, il y a un peu cette idée de « je te donne la permission de faire quelque chose », comme si tu avais de l’autorité sur la personne à qui tu disais « 我跟你同意 »

Du coup dans la pratique, si par exemple tu discutes d’un film avec un ami et que tu veux lui dire que tu es d’accord avec ce qu’il a pensé du film, moi je te conseille plutôt de dire

我也这么觉得

Qui littéralement veut dire “moi aussi je pense comme ça” avec 觉得 qui est le verbe pour dire penser en chinois. C’est beaucoup plus authentique et surtout ça retire cette notion d’autorité qu’on avait avec le verbe 同意.

D’ailleurs petit fait marrant, mais les chinois qui apprennent le français ils font l’erreur inverse. C’est-à-dire que pour dire « je suis d’accord avec toi » en français, en fait ils traduisent mot à mot la phrase 我也这么觉得 du chinois vers le français et ils disent souvent :

« Moi aussi je pense comme ça » au lieu de dire « je suis d’accord avec toi » en français

Voilà c’est marrant, donc si t’apprends le mandarin en tandem, n’hésite pas à te servir de leur erreur pour mieux comprendre la logique chinoise et mieux comprendre comment penser tes phrases en chinois.

#11 Oh putain c’est chaud sa mère !

On enchaine avec une autre erreur, une autre mauvaise habitude je dirais même, c’est celle de confondre les mots

热 vs 烫

Qui sont tous les 2 des adjectifs pour dire « C’est chaud » en chinois mais qui ne s’utilisent pas dans les mêmes contextes.

En fait l’adjectif 热 lui il veut dire « chaud » comme par exemple quand tu veux dire « dehors il faut chaud »

Alors que 烫 il veut dire « c’est brulant » comme par exemple quand tu sers un plat brulant et que tu veux dire aux personnes autour de toi « Attention c’est brulant ».

Voila sauf que le problème c’est qu’en français, nous on utilise l’adjectif chaud, que ce soit pour parler du temps qu’il faut dehors ou pour parler d’un plat qui est très chaud.

Du coup, on fait presque toujours  inconsciemment la faute « 小心热” pour dire attention c’est chaud en parlant d’un plat, avec 小心 qui veut dire “attention”.

Le problème c’est cette phrase n’est pas correcte puisque si tu veux dire « Attention c’est brulant » en parlant d’un plat tu dois dire :

小心烫

Personnellement c’est une erreur que je continue de faire encore aujourd’hui, parfois même sans m’en rendre compte donc je me suis dit que ça ne ferait pas de mal de faire un petit rappel dans cette vidéo

La seule façon que j’ai trouvé pour ne plus me tromper, c’est de prendre l’habitude de penser ma phrase dans ma tête en me disant « Attention c’est brulant » et non pas « Attention c’est chaud » sinon une fois sur 2 je me plante et je dis 小心热.

#12 Je suis plus grand que toi nanana !

On enchaine avec une autre erreur commune de grammaire c’est celle de dire :

我更高你

Au lieu de dire

我比你高

Pour traduire l’idée de « Je suis plus grand que toi » en chinois.  Alors en fait tu fais cette erreur pour 2 raisons.

La première c’est parce qu’intuitivement, on a tendance à vouloir traduire le mot « plus » comme dans  « Je suis plus grand que toi » par 更 en chinois.Le problème c’est que même si c’est vrai que 更 ça veut effectivement dire « plus », c’est un plus absolue. C’est-à-dire que tu ne peux pas l’utiliser pour faire une comparaison entre 2 objets ou 2 personnes.

Car quand tu fais une comparaison relative, c’est toujours 比 qui faut utiliser avec le modèle :

A 比 B + Adjectif

Nous on ne fait pas la différence en français, on utilise le même mot quel que soit le type de comparaison.

Mais en chinois tu peux te noter que 更 tu l’utiliseras plutôt pour accentuer une comparaison. Par exemple tu peux dire :

我比你更高

Qui veut dire « Je suis encore plus grand que toi. Sous-entendu, la personne à qui tu te compares est déjà grande et t’es ENCORE plus grand.

