Sais-tu comment traduire le verbe « Savoir / Comprendre » en chinois ?

Il y a bien sûr le classique 知道 (zhī dào) utilisé notamment dans la phrase « 我不知道 »

Qui veut dire « je ne sais pas » en chinois

Mais connais-tu la différence entre 知道 et 了解(liǎo jiě)

Ou même la différence entre 明白(míng bái) et 懂(dǒng) ?

2 autres verbes chinois qui se traduisent également par « comprendre »

Pas facile n’est-ce pas ?

C’est normal, ces 4 verbes sont particulièrement difficiles à utiliser en chinois

Car ils se traduisent tous plus ou moins de la même façon en français

Et encore une fois, cela va dépendre du contexte dans lequel tu te trouves

Ainsi que du niveau de compréhension que tu souhaites exprimer

Aujourd’hui je démêle toute cette famille avec toi dans une nouvelle vidéo

Je vais t’expliquer clairement la différence entre ces 4 verbes

Et surtout te montrer dans quelles situations les utiliser exactement

À partir d’exemples en français et d’une logique de francophone

Au programme de cette leçon vidéo

  • La différence entre 知道 et 认识
  • Dans quelles situations utiliser 了解,知道 et 明白
  • Quand et comment utiliser 懂 sans passer pour un touriste
  • BONUS : Un autre mot pour dire « connaître » que peu de gens connaissent mais que les natifs adorent utiliser

À la fin de cette vidéo, tu seras notamment capable de formuler des phrases comme :

« Je te connais bien »

« Je suis au courant »

« Je comprends ce que tu ressens »

« Je sais ce que tu veux dire »

Au programme de cette vidéo :

Traduire comprendre en chinois avec知道

Alors le premier mot à connaitre c’est évidemment 知道 premier ton et quatrième ton et c’est celui tout en haut sur l’échelle de « compréhension » c’est à dire que c’est le moins profonds

Donc le plus souvent 知道 , on va le traduire par « savoir » plus que par « connaitre »

C’est d’ailleurs sous ce sens qu’on l’apprend en premier parce que c’est celui qui sert à dire « je ne sais pas » que tous les étudiants connaissent et qui se dit

我(wǒ) 不(bù) 知(zhī) 道(dào) 

Cette phrase bien connue veut dire « je ne sais pas »

Mais ce que beaucoup de gens ne savent pas c’est que 知道 peut aussi se traduire par « comprendre »  ou « connaitre » c’est juste que c’est le plus faible, le moins profond dans l’échelle de compréhension. Par exemple si tu dis

我(wǒ) 知(zhī) 道(dào) 他(tā) 

Ça veut dire je le connais mais c’est un connaitre très faible, c’est à dire « oui je le connais mais je l’ai jamais rencontré je ne le connais pas personnellement ».

C’est d’ailleurs la raison pour laquelle en chinois, quand tu veux parler de quelqu’un que tu connais personnellement, tu ne peux pas utiliser le verbe 知道 et tu devras dire

我(wǒ) 认(rèn) 识(shí) 他(tā) 

Voila 我认识他 ça veut dire je le connais mais je le connais personnellement, on s’est rencontré, il me connait aussi

Alors que 我知道他 , c’est plus dans le sens oui je suis au courant de son existence mais je le connais pas vraiment.

Par exemple si tu parles d’une star, tu pourras dire 我知道他 , dans le sens je suis au courant de son existence, 但是我不认识他  ta par contre je ne la connais pas personnellement

Et ce qu’encore moins de gens sont au courant c’est que 知道 ca peut aussi se traduire par « comprendre » en chinois

Par exemple une phrase super commune c’est

我(wǒ) 知(zhī) 道(dào) 了(le) 

Qui veut dire c’est bon j’ai compris. C’est un peu comme en anglais quand tu dis « got it »

Tu vois imagine ton patron, un ami n’importe qui t’explique un truc et toi tu veux confirmer que t’as compris en disant ok j’ai compris tu peux dire 我知道了

Attention a pas oublié la particule « le » c’est super important pour préciser que tu as compris

Donc la prochaine fois qu’un amis t’expliquera un truc, au lieu de répondre OK pour dire que t’as compris réponds simplement 知道了 c’est un moyen super authentique de dire OK j’ai pigé

Donc pour résumé 知道 , tu l’utiliseras pas pour dire la phrase 我不知道 qui veut dire « je ne sais pas » le reste du temps ça sera pour exprimer que tu connais ou que tu comprends quelque chose au niveau le plus faible sur l’échelle de compréhension

Traduire comprendre en chinois avec 了解

On descend d’un cran dans l’échelle de la compréhension avec 了解 double 3eme ton qui pareil se traduit en français par un mix entre comprendre et connaitre

La différence avec 知道 c’est que là on commence à utiliser notre cerveau, il y a cette idée de comprendre en détail comment quelque chose fonctionne, on atteint le niveau ou il y a besoin de la logique pour comprendre

Par exemple si tu dis

我(wǒ) 很(hěn) 了(liǎo) 解(jiě) 她(tā) 

Ca veut dire que tu connais bien cette personne dans le sens tu comprends comment elle fonctionne au niveau de la logique.

