Le mot « respect » est un peu particulier en chinois

Déjà parce que comme d’habitude, il y a pleins de mots différents pour traduire ce concept

Mais aussi parce que on accorde un respect différent aux figures d’autorité comme des professeurs ou des parents en Chine

Et qu’encore une fois, tout va dépendre du contexte quand tu voudras traduire le mot « respect » en mandarin

(Ha ce fichu contexte …. Encore lui !)

Par exemple, essaye de traduire cette phrase en chinois :

« Tu n’as vraiment aucun respect ! »

Pas évident n’est-ce pas ?

Et sans contexte, on serait tenté de traduire par « 你真不尊重别人 »

Sauf que cette traduction sonnera bizarre la plupart du temps dans l’oreille des natifs

Il va donc falloir apprendre à différencier et surtout à te servir de tous les mots qui permettent de parler du respect en chinois

Et c’est justement ce que je vais t’expliquer dans cette nouvelle vidéo !

Le mot respect en chinois

Alors le mot le plus basique pour dire respecter en chinois c’est 尊重  et c’est un verbe

Donc 尊重 ça veut dire « respecter » mais c’est respecter dans le sens « accepter » voire « tolérer » donc c’est celui que tu peux utiliser un peu par défaut pour faire tes phrases si tu as aucun contexte particulier.

Par exemple tu peux dire :

我尊重你的选择

Qui veut dire « Je respecte ta décision » avec ici 选择 qui veut dire « décision » mais tu vois ici le verbe 尊重 il fait vraiment référence au sens le plus basique du mot « respect », c’est-à-dire « voilà je respecte ta décision mais ça veut pas forcément dire que je suis d’accord avec toi ni que je te soutiens ».

C’est juste « Je respecte ton choix mais peut être qu’au fond tu penses que sa décision est complètement stupide et qu’il ne devrait pas faire ça ».

Le plus souvent 尊重 sera utilisé pour parler d’une relation entre 2 personnes. Mais encore une fois c’est une relation d’égal à égal, entre 2 personnes au même niveau.

Ce n’est pas le respect dans le sens « je respecte mon père ou une personne que j’admire et que je place en haute estime «

SI tu veux parler de ce type de respect, celui qui implique en plus ce degré d’admiration, tu dois utiliser un autre mot qui est :

Je t’admire et te respecte

尊敬

Alors 尊敬 c’est aussi un verbe qui veut dire respecter, mais c’est respecter qui inclus cette fois le sens de « porter beaucoup d’estime et d’admiration »

Tu vois en fait le mot尊敬 , à la base c’est la contraction de尊重 et 敬仰 (jing4 yang3) qui veut dire « porter beaucoup d’estime et d’admiration pour quelqu’un ou quelque chose »

Du coup 尊敬 c’est plutôt un mot que tu utiliseras pour montrer ton respect à quelqu’un à qui tu portes beaucoup d’admiration, comme par exemple un scientifique, ton professeur, tes parents etc … Par exemple tu peux dire :

我们很尊敬我们的老师

Qui veut dire « Nous respectons beaucoup notre prof » et en fait si tu veux mieux traduire l’idée tu devrais plutôt traduire par « Nous portons beaucoup d’estime et d’admiration (entre guillemet de respect donc) à notre professeur »

Je sais que ça peut sonner un peu bizarre comme exemple parce qu’en France on porte peu d’estime aux profs, mais en Chine et même en Asie en général c’est différent, et les profs font souvent office de figures d’autorité très respectés.

Quand t’es prof dans une université chinoise par exemple, t’as un peu le statut de dieu par rapport à tes élèves même si ça tend un peu à disparaitre de nos jours, on respecte quand même beaucoup plus les profs en Chine qu’en France.

Même chose avec les anciens, en Chine les jeunes générations doivent porter un respect particulier aux anciennes.

C’est la raison pour laquelle en Chine, ce n’est pas très poli d’appeler quelqu’un qui est plus âgé que toi par son prénom, ou même quelqu’un plus haut que toi sur l’échelle hiérarchique que toi par son prénom, c’est mieux plutôt de l’appeler par son rang ou par son grade.

Par exemple un chinois appellera jamais son patron par son prénom comme on le fait en France, il l’appellera toujours 老板 , ou au pire boss si ils travaillent en anglais comme signe de respect.

Et tu vois si je reprends l’exemple de tout à l’heure

我尊重你的选择

Qui voulait dire “je respecte ta décision” dans le sens je l’accepte mais sans forcément être d’accord ni porter d’admiration. Si à la place tu avais dit :

我尊敬你的选择

Là au contraire en utilisant 尊敬  tu rajoutes en plus ce degré de « non seulement je respecte mais ta décision, mais en plus tu viens de gagner de beaucoup d’estime de ma part en faisant ce choix »

Car contrairement à 尊重 , 尊敬 c’est quelque chose qui doit se gagner ou se mériter. Tu peux pas attendre des gens qu’ils te尊敬 par défaut, c’est à toi de prouver ta valeur.

Donc tu peux dire par exemple :

他很值得我尊敬

Qui veut dire « il a gagné toute mon admiration et mon estime » pour parler par exemple de l’acte courageux d’un ami ou d’un camarade, voilà en gros maintenant il a gagné ton respect.

