Vous ne vous sentez pas bien, et vous devez consulter un médecin en Chine ?
Vous ne connaissez pas le vocabulaire nécessaire en chinois pour décrire votre état de santé ?
Vous êtes au bon endroit !
Dans cette leçon de chinois intermédiaire en ligne, vous allez apprendre tout le vocabulaire nécessaire pour consulter un médecin.
Vous pourrez lui expliquer que vous avez la tête qui tourne, que vous avez envie de vomir ou encore que vous avez de la fièvre.
Vous pourrez également comprendre les noms des pathologies les plus courantes et des médicaments pour vous soigner.
Découvrez ce cours de mandarin : aller chez le médecin en chinois !
Sommaire
- Comment dire « médecin » en chinois ?
- Les différentes parties du corps
- Les maux et problèmes de santé en mandarin
- Décrire les différents niveaux de douleur
- Pathologies courantes
- Les médicaments
- Les lieux
- Les professionnels de la santé
- Avoir une assurance santé pour un voyage en Chine
- Dialogue chez le médecin
- La médecine traditionnelle chinoise est-elle toujours appliquée en Chine ?
Comment dire « médecin » en chinois ?
« Médecin » en chinois se dit 医生 (yīshēng).
医 signifie « médecine » et se trace comme ceci :
On retrouve ce caractère dans les mots comme :
- 医院 (yīyuàn): hôpital
- 医学 (yīxué): études de médecine
- 牙医 (yáyī): dentiste
生 peut se traduire par « vie » ou « naître » et se trace comme ceci :
Vous l’avez peut-être déjà vu dans les termes 生活 (shēnghuó) et 生日 (shēngrì), qui veulent dire « mode de vie » et « anniversaire ».
C’est l’expression qu’on utilisait dans la Chine antique.
Aujourd’hui, 医生 et 大夫 sont interchangeables.
Comment dit-on aller chez le médecin en chinois ?
C’est simple. On dira 去看医生 (Qù kān yīshēng) ou 去看病 (qù kànbìng).
Par exemple, 我生病了, 我得去医院看病 (Wǒ shēngbìngle, wǒ déi qù yīyuàn kànbìng) : Je suis malade, je dois aller consulter un médecin à l’hôpital.
À regarder aussi : Le verbe devoir en chinois – La différence entre 得(děi), 要(yào) et 必须(bìxū)
Les différentes parties du corps
La première question que le médecin chinois va vous poser est la suivante : 你哪里疼? (nǐ nǎlǐ téng), c’est-à-dire « où avez-vous mal ? »
Variante qu’il est aussi possible d’entendre : 你哪里不舒服 (Nǐ nǎlǐ bùshūfu)
Pour répondre à cette question, il vaut mieux connaître les différentes parties du corps en chinois.
Voici le vocabulaire du corps humain :
头 | tóu | la tête |
肚子 | dùzi | le ventre |
喉咙 | hóulóng | la gorge |
胳膊 | gēbó | le bras |
腿 | tuǐ | la jambe |
手 | shǒu | la main |
脚 | jiǎo | le pied |
舌头 | shétou | la langue |
肌肉 | jīròu | le muscle |
骨头 | gǔtou | l’os |
À voir aussi : Comment dire santé en chinois : vocabulaire et guide culturel
Les maux et problèmes de santé en mandarin
C’est le moment de présenter vos symptômes au médecin pour qu’il puisse vous diagnostiquer.
Tout d’abord, « avoir mal » en mandarin se dit 疼 (téng) qui se trace comme ceci :
La structure de la phrase en chinois sera : je + partie du corps + avoir mal :
- 我头疼 (wǒ tóuténg): J’ai mal à la tête.
- 我胃疼 (wǒ wèiténg): J’ai mal à l’estomac.
- 我喉咙疼 (wǒ hóulóngténg): J’ai mal à la gorge.
À la place de 疼, vous entendrez parfois le terme 痛 (tòng). Il signifie aussi « avoir mal », mais on l’emploie plutôt dans le registre familier.
