Dans cette nouvelle leçon sur les verbes chinois les plus courants, tu vas apprendre à te servir du verbe payer en chinois.

En particulier des verbes 付钱,买单,支付,付款 et 结账. Pour chaque verbe, je vais t’expliquer quelle est la petite nuance qui le différencie des autres et surtout, dans quelles situations tu en auras besoin.

En fin de vidéo je t’explique même la différence entre les verbes 缴 et 交, 2 verbes super communs de la langue chinoise mais pourtant très mal utilisés (même par les natifs !).

付钱 = Payer en chinois

On commence avec le verbe 付钱 qui est le verbe chinois le plus commun pour traduire l’idée de payer en chinois.

Alors ce verbe il se prononce fu quatrième ton et déjà première chose importante à te noter, c’est que tu ne l’utiliseras que pour parler des choses que tu es content de payer.

Donc par exemple des biens de consommations des services ou même de la nourriture comme dans la phrase :

我来付午饭的钱

Qui veut dire c’est moi qui vais payer le déjeuner ce midi. Avec ici 午饭 qui veut dire le déjeuner et 钱 qui veut dire argent et t’as vu ici, tu remarqueras que j’ai mis 午饭 en sandwich entre fu4 et qian2.

La raison c’est que 付钱 c’est un verbe sandwich qu’on appelle aussi verbe intransitif en chinois.

Donc ça c’est la 2e chose importante à te noter avec ce verbe car c’est source de nombreuses erreurs (en tout cas moi je me suis planté un nombre incalculable de fois), c’est qu’après le verbe 付钱 on ne met jamais de complément.

Tu vois intuitivement on a envie de dire :

我来付钱午饭

Cette phrase elle est pas correcte puisque par définition钱 ca veut dire « argent » donc c’est déjà un complément du verbe 付. Du coup, t’as pas le droit de venir en mettre un autre après. Tu vois ce n’est grammaticalement pas correct.

En fait si tu veux préciser l’objet que tu payes, tu dois soit le mettre en sandwich entre 付 et 钱 de manière à ce que cela viennent qualifier le nom 钱comme dans ma phrase :

我来付午饭的钱

C’est comme en français si tu disais, je vais payer les frais du déjeuner avec ici déjeuner qui vient qualifier le mot 钱 qu’on peut traduire par les frais.

Soit, tu vires carrément tout le complément et tu dis simplement :

我来付钱

Et c’est le contexte qui déterminera la nature de ce que tu veux payer.

Mais dans tous les cas, tu peux pas dire 我来付钱午饭 ca c’est pas correct grammaticalement.

Tu peux pas dire non plus我来付午饭 parce qu’après le verbe 付, il doit forcément y avoir une somme d’argent.

Tu sais c’est comme en maths, il faut que ton équation soit homogène. Or, 午饭 c’est pas une somme d’argent ou c’est pas quelque chose qui sert a payer, 午饭c’est de la nourriture. Donc ça peut pas coller..

Voila donc si tu as du mal à utiliser et former des phrases qui contiennent des verbes sandwich, je te renvoie vers ma vidéo sur les verbes intransitifs en chinois que tu peux aller voir en cliquant ici.

Les verbes intransitifs c’est probablement la raison #1 pour laquelle on se trompe nous francophone quand on forme des phrases qui contiennent le verbe payer en chinois. Car ce type de verbe n’est pas du tout intuitif à utiliser.

买单 = Payer l’addition en chinois

Ensuite 2e verbe super important a connaitre pour traduire le verbe payer en chinois c’est 买单.

Alors 买单 tu le connais forcement si t’es déjà aller dans un resto chinois puisque ca veut dire payer mais dans le sens payer l’addition.

Tu vois si on décompose ce verbe, littéralement 买 ca veut dire acheter et 单 premier ton ca veut dire une commande.

Je te rappel que quand tu veux commander un plat dans un restaurant chinois tu dois appeler le serveur en gueulant 服务员 et dire :

点单 lit choisir un plat.

