Dans cette nouvelle leçon sur les verbes chinois, tu vas apprendre à te servir de la famille des mots pour dire se rappeler / se souvenir en chinois.
C’est une vidéo divisée en 2 parties :Dans la première partie tu vas apprendre à te servir des verbes 记得 et 记住, 2 verbes communs d’un niveau débutant qui peuvent se traduire par « Se souvenir », « se rappeler » ou même « Mémoriser » en chinois
Dans la 2e partie, je vais te montrer quelques exemples d’utilisation des compléments de direction 出来 et 起来
Si tu as suivi ma formation sur la grammaire chinoise, c’est une super opportunité pour réviser l’usage de ces 2 compléments verbaux (Leçon 5.2 et 5.3 du module sur les compléments de direction avancé).
Sinon, eh bien je te conseille de prendre des notes parce que ce sont des compléments très souvent utilisés par les natifs, donc super importants à connaître !
Clique sur le lecteur ci-dessous pour lancer la leçon !
Apprendre à parler chinois en 1 e-mail par jour
Chaque e-mail contiendra des conseils pratiques, des anecdotes inspirantes ainsi que des ressources utiles pour t’aider dans ton apprentissage du mandarin.
Strictement réservé aux membres !
Vous êtes bien inscris, vérifiez vos SPAM si vous ne recevez rien
Sommaire
Fiche recap de la leçon
Voici une synthèse des différentes manières de traduire le verbe se souvenir ou se rappeler en chinois :
Verbe | Pinyin | Signification | Utilisation principale | Exemple en chinois | Traduction en français |
---|---|---|---|---|---|
记得 | jì de | Se rappeler / Se souvenir | Référer à une information mémorisée auparavant | 你记得你家的地址吗 | Est-ce que tu te souviens de l’adresse de chez toi ? |
我不记得你的名字 | Je ne me souviens pas de ton prénom | ||||
记住 | jì zhù | Mémoriser | Mémoriser une nouvelle information | 你要记住你的地址 | Tu dois mémoriser ton adresse |
Ne pas réussir à mémoriser | 我记不住 | Je n’arrive pas à mémoriser | |||
想起来 | xiǎng qǐ lái | Se rappeler / Se souvenir | Extirper un souvenir du fond de la mémoire | 我想起来了 | Je me souviens |
想不起来 | xiǎng bù qǐ lái | Ne pas réussir à se rappeler | Impossible de se rappeler une information | 我想不起来你的名字 | Je ne me souviens pas de ton prénom |
想出来 | xiǎng chū lái | Trouver une solution | Passage d’un état invisible à visible (trouver une solution) | 我想出来了 | J’ai trouvé la solution |
想不出来 | xiǎng bù chū lái | Ne pas réussir à trouver une solution | Réfléchir sans réussir à trouver la solution | 我想不出来 | Je n’arrive pas à trouver la solution |
Révisions sur les compléments verbaux en chinois :
Complément | Pinyin | Sens | Utilisation principale | Exemple en chinois | Traduction en français |
---|---|---|---|---|---|
起来 | qǐ lái | Élévation vers le haut, se souvenir | Utilisé pour indiquer que quelque chose refait surface dans la mémoire | 我想起来了 | Je me souviens |
出来 | chū lái | Sortir, venir vers moi | Utilisé pour trouver une solution après réflexion | 我想出来了 | J’ai trouvé la solution |
Notes supplémentaires :
- 记得 : Toujours utilisé pour une information mémorisée dans le passé.
- 记住 : Utilisé pour mémoriser une nouvelle information.
- Complément verbal 起来 : Utilisé pour évoquer l’idée de remonter une information du subconscient à la conscience.
- Complément verbal 出来 : Accent mis sur le processus de réflexion pour trouver une solution.
记得 (jì de) Se souvenir en chinois
Alors, on commence tout de suite avec le terme le plus commun pour traduire le verbe souvenir en chinois, c’est
记得
Donc 记得 même si littéralement ça veut dire se souvenir en chinois, en fait c’est plus proche du sens de « se rappeler » que de « se souvenir » et c’est toujours pour référer à une information que tu as déjà mémorisée au préalable et dont tu essayes de te souvenirs.
Du coup, les 2 grands types situations dans lesquelles tu auras besoin de ce verbe c’est soit, pour parler d’une information dont tu essayes de te souvenir
Par exemple tu peux dire
你记得你家的地址吗
Ce qui veut dire « est-ce que tu te souviens de l’adresse de chez toi » avec 地址 qui veut dire « Une adresse » en chinois. Donc ton adresse normalement c’est une information que tu connais déjà ou que tu as connue un moment donné et dont tu es censé te souvenir.
