Dans cette leçon, tu vas apprendre à dire « de rien » en chinois sans te tromper.

Tu vas voir que ce n’est pas si simple que ça, car comme souvent, il y a toujours plusieurs manières de dire la même chose en mandarin.

Le problème c’est que chaque manière ne s’utilise pas du tout dans le même contexte ni dans la même situation.

Du coup si tu ne veux pas créer de malentendu ou de malaise dans tes conversations, c’est important d’être au point sur cette formule de politesse dont tu auras souvent besoin.

En plus pour ne rien arranger, il y a beaucoup de différences culturelles à prendre en compte car en Chine, on ne dit pas de rien dans les mêmes situations qu’en France.

Donc prépare de quoi prendre des notes parce que dans cette leçon sur le vocabulaire de base en chinois, je vais te donner les 7 manières les plus communes pour dire de rien en chinois.

Pour chaque manière, je vais t’expliquer dans quelles situations tu en auras besoin et comment l’utiliser sans te tromper !

Fiche recap de la leçon

Voici un tableau récapitulatif de tout le vocabulaire vu dans cette leçon :

Expression Pinyin Traduction Commentaire
不用谢 bù yòng xiè Pas besoin de me remercier Polie, formelle
谢什么 xiè shén me Me remercier de quoi Moins formelle
不客气 bù kè qì Pas besoin de faire des politesses La plus commune
别客气 bié kè qì Ne fais pas de politesses Variante
不要客气 bù yào kè qì Ne fais pas de politesses Variante
你太客气了 nǐ tài kè qì le Tu es trop poli Variante
咱们谁跟谁啊 zán men shéi gēn shéi a Nous sommes proches, pas besoin de politesse Entre amis, famille
没事儿 méi shì er Ce n’est pas grand-chose Courant, informel
没关系 méi guān xì Ce n’est pas grave, il n’y a pas de quoi Courant, formel
小意思 xiǎo yì si Ce n’est rien, c’est une petite formalité Poli, formel
不麻煩 bù má fan Ce n’est pas chiant à faire Dans un contexte professionnel, en réponse à une demande avec 麻烦

#1 Pas besoin de me remercier

Allez, on commence tout de suite avec LA manière la plus simple de dire de rien en chinois qui est :

不用谢

Alors 不用谢 littéralement ça veut dire pas besoin de me remercier avec谢qui vient de 谢谢 que tu connais, qui veut dire merci en chinois et 不用 qui veut dire pas utiliser à la base.

En fait quand tu fais la négation du verbe utiliser en chinois, c’est comme si tu disais pas besoin de faire quelque chose en français.

Donc 不用谢 ça veut dire « pas besoin de me remercier » et c’est une expression très polie très formelle à sortir aux personnes qui te remercient pour quelque chose.

D’ailleurs il y a une variante un peu plus 口语 , c’est-à-dire un petit peu moins formel que tu peux apprendre aussi qui est :

谢什么 ?

Littéralement ça veut dire « me remercier de quoi » avec 什么 qui est un mot interrogatif pour dire « quoi » en chinois.

Donc 谢什么 , c’est-pour dire que il n’y a rien à remercier. C’est une manière un peu plus informelle de dire de rien en chinois que je te conseille d’apprendre si tu débutes car c’est très facile à placer dans tes conversations.

#2 Pas besoin de faire des politesses

Ensuite on continue avec probablement LA manière la plus commune, celle que tu entendras le plus souvent pour dire de rien en chinois qui est :

不 (用) 客气

Alors 不客气 en fait c’est l’abréviation de 不用客气avec客气 qui veut dire être poli en chinois et 不用 on a déjà vu, ça veut dire ne pas avoir besoin de.

Donc 不客气 ça veut dire pas besoin de faire des politesses entre nous et c’est probablement l’expression la plus commune à l’oral en chine pour indiquer que il n’y a pas besoin de faire des politesses entre vous.

Donc quand tu le sors tu vois faut mettre le ton un peu comme si tu te sentais offensé :

Buuuuu keqi !

D’ailleurs, sache qu’en pratique il existe plein de variantes à 不客气 comme par exemple

别客气

不要客气

Ou encore 你太客气了!

Qui veulent toutes plus ou moins dire la même chose, c’est-à-dire « fais comme chez toi – Mets-toi à ton aise ».