Tu vois tout a l’heure on avait vu 我知道他 qui voulait dire je suis au courant que cette personne existe mais je connais rien d’elle

Et ba la avec 了解 la différence c’est qu’au contraire tu connais bien cette personne

Bien plus qu’avec 认识 d’ailleurs, car 我很了解 他 ça veut dire que tu connais les gouts de cette personne, sous-entendu vous êtes amis depuis très longtemps, tu sais comment elle fonctionne, ce qu’elle aime ce qu’elle n’aime pas, ses habitudes etc ….

C’est un peu la même idée qu’en français quand tu dis je te connais par cœur. Tu vois ça veut dire tu n’as aucun secret pour moi

Moi je te conseille vraiment de traduire 了解 par connaitre par cœur même si c’est pas super correct, c’est la même idée

D’ailleurs ça ne fonctionne pas que pour les personnes mais pour les endroits également comme par exemple

我(wǒ) 很(hěn) 了(liǎo) 解(jiě) 上(shàng) 海(hǎi) 

Qui en français on traduirait par « je connais bien shanghai»

Mais l’idée qui faut traduire c’est plus bien fort que juste connaitre. La en fait ça veut dire que tu connais par cœur Shanghai, tu connais les bons plans, les bons restos, tu sais te déplacer, tu sais comment la ville fonctionne en gros, tu connais toutes les infos !

Dans 了解 ya cette idée d’informations et de connaissance qu’on avait pas avec 知道

Donc pour résumer, 了解 tu l’utiliseras pour rajouter cette idée que tu connais par cœur comment quelque chose ou quelqu’un fonctionne. Ce n’est pas juste je connais ou je comprends ce que tu dis, c’est je comprends mais en plus je connais tous les secrets un peu comme si j’avais étudié la notice ou le plan

Traduire comprendre en chinois avec 明白

Allez on descend légèrement d’un cran avec 明白 double 2eme ton qu’on traduit souvent en français par comprendre

Alors 明白 ça veut dire je ne comprends pas mais c’est le je comprends pas le sens de quelque chose

Donc par exemple si tu dis

我(wǒ) 明(míng) 白(bái) 了(le) 

ça veut dire j’ai compris mais la différence avec 了解 c’est que la tu rajoutes en plus l’idée que tout est parfaitement claire

Tu vois t’as le caractères 白 qui veut dire blanc/clair

Donc en gros tu rajoute cette idée que tu comprends très clairement quelque chose.

Du coup c’est un cran plus profond que 明白 dans l’échelle de compréhension. C’est presque pareil en vrai mais comme il y a cette idée de clarté moi je le classe un petit peu plus profondément que 了解

C’est d’ailleurs la raison pour laquelle les professeurs adorent utiliser 明白 et demandes souvent

你(nǐ) 明(míng) 白(bái) 了(le) 吗(ma) 

Qui se traduit par “est-ce que tu comprends” mais maintenant tu vois l’idée, ça veut dire est ce que tu comprends clairement la logique de quelque chose, genre est ce que c’est clair et compréhensible ce que je raconte ?

C’est également la raison pour laquelle je te conseillais d’utiliser 我不明白 quand tu comprends pas une phrases en chinois

Parce que en fait l’idée que tu veux faire passer c’est que quelque chose n’est pas clair

Peut-être que tu comprends tous les mots chinois d’une phrase mais que c’est juste le sens que tu n’as pas saisi

Dans ce cas-là c’est mieux de dire 我不明白  pour indiquer que quelque chose n’est pas clair

Et au contraire, quand tu veux dire que tu as compris et que tout est claire tu peux simplement dire

嗯嗯 , 明白了

La différence avec 知道了 c’est que c’est pas juste t’as compris. C’est tout est très clair et tu as toutes les infos dont tu as besoin pour faire la tache. Tu vois c’est un cran en dessous encore

Traduire comprendre en chinois avec 懂

ON termine avec 懂 , troisième ton et qui veut dire « comprendre » mais c’est le comprendre le plus profond dans l’échelle de compréhension

En gros là tu exprimes le fait de comprendre très profondément quelque chose, c’est le plus profond des mots pour dire « comprendre »

Tu vois c’est un peu comme si en informatique, tu étais capable de comprendre le fonctionnement d’un ordinateur au point de savoir lire les lignes de codes en 0 et en 1, tu vois c’est le niveau fondamental

D’ailleurs c’est pour ça que tu entendras rarement quelqu’un te dire

你(nǐ) 懂(dǒng) 了(le) 吗(ma) 

Qu’on pourrait traduire par “est ce que tu comprends ? “ parce que en fait ce n’est vraiment pas poli de demander ça

Car la tu questionnes l’habilité de quelqu’un de comprendre quelque chose au niveau le plus fondamental.  Par exemple, imagine je te montre comment imprimer un truc avec l’ordinateur, toi si tu réponds