Et quand tu veux payer l’addition tu dois dire

买单 lit acheter ce plat.

Voilà donc 买单c’est aussi un verbe sandwich mais il est beaucoup plus simple à utiliser que 付钱puisque c’est comme si tu disais en français « payer l’addition », donc même en français tu vois, tu mets pas de complément après l’addition. On paye quoi l’addition.

Le seul truc à bien te noter c’est qu’il ne s’utilise qu’au resto et uniquement au resto ou dans un endroit où tu dois régler une commande que tu aurais choisis sur un menu.

支付 = Régler une facture

Ensuite autre verbe important à connaitre que tu verras beaucoup pour traduire le verbe payer en chinois c’est 支付 qui veut dire payer mais c’est un verbe beaucoup plus formel que les autres.

Alors celui là tu l’entendras surtout dans la phrase ;

你怎么支付

Qui veut dire comment tu comptes régler, sous entendu par quel moyen de paiement comptes-tu régler cet achat.

Par exemple imagine-tu sois au resto, que tu aies appelé le serveur pour lui demander de payer l’addition et bien 90% du temps le serveur va te demander

你怎么支付

Pour te demander quel moyen de paiement comptes tu utiliser pour régler l’addition. Est-ce que tu payes en cash

现金

Est-ce que tu payes par CB

信用卡

Ou est-ce que tu utilises les moyens de paiement chinois par téléphone, notamment wechat ou bien sur

支付宝

Donc Alipay qui en chinois se dit Zhifubao,  Zhifubao qui d’ailleurs contient le mot 支付 puisque littéralement Alipay c’est un moyen de paiement.

Donc note toi bien que 支付 même si ca veut dire payer en chinois, en fait 90% du temps c’est pour parler d’un moyen de paiement.

Voila donc pour résumer si t’es débutant en chinois, les 3 verbes que je te conseille d’apprendre pour traduire le verbe payer en chinois c’est

付钱 en gardant a l’esprit qu’après 付钱ya jamais de complément.

Le 2e c’est 买单 mais celui-là c’est uniquement au resto

Et le 3e c’est 支付, celui t’as pas besoin de savoir l’utiliser parce qu’il est très formel. Par contre c’est important que tu saches le reconnaitre parce que tu le verras partout en chine vu que c’est le mot qu’on utilisera à chaque fois que tu voudras payer quelque chose pour te demander quel moyen de paiement comptes tu utiliser.

OK maintenant si t’es un niveau intermédiaire voire avancé en mandarin, il y a 3 autres verbes que je te conseille d’apprendre.

SI t’es débutant tu peux zapper cette partie. T’as déjà suffisamment de boulot comme ca en particulier avec le verbe 付钱 qui est pas si facile que ça a utiliser. Je te renvoie vers ma vidéo sur les verbes sandwich si t’as du mal a bien utiliser ce verbe parce qu’au début ya un coup a prendre.

Mais si t’es d’un niveau intermédiaire en chinois, alors je te conseille d’apprendre aussi 3 autres verbes qui font partie de la famille.

付款 = Payer en chinois (formel)

Alors le premier c’est 付款 (fù kuǎn)qui est l’équivalent de 付钱 mais en version formelle voire littéraire.

En fait littéralement 付款 c’est l’abréviation de 支付款项,avec 款项 (kuǎn xiàng) un mot d’un niveau avancé qui veut dire une somme d’argent et 支付 qu’on a déjà vu qui veut dire payer.

Du coup 付款c’est exactement la me3me logique que 付钱ça veut dire payer mais c’est toujours payer une somme d’argent.

La seule différence c’est que  付款tu le verras principalement à l’écrit, notamment sur les sites e-commerces chinois du style tabao ou Ali express alors que 付钱 c’est plutôt à l’oral.

结账 = Régler une note

Un autre verbe super utile pour traduire le verbe payer en chinois que je te conseille d’apprendre si tu es d’un niveau intermédiaire en chinois c’est :

结账 (jié zhàng)

Alors en fait ce verbe c’est une variante de 买单, tu te souviens le verbe qu’on a vu tout a l’heure pour dire payer l’addition. La seule différence c’est que 结账 tu peux l’utiliser dans vraiment beaucoup plus de situation que 买单.