Alors il y a encore un cas qu’on a pas vu c’est quand on parle de respecter une règle ou d’une loi. Dans ce cas-là il faut utiliser un autre mot qui est 遵守

Nous devons respecter le code de la route

Alors ce mot il veut aussi dire « respecter » mais c’est respecter dans le sens « se conformer » à une règle ou une législation sous peine d’etre puni, sous peine d’une amende etc …

C’est par exemple pour parler du respect du code de la route, tu peux dire :

我们要遵守交通法规

Qui veut dire « nous devons respecter le code de la route » avec ici 交通 qui veut dire « la circulation » et 法规 qui veut dire « la règlementation ».

Voilà donc 遵守 c’est vraiment le mot que tu utiliseras pour traduire le verbe « respecter » dans le contexte où tu dois respecter la règle d’un jeu, la loi ou le règlement d’une entreprise ou même une promesse sous peine de quelque chose.

Par exemple tu peux dire

你要遵守你的承诺

Qui veut dire « tu dois respecter ta promesse » avec ici 承诺 qui veut dire promesse. Donc dans ce cas-là, on traduit aussi respecter par 遵守 parce qu’une promesse finalement ce n’est jamais qu’une règle qu’on s’est fixée à soi-même.

Comment dire tu n’as aucun respect en chinois

Voilà maintenant, je voudrais te parler du cas difficile dont je te parlais en introduction, c’est-à-dire du cas où tu veux dire :

« Tu n’as vraiment aucun respect » en chinois

Bon déjà première erreur, la plupart des gens se trompent ici et traduisent en disant :

你真没有尊重

Alors c’est pas possible de dire comme ça puisque déjà 尊重 c’est un verbe donc tu peux pas l’utiliser en tant que nom dans ta phrase.

À la limite tu peux dire

你真不尊重别人

qui veut dire « tu ne respectes vraiment pas les autres” avec 别人 qui veut dire « les autres personnes».

Sauf que le problème avec cette phrase c’est que c’est une traduction directe à partir du français et ça ne reflète pas vraiment l’idée qui est derrière c’est-à-dire « c’est vraiment abusé ce que tu viens de faire là”. Tu vois cette phrase en français elle est quand même assez forte et si tu traduis comme ça en chinois et bien tu vas perdre cette connotation un peu « t’abuse quoi ».

Du coup on va devoir tricher un peu et utiliser des synonymes, c’est-à-dire des mots dont le sens est proche de l’idée qu’on cherche à traduire pour contourner ce problème.

Alor pour faire ça, il va d’abord falloir te poser la question « Pourquoi il a aucun respect ? » Est-ce que c’est parce qu’il désobéit à ses parents et dans ce cas-là c’est plus un manque d’éducation ?  Ou est-ce que c’est parce que il t’a grillé la queue au super marché et dans ce cas-là c’est plutôt un manque de savoir-vivre ou est-ce que c’est plutôt un manque de politesse ?

Par exemple dans le cas d’un jeune qui manque de respect à ses parents tu peux dire par exemple :

你真没有教养

Qui veut dire en gros que tu manques d’éducation avec 教养 qui veut dire éducation. C’est un peu comme en français quand tu dis à quelqu’un « t’es vraiment mal élevé toi »

Si tu veux dire tu manques de politesse, tu peux aussi dire

你真没有礼貌

avec 礼貌 qui veut dire “politesse”. Tu vois par exemple quelqu’un qui te coupe souvent la parole tu peux lui dire ça. C’est comme en français si tu veux dire « tu n’es pas poli »

Et dernier cas où par exemple tu veux engueuler un mec qui t’a grillé la queue tu diras plutôt quelque chose comme :

你真没有素质

Avec 素质 qui fait références à ton niveau de manière sociales, à sa façon de se comporter en société. Par exemple un mec qui crache partout dans la rue, qui fume dans les lieux publics et qui s’en bat les couilles de tout tu peux lui dire  ca et ca veut dire en gros que tu n’as aucun savoir vivre, entre guillemet tu as à aucun respect pour les autres autour de toi.

Et si le mec te manque clairement de respect à toi personnellement, à la limite de l’insulte quoi, tu peux carrément lui dire :

你真不要脸

Qui veut dire « t’es vraiment gonflé toi », littéralement si tu traduis cette phrase veut dire « Tu ne veux vraiment pas de face ». Avec 脸 qui veut dire La face et qui vient du mot :

丢脸

Qui veut dire perdre la face. Comme tu le sais, les chinois accordent une grande importance à ce concept de face, c’est-à-dire à l’art de ne jamais embarrassé autrui, ou ne jamais se retrouvé soi-même dans une situation embarrassante en public.

Parce que perdre la face, ou se retrouver dans l’embarras publiquement, c’est un peu le pire qui peut arriver à un chinois, c’est la raison pour laquelle la phrase你真不要脸 est si forte, parce que ça veut dire en gros : Tu es en train de t’embarrasser publiquement

Passionné de Chine et de langue chinoise, je vous livre mes secrets sur cette langue et mes meilleures recettes pour commencer à parler chinois mandarin en quelques mois.

Une astuce par jour !

Une astuce par jour !

Rejoins mes contacts privés et reçois chaque matin des conseils pour améliorer ton chinois

C'est fait !