Voici d’autres expressions utiles lors de votre visite chez le médecin chinois :
- 我头晕 (wǒ tóuyūn): J’ai la tête qui tourne.
- 我咳嗽 (wǒ késòu): Je tousse.
- 我感觉很痒 (wǒ gǎnjué hěn yǎng): Ça me démange.
- 我想吐 (wǒ xiǎng tǔ): J’ai envie de vomir.
- 我流鼻涕 (wǒ liú bítì): J’ai le nez qui coule.
- 我流血 (wǒ liúxuè): Je saigne.
Vous l’avez remarqué ?
Le verbe « se sentir » est 感觉 (gǎnjué).
La structure de phrase est la même qu’en français : S + 感觉 + phrase.
Par exemple, 我感觉不舒服 (wǒ gǎnjué bú shūfú) : Je ne me sens pas bien.
N’oubliez pas d’ajouter la particule 了 (le) à la fin de la phrase pour indiquer une action passée ou un changement d’état :
- 我昨天吐了 (wǒ zuótiān tǔle): J’ai vomi hier.
- 我拉肚子拉了三天了 (wǒ lādùzi lāle sān tiānle): J’ai la diarrhée depuis trois jours.
- 我便秘一个星期了(wǒ biànmì yīgè xīngqíle): Je suis constipé depuis une semaine.
À lire aussi pour mieux comprendre : tout savoir sur les particules en chinois.
Décrire les différents niveaux de douleur
Pour décrire les degrés de douleur, on reprend le mot 疼 et on va placer un adverbe de quantité devant :
- 有一点疼: un peu ;
- 很疼: très ;
- 非常疼: extrêmement ;
- 特别疼: particulièrement ;
- 太疼了: trop.
- 我喉咙有一点疼: J’ai un peu mal à la gorge.
- 我头特别疼: J’ai particulièrement mal à la tête.
Attention dans cette phrase le caractère 了 se prononce liao.
Pathologies courantes
« Être malade » en mandarin se dit 生病 (shēngbìng) et c’est un verbe sandwich.
Par exemple, « je suis malade » en chinois se traduit par 我生病了. N’oubliez pas la particule 了 qui exprime un changement d’état !
À noter : 病 peut également désigner la maladie ou la personne malade (病人). On y retrouve la clé de la maladie 疒.
D’ailleurs, pour évoquer le défaut de quelqu’un, on dira 毛病 (máobìng), comme si son trait de caractère était une maladie !
Pour comprendre le médecin en chinois, retenez ces principales pathologies :
- 流感 (liúgǎn): la grippe ;
- 感冒 (gǎnmào): avoir un rhume ;
- 发烧 (fāshāo): avoir de la fièvre ;
- 扭伤 (niǔshāng): se faire une entorse ;
- 骨折 (gǔzhé): avoir une fracture ;
- 感染 (gǎnrǎn): être infecté ;
- 受伤 (shòushāng): se blesser.
La plupart de ces mots s’emploient comme des verbes.
Ainsi, on ne dit pas : 我有感冒 mais 我感冒了.
Pendant la période du Covid-19, on entendait souvent les gens dire « 他感染了 » .
Cela signifie « Il a été infecté », sous-entendu « il a attrapé le covid ».
Astuce mémo : 发烧 signifie littéralement « développer et brûler ».
À voir aussi : Comment parler du coronavirus en chinois
Les médicaments
« Médicament » en chinois s’écrit 药 (yào) et se trace comme ceci :
En règle générale, les médicaments chinois se présentent sous la forme de poudre à boire ou de gélule.
Ils sont souvent à base de plantes médicinales.
Voici une liste de médicaments très utilisés en Chine :
- pour les rhumes et les grippes: 板蓝根颗粒, 清瘟莲花胶囊, 三九感冒灵 (Bǎnlángēn kēlì, qīng wēn liánhuā jiāonáng, sān jiǔ gǎnmào líng);
- pour les maux d’estomac: 健胃消食片 (Jiàn wèi xiāoshí piān) ;
- pour les douleurs musculaires: 云南白药 (Yúnnán bái yào).