Par exemple imagine tu fais tes courses au supermarché et tu veux dire a quelqu’un attends-moi la je vais aller payer, et bien tu peux utiliser 结账 dans ce cas-là.

Au contraire tu aurais pas pu dire 我去买单 quand tu fais tes courses.

En fait tu peux utiliser 结账 dans toutes les situations ou tu as une liste d’article à payer. Donc ça marche dans un resto bien sûr, mais tu peux tout à fait l’utiliser dans n’importe quelle autre situation ou tu dois régler une note.

En fait lit 账ca vient de 账单 qui veut dire une note avec une liste d’objets qu’il faut que tu règles.

Donc c’est beaucoup plus large que 买单  comme utilisation et en plus quand tu utilises 结账 , ton chinois sonneras d’un niveau beaucoup élevé.

缴 = Payer une taxe

Et enfin pour finir, j’aimerais te donner un dernier verbe super important à connaitre pour traduire le verbe payer en chinois c’est

Alors 缴 3e ton ça veut dire payer mais c’est toujours pour parler de trucs que tu t’es pas super content de payer ou que t’es oblige de payer.

Typiquement tu vois c’est pour parler des impôts, des frais, des charges etc. bref des trucs que t’es obligé de payer mais dont tu te passerais bien.

Et pareil que fu4 en fait après ce verbe tu dois forcément mettre un complément qui a un rapport avec de l’argent sinon ta phrase n’est pas homogène.

Par exemple tu peux dire :

我要缴房租

Cette phrase veut dire je dois payer mon loyer avec ici要 qui permet de traduire le Verbe devoir en chinois mais c’est devoir dans le sens t’es oblige de le faire, tu vois même si ça t’enchante pas des masses.

Et 房租 qui veut dire le loyer. Donc ici 房租 ça colle puisque un loyer c’est une quantité d’argent. Donc ta phrase est bien homogène.

Voila, la seule grosse différence avec le verbe 付钱 qu’on avait vu en début de vidéo c’est qu’avec 付钱 c’est toujours pour payer des trucs qui te font plaisir, donc généralement des des biens de consommation.

Alors que au contraire 缴 c’est toujours pour payer quelque chose qui t’emmerde. Typiquement une dette, une charge, une taxe, voire même une amende lol.

La différence entre 缴 et 交

A noter que tu verras souvent une variante qui est 交 (jiao1) pour traduire le verbe payer en chinois dans ce contexte.

Par exemple c’est commun de dire :

我还没有交学费

Qui veut dire je n’ai pas encore payer les frais de scolarité avec ici le verbe 交 qui veut dire payer et 学费 les frais de scolarité.

Le truc c’est que c’est un peu un abus de langage d’utiliser le verbe交 parce qu’en realité ce verbe veut pas dire payer a la base, il veut dire remettre ou échanger mais c’est pas forcement pour parler d’une somme d’argent.

Par exemple tu peux dire : 交作业  pour dire remettre des devoirs mais tu n’aurais pas pu dire 缴作业. C’est pas possible car avec 缴 c’est forcément pour parler d’une somme d’argent a remettre.

Parfois aussi tu verras 交 dans le sens d’échanger comme dans le mot

语言交换

Qui veut dire un échange linguistique. Avec语言 qui veut dire les langues et 交换 qui veut dire un échange.

En fait même si beaucoup de natifs utilisent ces 2 verbes dans exactement les mêmes situations sans se poser la question. sache qu’en réalité c’est pas exactement la même chose et c’est plus précis d’utiliser 缴 quand tu parles d’une somme d’argent à payer ou à remettre.

La raison c’est que les 2 verbes ont quasiment la même prononciation (l’un se prononce au 3e ton et l’autre au premier ton).

Une leçon par jour !

Reçois chaque matin une leçon GRATUITE de chinois par e-mail

C'est fait !