Dans cette leçon sur les verbes en mandarin, tu vas apprendre les différentes manières de traduire le verbe parler en chinois

Tu vas notamment y apprendre la différence entre 说 et 讲

2 verbes qu’on apprend généralement quand on débute

Mais connais-tu la différence entre les 2 ?

Et surtout sais-tu dans quelle situation utiliser l’un plutôt que l’autre ?

Tu vas aussi apprendre à utiliser les autres mots de la famille

Cette famille comprend notamment les verbes 商量,讨论,谈 etc …

Des verbes qui se traduisent tous pareils en français mais qui s’utilisent différemment en chinois

Ça te permettra de « parler » avec un chinois beaucoup plus précis et authentique à l’oral

Le verbe 说 en mandarin

Allez tout de suite avec le plus simple, le plus courant de la famille je parle bien sûr du verbe 说. Alors celui-là t’es obligé de le connaitre puisque c’est le verbe qu’on apprend en premier pour dire « parler » avec la fameuse phrase que tout le monde apprends au début qui est :

我会说中文

Qui veut dire je sais parler chinois ou si tu veux mieux traduire le verbe 会il faudrait traduire « Je maîtrise la compétence de parler chinois »

Donc 说 c’est vraiment le verbe le plus informel pour dire « parler », c’est celui que tu vas utiliser un peu par défaut si tu sais pas lequel utiliser dans la famille et qui couvre le plus de situations possibles.

Il y a juste 2 petits trucs à savoir quand tu utilises ce verbe, c’est que déjà tu ne peux pas le laisser tout seul. Par exemple tu ne peux pas dire :

我想说

Pour dire je voudrais parler. En fait 说a la base ça vient du verbe 说话qui un verbe sandwich en chinois, donc les verbes sandwich c’est comme ça que j’appelle les verbes à particules séparables.

D’ailleurs, je te renvoie vers la vidéo que j’avais faite à ce sujet si t’es pas encore a l’aise avec ce type de verbe car c’est un point important à maitriser de la grammaire chinoise.

Voilà donc en fait comme je te disais tu peux pas laisser le verbe 说 tout seul, soit tu lui rajoutes un complément derrière, par exemple tu peux dire :

我想说一句

Qu’on pourrait traduire par “j’aimerais dire une phrase », avec 说qui dans ce cas-là se traduira plutôt par « dire » en français et 一句  qui veut dire une phrase et qui vient jouer le rôle de complément.

Soit tu lui rajoutes un mot vide qui sert à rien, mais qui sert a boucher le trou et a pas laisser le verbe 说 tout seul en disant par exemple

我想说话

Qu’on pourrait traduire par « j’aimerais parler » avec ici 说话 qui est un verbe sandwich pour dire « parler » ou lit si tu utilises la techniques que je t’enseigne dans la vidéo sur les verbes sandwichs c’est mieux de traduire par « parler des paroles » même si ça sonne un peu con de traduire comme ça en français, en fait ça t’aide à mieux penser tes phrases en chinois

Voilà donc pour résumer, le verbe 说 c’est le verbe pour dire « parler ou dire » par défaut, c’est celui que tu utiliseras si t’a la flemme d’apprendre la famille. Le seul truc à faire gaffe c’est de pas te planter dans l’ordre des mots quand tu l’utiliseras étant donné que c’est un verbe sandwich.

Le verbe 讲 en mandarin

Ensuite on continue avec l’autre verbe le plus commun de la famille qui est 讲qui se traduit également par « parler » mais c’est parler dans le sens « raconter ou même discuter »

Alors ce verbe, beaucoup de gens vont te dire que c’est pareil que le verbe 说, qu’il s’utilise dans les même situations mais en fait c’est pas tout à fait vrai et en pratique il y a quand même quelques différences

Déjà 讲, c’est un petit peu plus formel que le verbe 说, donc tu le verras un peu plus souvent à l’écrit. Par exemple quand je prenais des cours de chinois en petit groupe, il y avait un panneau dans la classe qui disait :

请讲汉语

Qu’on pourrait traduire par « merci de parler chinois »

En fait le truc c’est que 讲il contient la dimension de « instruction ou d’explication » en plus que 说n’avait pas. C’est la raison pour laquelle tu l’entendras beaucoup dans la bouche des profs ce mots ou dans la bouche de quelqu’un qui veut t’expliquer quelque chose.