Mais retiens toi d’utiliser 更 en solo pour faire des comparaisons relatives, en particulier quand l’objet par rapport auquel tu fais la comparaison est omis.

Ça c’est une situation qui arrivera souvent, par exemple t’es dans un magasin de vêtement et tu veux demander à la vendeuse : « Est-ce que vous l’auriez en plus grand »

Et bien faut prendre le réflexe de te dire « Est-ce que vous l’auriez en plus grand PAR RAPPORT à celui que je viens d’essayer » même si en pratique tu vas omettre toute cette partie pour pas alourdir ta phrase à l’oral.

Donc tu diras :

有没有比这件衣服更大一点的衣服 ?

Même si en pratique tu peux omettre toute la partie en rouge et dire simplement :

有没有大一点的 ?

Mais ça aide au début de reconstruire la phrase entièrement jusqu’à ce que tu aies compris comment fonctionne les structures de comparaison en chinois

D’ailleurs si tu veux plus d’exemples sur cette règle de grammaire qui n’est pas évidente à utiliser quand on est débutant en chinois, je t’ai mis un lien dans la description :

Comparer 2 choses en chinois – La différence entre 比 et 更

#13 Tous les mêmes !

On enchaine avec une autre erreur de grammaire que les utilisateurs de duolingo ont faite pendant longtemps, c’est celle d’utiliser la particule 都 avant un nom pour traduire le mot tous en chinois.

Par exemple pour dire « tous mes amis » c’était commun de trouver dans l’application des phrases comme :

都朋友

Ou encore pour dire « tous les pays », l’application te conseillait de dire :

都国家

Le problème c’est que la particule 都 c’est un adverbe. Donc tu ne peux pas la mettre avant un nom comme dans ces phrases qui ne sont pas correctes. Tu dois forcément la mettre avant un verbe. Alors heureusement ça été corrigé dans duolingo depuis car

Par exemple pour dire « Tous mes amis aiment manger la fondue chinoise » tu peux dire :

我的朋友都喜欢吃火锅

Avec ici 喜欢 qui est le verbe aimer en chinois et 火锅 qui veut dire la fondue chinoise.

Voila et si tu veux juste dire « Tous mes amis » sans mettre de verbe alors tu peux pas utiliser la particule 都 et il faudra utiliser une autre structure.

Par exemple tu peux dire :

我所有的朋友

Avec 所有 qui veut aussi dire “tous” mais cette fois qui est un adjective. Ça veut dire que la pour le coup, c’est obligé de le mettre avant un nom, en l’occurrence ici le nom c’est 朋友 .

Si t’as du mal à faire la différence entre les situations où tu dois utiliser 都 et les situations dans lesquelles tu dois étudier 所有, je te renvoie vers ma vidéo sur les différentes manières de traduire le mot tous en chinois

#14 donne-moi 2 minutes stp !

Et enfin on termine avec une dernière erreur très basique mais aussi super difficile à ne pas faire, c’est celle d’utiliser le verbe 给 à la place de 等 quand tu veux dire par exemple : Donne-moi 2 minutes en chinois.

Tu vois instinctivement, nous en français on a envie de dire :

给我两分钟

Pour dire “donne-moi 2 minutes” en utilisant le verbe 给 , qui veut dire donner en chinois. Sauf que cette phrase n’est pas correcte et tu dois dire à la place :

等我两分钟

En utilisant le verbe 等 qui veut dire attendre en chinois.

Perso cette erreur je continue toujours de la faire car même si ce n’est pas correcte de dire ça, ba on te comprend quand même du coup personne ne te corrige jamais.

Voilà donc la prochaine fois que tu voudras dire à quelqu’un « Attends moi 2 minutes » dis plutôt 等我两分钟 ou alors tu peux dire aussi :

等我一下14

Pour dire attends-moi un instant avec 一下  qui permet d’adoucir le verbe attendre comme si tu disais en français « Vas y attends moi 30 secondes, j’en ai pas pour longtemps ».

Une leçon par jour !

Reçois chaque matin une leçon GRATUITE de chinois par e-mail

C'est fait !