我(wǒ) 不(bù) 懂(dǒng) 电(diàn) 脑(nǎo) 

Ce qui veut dire je ne comprends pas les ordinateurs

Mais en fait ca veut dire en gros que tu comprends rien du tout a comment fonctionne un ordinateur, au point de pas savoir comment allumer un écran out e server d’une souris

C’est genre t’est complètement à l’ouest sur ce sujet

C’est également la raison pour laquelle je te déconseillais d’utiliser

我(wǒ) 听(tīng) 不(bù) 懂(dǒng) 

Pour dire je ne comprends pas dans le contexte de ton apprentissage du chinois

Parce que 听不懂 ca veut dire en gros que tu comprends absolument rien de ce que tu entends au niveau le plus fondamentale c’est-à-dire la langue en elle-même.

Du coup 听不懂 c’est vraiment une phrase réservée aux touristes qui comprennent rien de ce qui se passe et c’est généralement pas ton cas toi qui apprend la langue

D’ailleurs je te renvoie vers ma vidéo les alternatives à 听不懂 (tīngbudǒng) pour dire « je ne comprends pas » en chinois

Un autre exemple qu’on entend souvent c’est

你(nǐ) 不(bù) 懂(dǒng) 事(shì) 

Ca pareil c’est vraiment pas sympa si quelqu’un te dit ça parce que ça veut dire que tu comprends rien à la vie en gros.

C’est souvent une phrase que les occidentaux entendent en Chine dans le sens ils comprennent rien au fonctionnement de la société chinoise, à la façon dont les gens interagissent aux traditions etcTu vois c’est vraiment cette idée de compréhension fondamentale qui est au cœur de 懂 , c’est un mot très fort

Du coup au contraire si tu dis

我(wǒ) 懂(dǒng) 你(nǐ) 

Ca veut dire je te comprends mais genre je te comprends au niveau le plus fondamentale possible, c’est à dire au niveau de tes sentiments, Presque au niveau je suis dans ta tête

Tu vois la différence avec 我很了解你 qu’on avait vu tout a l’heure c’est que 了解 tu que tu comprends la logique de quelque chose, tu as les informations qui te permettent de comprendre quelque chose d’un point de vue logique

Alors que 懂 là on dépasse la frontière de la logique et on arrive presque dans les émotions, genre tu utilises ton cœur pour comprendre quelque chose, tu vois il y a la clé du cœur dans le caractère du coup c’est beaucoup plus fort que 了解 dans l’échelle de compréhension

Traduire comprendre en chinois avec 熟悉

Pour finir je voudrais te donner un bonus pour aller plus loin qui est 熟悉 2eme ton et ton neutre

Alors 熟悉  c’est un adjectif et ça veut dire connaitre mais c’est connaitre dans le sens être familier avec quelque chose

Du coup c’est un peu plus situationnel que les autres qu’on vient de voir et tu l’utiliseras plutôt pour qualifier une personne ou un lieu

Par exemple si tu dis

我(wǒ) 对(dùi) 这(zhè) 里(lǐ) 不(bù) 太(tài) 熟(shú) 悉(xī) 

Qui veut dire : Je ne suis pas très familier avec cet endroit dans le sens je ne suis pas du coin

Tu vois ya une structure un peu particulière avec 熟悉 car faut utiliser le mot 对 avant pour préciser de qui ou de quoi on parler

Littéralement cette phrase veut dire : face a cet endroit, je ne suis pas très familier

Moi j’aime bien utiliser 熟悉 pour dire par exemple que je connais pas bien un endroit, tu vois imagine quelqu’un vient t’interpeller dans la rue pour te demander un renseignement et que tu veux répondre

Oh désolé je suis pas du coin je ne connais pas bien

Ba tu peux utiliser 熟悉 pour dire : 我对这里不太熟悉

Pour résumer

Pour ne plus te tromper, retiens les traductions que je t’ai donné même si c’est pas les traductions correctes, ca te donne l’idée qui est derrière chaque mot

知道c’est l’idée d’être au courant de quelque chose mais sans forcément y connaitre grand-chose

了解c’est l’idée de connaitre par cœur quelque chose ou quelqu’un dans le sens avoir toutes les informations. Comme si tu avais la notice d’utilisation dans la tête

明白c’est la même chose que 了解 mais en insistant un peu plus sur le fait que tout est très clair ! Pense au caractère 白qui veut dire blanc/clair

Et enfin 懂c’est l’idée de comprendre quelque chose ou quelqu’un au niveau le plus fondamentales de tous. Pense au touriste qui comprend rien et qui est complètement perdu au point de rien pouvoir faire pour bien t’illustrer le concept

Alex

Passionné de Chine et de langue chinoise, je vous livre mes secrets sur cette langue et mes meilleures recettes pour commencer à parler chinois mandarin en quelques mois.

Une astuce par jour !

Une astuce par jour !

Rejoins mes contacts privés et reçois chaque matin des conseils pour améliorer ton chinois

C'est fait !