Le concept de politesse en Chine

pardon en chinois

D’ailleurs pour que tu comprennes mieux pourquoi en fait on entend si souvent en chinois 别客气 pour dire « de rien en chinois », je te propose de faire petite parenthèse culturelle sur la notion de politesse en Chine qui est très différente de la nôtre en Occident et en particulier de la France où nous on a vraiment beaucoup de formules de politesses par rapport au reste du monde.

Ya d’ailleurs un sketch de Gad Elmaleh qui l’illustre très bien alors qu’en Chine c’est l’inverse absolu, c’est-à-dire qu’en Chine personne dans l’ascenseur ne te fera jamais de politesse, c’est déjà bien si les gens te laissent sortir avant de monter.

C’est pas les chinois qui sont mal poli. C’est juste qu’ils ont des habitudes culturelles très différentes des nôtres et notamment en matière de politesse qui est un concept très différent en Chine.

Tu vois par exemple le mot merci est plutôt un mot formel réservé pour les inconnus. Pour les personnes avec qui tu veux garder une certaine distance. C’est la raison pour laquelle tu entendras très peu un Chinois  te dire merci, en tout cas BEAUCOUUUUP moins qu’en France.

Tu vois c’est bizarre aussi pour les Chinois la première fois qu’il côtoie un français puisque nous on va avoir tendance a faire beaucoup trop de politesse avec lui. Donc de notre côté aussi, c’est une habitude à perdre si tu ne veux pas créer de la distance inutilement entre lui et toi.

#3 Nous sommes proches, pas besoin de politesse

D’ailleurs il y a une expression marrante que tu entendras beaucoup si tu fais trop de politesse en chinois, en particulier avec des amis proches ou de la belle famille en Chine qui illustre bien cette différence culturelle, c’est :

咱们谁跟谁啊

Qui est une manière de dire notre relation est-elle si distante au point de faire autant de politesse ?

Tu vois si on analyse un peu la phrase, littéralement ça veut dire : « Qui sommes-nous entre nous » avec 咱们 qui veut dire nous en chinois mais c’est le nous qui inclut tout le monde dans la conversation.

Donc par exemple si vous êtes 2 ça veut dire toi et moi. Si vous êtes 3 ça veut dire « toi, moi, et la 3e personne incluse ». À pas confondre avec 我们 qui veut aussi dire “nous” en chinois sauf que la différence c’est que ça inclus pas forcement toutes les personnes de la conversation.

C’est une petite différence importante à te noter parce que si tu te trompes, tu peux froisser quelqu’un en l’excluant sans le vouloir de la conversation.

Et donc 谁跟谁 qui littéralement veut dire « qui par rapport à qui » puisque 谁 c’est le mot interrogatif pour dire qui en chinois (d’ailleurs attention il peut aussi se prononcer shui2 selon les régions de Chine) et 跟 qui veut dire par rapport à quelqu’un ou quelque chose.

Donc 咱们谁跟谁啊 c’est une expression que tu peux sortir quand quelqu’un te répond merci, tu peux dire par exemple :

谢什么 ? 咱们谁跟谁啊

Pour insister tu vois sur le fait que ya vraiment pas besoin de faire des politesses entre vous, garde tes mercis pour des inconnus, entre nous ya pas besoin de ca.

#4 Ce n’est pas grand-chose

Ensuite on enchaine avec une autre manière de dire de rien en chinois que tu entendras beaucoup à l’oral c’est :

没事儿

Alors cette expression littéralement elle veut dire « ce n’est pas grand-chose » avec 事儿 qui veut dire chose en chinois mais ça peut être pour parler d’une chose abstraite comme un coup de main ou quelque chose que tu as fait.

À ne pas confondre avec 东西 qui veut aussi dire chose en chinois mais c’est toujours pour parler d’une chose physique comme un objet par exemple.

Donc  没事儿 c’est une expression que tu peux sortir pour dire « ce n’est rien en chinois » ou c’est pas grand-chose.

Le truc c’est que le mot 事 peut englober vraiment beaucoup de chose. C’est comme en français quand tu réponds à quelqu’un « c’est rien t’inquiète ». C’est vraiment large comme utilisation.