Connaissez-vous le baume du tigre (老虎油 lǎohǔ yóu) ?
Cette pommade à l’odeur particulière sert à soulager les douleurs musculaires, les migraines et les piqûres de moustiques.
Chaque famille chinoise en possède un à la maison !
Et si vous avez besoin d’un anti-inflammatoire, Ibuprofène s’appelle 布洛芬 (bù luò fēn) en mandarin.
Voici une phrase que vous pouvez dire à la pharmacie : 我想买一盒« 板蓝根颗粒 » (wǒ xiǎng mǎi yī hé « bǎnlángēn kēlì »).
Cela signifie « J’aimerais acheter une boîte de 板蓝根颗粒 ».
Sinon, quel est le meilleur remède naturel d’après les Chinois ?
L’eau chaude ! Si vous allez en Chine et que vous ne vous sentez pas très bien, la première chose qu’on vous conseillera de faire est de boire de l’eau chaude.
En mandarin, ça se dit 喝开水 (Hē kāishuǐ).
À lire aussi : Le nom des médicaments les plus communs traduits en chinois
Les lieux
L’hôpital en chinois se dit 医院 (yīyuàn), tandis que la pharmacie s’écrit 药店 (yàodiàn).
诊 (zhěn) signifie « ausculter » et 室 (shì) veut dire « salle ».
Avec ces deux caractères, on peut former les mots tels que :
- cabinet de consultation: 诊室 (zhěnshì) ;
- salle d’attente: 候诊室 (hòuzhěn shì) ;
- urgences: 急诊室 (ízhěn shì) ;
- bloc opératoire: 手术室 (shǒushù shì).
Il faut savoir qu’en Chine, le système de cabinet privé est peu connu.
Pour consulter un médecin, vous devez vous rendre à l’hôpital.
Ne vous étonnez pas si les files d’attente sont très longues !
Autre spécificité : il n’y a pas de salle de consultation.
Celle-ci se fait dans la pièce où attendent tous les patients.
Bonjour l’intimité…
Les professionnels de la santé
Lorsqu’on est malade, c’est important de s’orienter vers le professionnel qualifié.
Voici le nom des métiers des soins de santé en chinois :
- 护士 (hù shì): un infirmier ;
- 药师 (yào shī): un pharmacien ;
- 牙医 (yáyī): un dentiste ;
- 全科医生 (quán kē yīshēng): un médecin généraliste ;
- 专科医生 (zhuānkē yīshēng): un médecin spécialiste ;
- 外科医生 (wàikē yīshēng): un chirurgien ;
- 眼科医生 (yǎnkē yīshēng): un ophtalmologue.
Par exemple, l’ophtalmologue est le docteur spécialisé dans les yeux : 眼 +科+医生.
Lire aussi : Métiers en chinois – Vocabulaire et Exercices
Avoir une assurance santé pour un voyage en Chine
Faut-il souscrire à une assurance santé pour un séjour en Chine ?
Oui ! Elle fait partie des pièces justificatives à joindre dans votre dossier pour obtenir le visa touristique.
Cette assurance n’est pas là pour décorer, mais elle sert à vous protéger en cas de pépin.
En effet, l’assurance maladie dont vous bénéficiez en France n’est pas reconnue en Chine. Ainsi, s’il vous arrive un accident en l’absence d’assurance voyage, qui va devoir payer les frais d’hospitalisation ? C’est vous !
Or, les soins de santé en Chine sont très élevés.
De plus, le personnel des hôpitaux publics parle rarement anglais. Résultat : on vous transférera dans des établissements privés, encore plus coûteux.
Pour éviter tous ces désagréments, je vous conseille vivement de vous souscrire à une assurance voyage.
Quels sont les risques couverts ? Auprès de qui souscrire l’assurance ? Et pour les expatriés, que faire ?
👉Si vous avez d’autres questions de ce type, je vous conseille de lire mon guide complet sur l’assurance voyage en Chine.
