Dans cette leçon, je vais te donner 5 mots de vocabulaire de base en chinois que tout le monde connaît mais que les natifs n’utilisent pas du tout de la même manière que nous occidentaux.
Tu vas voir, ce sont des mots basiques qu’on apprend quand on débute mais qui ont tous une petite nuance ou une connotation différente par rapport à leur définition en français. Certains ont même une connotation négative assez forte en chinois qui disparait quand ont les traduit en français.
Du coup si tu les utilises mal ou dans les mauvais contextes, et bien tu risques d’offenser la personne avec qui tu discutes sans même t’en rendre compte ou bien créer des malentendus.
Donc dans ce cours sur le vocabulaire HSK chinois, je vais d’abord t’expliquer pour chaque mot la petite nuance à faire attention et ensuite je te donnerai les situations dans lesquelles les utiliser ainsi que celles à éviter.
Sommaire
Comment dire bonjour en chinois – Vocabulaire de base en chinois
Alors le premier mot de vocabulaire de base en chinois que les natifs n’utilisent pas comme nous, c’est le fameux :
你好
Qui veut dire bonjour en Chinois ainsi que :
你好吗
Qu’on utilise beaucoup pour dire « Salut ça va » en chinois.
Alors ces 2 mots tu les connais forcément puisque tout le monde les apprend en premier sauf que le problème c’est qu’ils ne s’utilisent pas du tout dans les mêmes situations que leur équivalent en français, en particulier le 2e mot, le 你好吗 qui lui a carrément un autre sens en chinois.
Car même si c’est vrai que 你好 ça veut dire bonjour en chinois, en réalité c’est un bonjour extrêmement formel, que les natifs utilisent surtout pour saluer des inconnus en chinois ou pour saluer une personne qu’ils rencontrent pour la première fois.
Mais entre amis proches ou même pour saluer une connaissance, personne n’utilise 你好 pour se saluer en Chine.
En réalité le mot qu’il faudra utiliser va dépendre de pleins de facteurs. De l’endroit, par exemple est-ce que tu croises un ami au super marché ou si c’est au téléphone, du type de relation, est-ce que c’est un ami proche ou une relation formelle genre ton patron et même du moment de la journée.
Donc pour savoir quel mot utiliser pour saluer quelqu’un en chinois, je t’invite à aller voir la vidéo que j’avais faite à ce sujet en cliquant ici.
Même chose pour nihaoma qui veut dire « comment ça va » en chinois mais c’est sous-entendu, « Ça va tu n’as rien ? ». Un peu comme si quelqu’un venait de tomber et que tu voulais lui demander ça va rien de casser ? ».
Du coup, si tu dis nihaoma à un chinois pour le saluer, il ne va pas comprendre et répondre un truc du genre « euuuhh, Oui je vais bien pourquoi tu me demandes ça, t’es bizarre toi »
Don si tu veux demander comment ça va en chinois, dans le même sens que celui en français c’est mieux de dire :
你最近怎么样
Qui littéralement veut dire « Comment ça se passe récemment » avec 最近 qui veut dire récemment et 怎么样 qui veut dire « comment ça se passe ».
Là pour le coup on comprendra que tu veux demander des nouvelles de quelqu’un et tu ne sonneras pas bizarre en mode « Ça va tu n’as rien ».
Comment dire merci en chinois
On continue avec le mot
谢谢
Que tu connais forcément puisque ça veut dire merci en chinois, encore un mot de vocabulaire de base en chinois mais qu’on a tendance à mal utiliser, en particulier nous Français qui avons tendance à trop utiliser ce mot de par nos habitudes.
Alors le problème avec ce mot c’est qu’en Chine, on dit beaucoup moins 谢谢 qu’en France. Nous en France, on a cette habitude de remercier tout le monde. Que ce soit les collègues, les amis et même la famille, on a cette habitude de remercier quelqu’un, même si elle nous a juste passé le pain à table.
En Chine c’est différent et le mot 谢谢 est un mot à connotation très formelle donc il est beaucoup moins utilisé qu’en France.
Je te donne 2 types de situations dans lesquelles il va falloir que tu perdes cette habitude de dire merci.
La première c’est quand tu es avec des amis ou ta belle-famille chinoise. Si tu leur dis merci à chaque fois que par exemple ils te servent un truc à manger, tu vas mettre une sorte de distance non nécessaire entre eux et toi.