C’est donc une expression que tu peux sortir dans plein de situations différentes, genre quand quelqu’un te demande si ça va, genre si t’es pas trop fatigué pour faire quelque chose tu peux dire :

没事儿

Ou alors quand tu veux répondre un truc du genre « Tkt c’est rien, je peux le faire ce n’est pas GRAND-CHOSE » tu peux dire aussi : 没事儿, 没事儿

Tu vois c’est comme en français, c’est une expression que tu peux sortir dans énormément de contexte en chinois aussi.

#5 Ce n’est pas grave, il n’y a pas de quoi

Une variante que tu entendras beaucoup aussi c’est :

没关系

Alors celle-là, je suis que tu l’as déjà entendu par ce que comme pour 没事儿 ça veut dire “ce n’est pas grand-chose ou ce n’est rien” en chinois, sauf que la différence, la petite nuance c’est que ça veut dire « c’est rien » dans le sens « Il n’y a pas de quoi».

En fait 关系 à la base en chinois ça veut dire « une relation ». C’est d’ailleurs un concept super important sur lequel je t’invite à te renseigner si tu veux mieux communiquer avec des natifs chinois car c’est la base de toutes les relations interpersonnelles en Chine en particulier dans le monde professionnel.

Tu verras d’ailleurs je t’ai mis un lien dans la description de la vidéo si tu veux en apprendre plus.

Donc quand tu dis 没关系, littéralement ça veut dire « ce ne n’est pas grave » entre guillement  notre relation n’est pas touché, notre 关系 va bien ne t’inquiète pas. C’est un peu comme l’expression en français “il n’y a pas mort d’homme.

Ça s’utilise dans exactement les mêmes contextes que 没事儿, c’est juste un petit peu plus formel et aussi un peu plus poli comme expression.

#6 Ce n’est rien, c’est une petite formalité

Pour terminer, je te donne 2 autres expressions dans un registre poli et formel pour dire de rien en chinois.

La première c’est :

小意思

Qui veut dire ce n’est rien en chinois dans le sens « c’est une petite formalité» avec 意思 qui à la base veut dire “le sens” en chinois mais qui veut aussi dire “intérêt” comme quand tu dis :

没意思

Qui veut dire ça n’a pas d’intérêt dans le sens ça ne m’intéresse pas en chinois.

Et bien dans la même logique 小意思 ca veut dire que ca ta pas couté grand-chose à faire. C’est une petite broutille quoi, c’est pas grand-chose, et ça permet de décliner de façon poli un remerciement comme en français si tu disais «  Tkt c’était rien » mais dans un registre plus formel.

#7 Ce n’est pas chiant à faire

Et la dernière manière de dire de rien en chinois que je voulais te donner c’est

不麻煩

Alors celle-là littéralement elle veut dire « Ce n’est pas chiant à faire » et c’est une expression que tu utiliseras uniquement pour répondre à quelqu’un qui te demande quelque chose en utilisant le mot  麻煩 dans sa demande.

Alors 麻煩 tu te souviens, je t’en avais déjà parlé dans ma vidéo sur comment dire pardon en chinois, c’est un mot que tu verras surtout dans le contexte professionnel pour dire « Excuse-moi de t’embêter » ou alors « je sais que je t’ennuie avec ma requête mais est-ce que tu pourrais … »

Et bien si tu réponds « oui je m’en occupe » ou ok pas de souci, très souvent la personne va te remercier, en tout cas dans un contexte professionnel c’est quasi sûr que tu vas te prendre un 谢谢.

Donc pour répondre de rien dans le sens « tkt je m’en occupe ya pas de souci », tu peux dire 不麻煩 .

Si tu veux plus d’infos sur les différents usages de 麻烦 en chinois, je te renvoie vers la leçon que j’avais faite car c’est un mot très utile a connaitre, en particulier si tu prévois de travailler avec des Chinois.

À lire aussi :

Comment être poli en chinois – Toutes les formules de politesse à connaître

5 erreurs de tons qui sont fatales (Et comment les éviter) – La prononciation chinoise

Je t’aime en chinois – Pourquoi il ne faut pas dire 我爱你 (wo ai ni)

Une leçon par jour !

Reçois chaque matin une leçon GRATUITE de chinois par e-mail

C'est fait !