Dialogue chez le médecin
Pour mettre le vocabulaire appris en contexte, je vous propose un petit dialogue sur une visite chez le médecin en chinois.
- 你好,医生。(nǐ hǎo, yīshēng)
- 你好,有什么可以帮你?(nǐ hǎo, yǒu shé me kěyǐ bāng nǐ?)
- 我病了。 从星期天开始就感冒了。 喉咙痛。(wǒ bìngle. cóng xīngqítiān kāishǐ jiù gǎnmàole. hóulóng tòng.)
- 你发烧了吗?(nǐ fāshāole ma?)
- 没有,但是我头疼。(méiyǒu, dànshì wǒ tóuténg)
- 你这样多久了? (nǐ zhèyàng duōjiǔle?)
- 三天了。(sān tiānle)
- 你可能得了扁桃体炎 。我给你开点药。(nǐ kěnéng déliǎo biǎntáotǐ yán. wǒ gěi nǐ kāi diǎn yào.)
- 这些药怎么吃?(zhèxiē yào zěnme chī?)
- 一天3次,连续5天。(yītiān 3 cì, liánxù 5 tiān.)
- 能给我一张病假单吗?(néng gěi wǒ yī zhāng bìngjià dān ma?)
- 可以。我建议你多喝热水,多休息。(kěyǐ. wǒ jiànyì nǐ duō hē rè shuǐ, duō xiūxí.)
- 谢谢你,医生。再见。(xièxie nǐ, yīshēng. zàijiàn)
Traduction :
- Bonjour docteur.
- Bonjour, comment puis-je vous aider?
- Je suis malade. Depuis dimanche, j’ai un rhume et j’ai mal à la gorge.
- Avez-vous de la fièvre?
- Par contre, j’ai mal à la tête.
- Depuis combien de temps êtes-vous dans cet état?
- Depuis 3 jours.
- Vous avez probablement une angine. Je vais vous prescrire des médicaments.
- Comment dois-je prendre ces médicaments?
- Vous devez les prendre 3 fois par jour pendant 5 jours.
- Puis-je avoir un certificat médical?
- Oui, le voici. Je vous conseille de boire de l’eau chaude et de bien vous reposer.
- Merci, docteur. Au revoir.
La médecine traditionnelle chinoise est-elle toujours appliquée en Chine ?
En Chine, les soins reposent encore beaucoup sur la médecine traditionnelle chinoise (MTC).
Aujourd’hui, la MTC est une médecine de prévention.
En effet, la médecine chinoise repose sur le principe que la maladie est due à un déséquilibre de la force vitale (气 qì).
Elle a pour but de prévenir la maladie en rééquilibrant les énergies opposées (le yin et le yang).
Cette médecine vieille de 2 000 ans regroupe 5 méthodes principales :
- l’acupuncture;
- le qi gong (gymnastique chinoise);
- les massages;
- les plantes médicinales;
- la diététique.
Pour les Chinois, la MTC complète la médecine occidentale.
L’objectif n’est pas de soigner par des médicaments, mais d’améliorer le bien-être du patient et d’examiner sa santé dans sa globalité.
Êtes-vous déjà allé chez le médecin en Chine ?
Expliquez-moi comment ça s’est passé dans les commentaires !
Merci Océane pour cet article bien utile lorsqu’on voyage en Chine . Pour info , les (petites) dépenses médicales peuvent être remboursées par la sécu + mutuelle , mais il faut s’armer de patience au retour et être prêt a relancer plusieurs fois ces organismes. Mon épouse qui avait du voir un ophtalmo en urgence a Pekin (300 Euros) a été remboursée a 100% … après 6 mois et moultes relances. Du coup, je n’ai pas eu a utiliser Europ Assistance que j’avais neanmoins pris et que je recommande neanmoins. Comme vous le dites, verifier auprès de sa banque ce qu’elle rembourse via ses cartes de credit . C’est plus qu’on ne pense
Très intéressant, même si jd n’ai pas encore l’occasion d’aller en Chine.
J’ai remarqué une petite faute de frappe sur le pinyin de 急诊室 (Jízhěn shì).