À voir aussi : Indiquer une direction en chinois
L’autre situation, et bien c’est au contraire pour parler d’une information que tu aurais oubliée. Par exemple tu peux dire :
我不记得你的名字
Qui veut dire « je ne me souviens pas de ton prénom » avec 名字 qui veut dire le prénom en chinois. Et encore une fois, la nuance importante c’est que ce prénom tu l’a su à un moment donné. C’est juste qu’à ce moment précis, ba tu ne t’en souviens plus.
Voilà, donc pour résumer note toi bien qu’avec 记得 c’est toujours pour parler d’une information que tu as préalablement mémorisée dans le passé et dont tu essayes de te souvenir.
À lire aussi : la particule 得 en chinois – La différence entre 的,得,地 (partie 2)
记住 (jì zhu) – Le verbe mémoriser en chinois
L’autre verbe pour se souvenir en chinois c’est le verbe :
记住
Sauf que contrairement à 记得 , cette fois 记住 c’est pour parler d’une nouvelle information que tu ne connais pas mais que tu souhaites mémoriser.
Par exemple tu peux dire :
你要记住你的地址
Pour dire à quelqu’un “Tu dois mémoriser ton adresse” entre guillemet cette personne ne la connais pas encore et doit la mémoriser pour la première fois.
Pour bien comprendre la différence entre 记住 et 记得 , je vais reprendre mon petit dessin avec le cerveau là.
Tu vois là imagine ce sont toutes les infos que tu as en mémoire, et bien 记住 c’est pour parler d’une information inconnue qui vient rentrer dans ta tête et 记得 c’est pour parler d’une information connue dont tu essayes de te souvenir et qui sort de ta tête.
Tu vois les 2 sont complémentaires mais ne s’utilisent pas du tout dans les mêmes contextes ni dans les mêmes situations
Par exemple quand tu voudras parler d’apprendre un nouveau mot en chinois tu utiliseras le terme 记住 et quand tu essayeras de t’en souvenir lors d’une conversation tu utiliseras 记得 .
Par contre attention, contrairement à 记得 ou tu pouvais dire 我不记得 pour dire je ne me souviens pas d’une info, si tu veux dire que tu n’arrives pas à mémoriser une nouvelle info tu dois dire :
我记不住
Avec la particule 不 qui se met en sandwich entre le verbe 记 et son complément verbale de résultat 住 pour indiquer que tu n’arrives pas à atteindre le résultat désiré. c’est-à-dire que tu essayes de garder l’info en mémoire mais tu n’y arrives pas !
Attention à ne pas dire :
我不记住
Qui veut dire “Je ne mémorise pas”. Tu vois je n’arrive pas à mémoriser et je ne mémorise pas ce n’est pas exactement la même chose.
D’ailleurs dans la pratique tu n’entendras jamais « 我不记住 » car ça sous-entendrait que ton cerveau ne peut pas mémoriser d’informations, un peu comme si tu étais né sans avoir de mémoire. Tu vois c’est possible.
Donc sauf maladie grave qui ferait que es né, sans mémoire, note toi bien que pour dire « Je n’arrive pas à mémoriser une info » il faut toujours dire 记不住.
OK donc là je parie que tu es en train de te dire « Oula tu m’as perdu avec ton complément verbale » donc je te propose qu’on se fasse un petit cours de révisions sur les compléments chinois.
À lire aussi : Mémoriser le vocabulaire chinois facilement : La méthode scientifique
想 (xiǎng) – Le verbe se rappeler en chinois
Alors un complément verbal, c’est un en gros une petite particule grammaticale que tu vas mettre après un verbe pour donner des informations supplémentaires sur ce verbe comme par exemple son résultat, ta capacité ou non à accomplir cette action ou même la direction de cette action.
Donc les compléments c’est vraiment un gros morceau de la grammaire chinoise sur lequel je t’invite à te plonger si tu veux améliorer ta syntaxe car c’est quelque chose que les Chinois natifs utilisent beaucoup, notamment à l’oral.
D’ailleurs, si tu as suivi ma formation consacrée à la Grammaire chinoise, tu les connais déjà puisque je traite tous les principaux compléments chinois, en particulier les complément de description, de résultat, de capacité et même de direction comme par exemple le complément 起来 qu’on va réviser un peu tout de suite.
Par exemple si je dis :
我想起来了
Cette phrase veut dire “Je me souviens ou plutôt Je me rappelle” avec 想 qui est le verbe pour dire vouloir en chinois mais qui quand tu le couples avec le complément de direction 起来 permet de dire « se souvenir d’une information ».
Alors pour mieux comprendre pourquoi, il faut s’intéresser un peu au complément de direction 起来 dont l’un des sens est d’exprimer que quelque chose est en train de s’élever vers le ciel.
Alors tu vas me dire c’est quoi le rapport entre quelque chose qui s’élève vers le ciel et l’idée de se souvenir d’une info.