Par exemple, c’est courant dans une discussion d’entendre une personne dire à l’autre :

我跟你讲 + blablabla

Donc ça en français on traduirait généralement par “je vais te dire” mais en fait si tu veux mieux traduire l’idée qui est derrière cette phrase, c’est mieux de traduire par :

Attends ce n’est pas comme ça, je vais t’expliquer entre guillemet “écoute moi, moi je sais, je vais t’expliquer pourquoi tu racontes de la merde” tu vois j’exagère mais c’est un peu l’idée qui est derrière, c’est l’idée qu’il y en a un dans la conversation qui sait plus que l’autre. Donc c’est courant d’entendre ça dans les discussions ou t’en a un qui essaye de convaincre l’autre ou quand un prof explique a un élevé.

Parfois aussi 讲 prendra le sens de « raconter ». Par exemple tu peux

讲笑话

Qui veut dire raconter une blague

Ou même encore dans la phrase 讲故事

Qui veut dire « raconter une histoire ».

Tu vois dans tous les cas, il y a l’idée de raconter quelque chose qui est derrière le verbe 讲qu’on avait pas avec le verbe 说.

Attention d’ailleurs a pas confondre ces 2 verbes avec le mot 告诉 qui se traduit par “dire”. Ca c’est une erreur commune qu’on fait souvent nous francophone en chinois puisque 告诉se traduit aussi par « dire » mais c’est dire dans le sens «informer quelqu’un ». C’est pas exactement la même chose qu’expliquer ou raconter. 告诉c’est vraiment quand tu veux informer quelqu’un de quelque chose d’important.

Donc si quelqu’un te dit par exemple :

我告诉你

Cette phrase, même si on la traduit par « Je te dit », en fait c’est « je te dis » presque comme un avertissement, le mec t’informe de quelque chose, souvent d’une info importante.

Voilà et pour finir, la dernière différence entre 说 et 讲 c’est que 讲 c’est un peu plus utilisé dans le sud de la Chine.

En fait faut imaginer说 un peu comme le standard pour dire « parler », selon les standard de pékin. Donc si toi t’es rebelle ou simplement si tu prévois de voyager dans le sud de la Chine, sache que tu entendras plus souvent le verbe 讲 par rapport au verbe 说. En tout cas moi j’ai beaucoup plus entendu quand je vivais dans le sud.

Voilà c’est fait pour les différences entre les 2 principaux verbes pour dire « parler » en chinois maintenant je voudrais te montrer des verbes un peu plus spécifiques de cette famille.

Le verbe 商量 en mandarin

Alors le premier c’est le verbe 商量 , 1er ton suivi de ton neutre attention, qu’on pourrait traduire en français par : « discuter » mais c’est discuter dans le sens « négocier » quelque chose avec un but précis en tête.

C’est un verbe assez informel que tu peux utiliser quand par exemple tu veux discuter de tes congés avec ton patron.

Tu peux dire par exemple :

我要跟他商量

Qu’on pourrait traduire par “Je vais en discuter avec lui » mais tu comprends l’idée, c’est discuter dans le sens « négocier avec mon boss ».

Le truc à garder en tête avec le verbe 商量  c’est que quand la conversation commence, en fait toi t’as déjà un but en tête, il y a déjà une conclusion que tu aimerais atteindre.

Par exemple si tu discutes de tes congés avec ton patron, en fait t’as déjà une idée de la période de congé que t’aimerais poser et ton but ça va être de convaincre ton patron de te la donner.

Ou alors je ne sais pas moi, tu discutes avec tes amis d’une destination pour vos vacances et bien tu peux dire

我们在商量在哪里去玩儿

Qu’on pourrait traduire par « on est en train de discuter de ou partir s’amuser » mais c’est entre guillemet, chacun a une idée de destination en tête et le but ça va être de convaincre les autres de te suivre.