Et bien c’est facile. Il faut imaginer tes souvenirs comme des informations enfouies quelque part au fond de ta mémoire. Et en gros quand tu essayes de te souvenir d’une information, et bien c’est un peu comme si tu étais en train extirper un souvenir du fond de ta mémoire vers la surface, donc depuis ton subconscient vers la ligne de conscience.
On est d’accord qu’il y a bien l’idée de quelque chose qui s’élève du fond vers le ciel dans le fait de se souvenir de quelque chose.
Donc quand tu veux dire « Ha ! C’est bon je me souviens » en chinois tu peux dire :
我想起来了
Ou autrement dit, c’est bon, l’info dont j’essayais de me souvenir vient de refaire surface dans ma mémoire.
En fait le verbe 想起来 il est vachement proche du verbe 记得 qu’on avait vu en début de leçon tu te souviens ? Celui pour dire qu’on a réussi à se souvenir d’une info qu’on avait déjà mémorisée.
D’ailleurs les 2 sont parfaitement interchangeable et tu peux tout à fait dire :
我不记得你的名字
Ou alors si tu veux sonner de façon plus élégantes et naturelles :
我想不起来你的名字
Les 2 phrases sont correctes et veulent dire la même chose. La seule chose à laquelle il faut faire attention c’est à la position de la particule de négation 不.
C’est juste que quand tu utilises 想起来il faut penser à mettre la particule 不 entre son verbe et son complément. C’est une des particularités des compléments de directions chinois et ça pareil, c’est une règle que je traite en détail dans ma formation sur la grammaire.
Voilà donc t’as vu les compléments verbaux, c’est pratique parce que ça permet d’utiliser des verbes que tu connais déjà comme le verbe 想 mais dans des nouveaux contextes ou des nouvelles situations puisque tu viens modifier le sens du verbe.
On va prendre un autre exemple de complément que tu peux coupler avec le verbe 想, un complément sur lequel je reçois d’ailleurs beaucoup de questions car il est pas facile à utiliser, c’est le complément 出来.
Alors ce complément il n’est pas facile du tout à bien utiliser car il possède beaucoup de sens différents en chinois et notamment celui du passage d’un état invisible a un état visible.
Perso , j’utilise l’image d’un petit lapin blanc qui ne voudrait pas sortir de son terrier auquel je dois tirer les 2 pattes avant vers moi pour le forcer à sortir. C’est con comme image mais ça fonctionne bien et ça permet de visualiser le mouvement de 出来 (sortir + venir vers moi) qui est de sortir quelque chose de son te
Là ou ça se complique c’est quand tu veux parler d’un objet abstrait comme par exemple la solution à un problème que tu n’arriverais pas à trouver.
Par exemple tu peux dire :
我想不出来 !
Tu vois littéralement cette phrase veut dire « Je n’arrive pas faire sortir mes pensées de mon cerveau » mais en fait ce qui faut comprendre, c’est plutôt « je me prends la tête sur un problème sans réussir à trouver une solution ».
Je sais que vous êtes beaucoup à avoir du mal avec ce complément donc pour mieux le comprendre son sens quand on le couple à un verbe abstrait comme le verbe 想, je te conseille d’imaginer un joueur d’échec en train de réfléchir à une position sur un échiquier.
Tu vois le mec il réfléchit il réfléchit, il réfléchit parfois pendant des heures
Et puis là d’un coup « Bim ! Il trouve la solution » et il bouge une pièce sur l’échiquier.
Et bien dans ce cas-là tu pourras dire «
我想出来了
Qu’en français on pourrait traduire par “Oh c’est bon ! J’ai trouvé la solution, ça m’a pris du temps, j’ai galéré, j’ai réfléchi pendant longtemps mais maintenant c’est bon j’ai trouvé”.
Et si au contraire tu ne trouves pas tu diras 我想不出来
Dans tous les cas ce qui est important à retenir c’est qu’avec 出来, tu mets l’accent sur le process, c’est à dire que ce qui est important c’est pas d’avoir trouvé la solution ou non, c’est le fait d’y avoir réfléchi pendant longtemps .
C’est la raison pour laquelle j’aime bien l’image du joueur d’échec qui réfléchit pendant 1h devant la même position jusqu’à trouver le meilleur coup comme exemple pour illustrer le complément de direction 出来
Sache aussi qu’en réalité, ce complément il a pleins d’autre sens qui sont tous aussi important à connaître. C’est la même chose d’ailleurs pour le complément 起来 et pour tous les autres compléments verbaux chinois qui ont tous plusieurs sens différents en fonction du verbe et de la situation dans laquelle ils sont utilisées et ils sont tous importants à connaître car les Natifs adorent utiliser des compléments verbaux dans leur phrase, en particulier à l’oral.
👉 À découvrir aussi :
Passionné par la langue chinoise, je vous livre mes secrets et mes meilleures astuces pour apprendre à parler mandarin en quelques mois.