Tu vois c’est ça le point important à garder en tête quand tu utilises le verbe 商量, c’est que ta déjà une idée de la conclusion que tu aimerais avoir pour cette discussion et donc tu vas essayer de pousser en cette direction. C’est très proche de la négociation presque hein

C’est la raison pour laquelle tu entendras surtout ce verbe dans le cadre professionnel, ou t’es tout le temps en train de négocier avec des fournisseurs ou des clients, ou mémé avec ton patron ou tes collègues pour arriver à un accord commun.

Le verbe 讨论 en mandarin

Ensuite 2eme verbe qui peut se traduire par discuter c’est 讨论

Alors 讨论 déjà c’est un peu plus formel que 商量 et surtout la grosse différence c’est que cette fois on a pas la dimension de « on a déjà la conclusion en tête »

En fait avec 讨论  on est dans le débat, presque le brain storming, on échange des idée et on essaye de voir ce qui en ressort.

Par exemple tu peux dire :

我们在讨论话题

QU’on pourrait traduire par « on est en train de discuter d’un sujet » par exemple je sais pas t’es au boulot et vous discutez du plan pour l’année prochain, bon et bien là chacun parle un peu des idées qu’il a mais t’as pas une conclusion précise sur laquelle t’aimerais tomber. Ca dépendra de pleins de facteurs que tu maitrises pas, le budget, les ressources, le temps, les objectifs etc …

Tu vois avec 讨论 on est dans la discussion ouverte ou chacun donne son opinion sans forcément essayer de convaincre les autres.

Pour pas te tromper dans son utilisation moi je te conseille d’imaginer un forum de discussion, un peu comme sur le forum Chinois Tips ou chacun échange un peu ses avis et ses expériences, ou même ses conseils pour apprendre la langue chinoise. Tu vois il n’y a personne qui essaye de te forcer vers une direction, chacun échange librement sur ses motivations et ses problèmes du moment avec la langue chinoise. C’est ca 讨论 , c’est l’idée d’échanger tes idées librement sans forcément arriver à un accord ou une conclusion

Le verbe 谈 en mandarin

Et enfin pour terminer j’aimerais te parler du verbe 谈 qu’on retrouve dans beaucoup de phrases en chinois et qui veut aussi dire « parler » mais contrairement aux autres celui-là c’est généralement dans le cadre d’une discussion beaucoup plus sérieuse.

Donc 谈 pareil que 说 c’est un verbe qui peut pas s’utiliser tout seul, il lui faut forcément un complément comme par exemple

我们要谈话

Avec 话  tu te souviens qui est un mot neutre pour boucher le trou. Donc cette phrase elle veut dire « On va avoir une discussion » mais dans le sens « une discussion sérieuse ». Tu sais c’est le « il faut qu’on parle » ou quand ta copine ou ton patron sort ça, ça sent pas bon pour toi en général.

En fait quel que soit le sujet de votre discussion, c’est forcément a un niveau avec des enjeux importants pour toi. Alors ça peut être discuter de ton avenir comme par exemple si tu dis

我要去面谈

Qui veut dire je vais passer un entretien d’embauche mais tu vois si tu veux mieux traduire l’idée il faudrait traduire par je vais aller discuter en face à face de mon avenir avec cette société.

面谈 c’est l’équivalent de passer un entretien d’embauche, donc c’est généralement un moment on a des discussions assez sérieuses.

Ça peut être aussi dans le cadre du business comme par exemple si tu dis :

我们要谈生意

Qui veut dire « on va parler affaire » avec 生意 qui veut dire  « business ou affaire ». Tu vois pareil c’est généralement des discussions assez sérieuses que tu peux avoir dans un diner d’affaire ou dans une soirée.

Ou encore tu peux

我们要谈恋爱

Avec ici 谈恋爱 qui veut dire sortir ensemble dans le cadre d’une relation amoureuse avec 谈恋爱 qui littéralement veut dire discuter d’affaire amoureuses, pareil c’est pas un sujet pris à la légère c’est un sujet avec de grosse conséquence donc c’est la raison on utilise le verbe 谈 ici.

👉À lire aussi : comment traduire le verbe « payer » en mandarin ?

Une leçon par jour !

Reçois chaque matin une leçon GRATUITE de chinois par e-mail

C'est fait !