La deuxième situation c’est quand quelqu’un te fait un compliment en chinois. Tu l’as peut-être remarqué toi aussi mais en Chine, l’humilité est une vertu très appréciée.
Donc que ce soit un compliment sur ton travail, tes études ou même la qualité de ton chinois, ça sonnera bizarre si tu réponds 谢谢.
Le mieux c’est décliner le compliment en répondant un truc du genre, « mais non qu’est-ce que tu racontes, je ne parle pas aussi bien que ça », ou alors « tout le mérite revient à mon équipe » si par exemple on te complimente dans le cadre professionnel.
Je te renvoie d’ailleurs à la vidéo que j’avais fait à ce sujet si tu veux apprendre les différentes manières de décliner un compliment en chinois que tu peux revoir en cliquant ici.
Comment dire vouloir en chinois
Ensuite on enchaîne avec un autre mot de vocabulaire de base en chinois très commun que tu connais forcément c’est
不要
Qui je veux dire « je ne veux pas » en chinois mais à la différence de son équivalent en français, en chinois ce mot est beaucoup plus fort
Par exemple imagine si on t’invite à gouter une spécialité locale et que tu réponds 不要 en chinois, c’est un peu comme si tu répondais « C’est mort en français » entre guillemet « même pas en rêve je mange ton truc là » alors que toi en fait si ça se trouve tu voulais juste décliner gentiment une proposition.
Donc si tu veux dire « je ne veux pas » mais de façons poli et indirecte en chinois, c’est mieux de dire
我不想 + le verbe d’action que tu veux décliner.
Avec 想 qui veut aussi dire vouloir en chinois mais c’est un vouloir très doux, c’est plus proche du sens de désirer que de vouloir. Du coup si tu dis 我不想 tu retires cette connotation un peu trop forte qu’on avait avec 我不要.
Donc si tu veux dire « Non merci, je ne souhaite pas gouter ceci », c’est mieux de dire :
我不想吃
Je sais que ça peut paraitre bizarre voire complètement contre intuitif d’utiliser le verbe 想 pour faire la négation du verbe 要 , mais je t’assure que ça t’aidera à sonner de façon beaucoup plus naturelle à l’oral et puis surtout ça t’évitera de blesser quelqu’un involontairement en déclinant de façon trop violente son invitation.
Je t’invite d’ailleurs à revoir la vidéo que j’avais faite sur la différence entre le verbe 想 et le verbe 要 en chinois si tu as du mal à choisir entre ces 2 verbes chinois extrêmement communs car ils ne s’utilisent pas du tout dans les mêmes situations.
Donc ça c’était pour décliner une action, mais ça vaut aussi pour décliner un objet. Par exemple si tu vas au supermarché et que la caissière te dit
你要袋子吗?
Qui veut dire “tu veux un sac ? Et bien cette fois si tu veux décliner sa demande poliment, c’est mieux de répondre :
我不用,谢谢
C’est-à-dire en utilisant cette fois le verbe 用 qui veut dire “utiliser”. C’est comme si en français tu répondais « je n’en ai pas l’utilité, mais merci quand même de demander »
Tu vois, c’est beaucoup plus poli et gentil que de répondre 我不要 qui serait interprété dans ce cas-là en « Non je n’en veux pas, casse-toi avec ton sac »
Comment dire pouvoir en chinois
Ensuite on continue avec un mot vocabulaire de base en chinois de la même trempe c’est
不可以
Alors 不可以 littéralement ça veut dire « ne pas pouvoir » avec 可以 qui est l’une des nombreuses façons de traduire le verbe pouvoir en chinois.
Sauf que le problème avec le verbe 可以, c’est qu’il permet aussi de donner une permission en chinois. Donc si tu dis 不可以 à quelqu’un c’est comme si tu lui disais « NON Tu n’as pas le droit de faire ça »
不可以 en fait c’est un terme qui est généralement utilisé par les parents d’un enfant ou alors par des professeurs ou n’importe quelle figure d’autorité.
Du coup si un ami te fait une requête en demandant par exemple : « hey je peux t’emprunter ton ordinateur 30 secondes pour faire une recherche
Et que toi tu lui réponds 不可以 car c’est comme si tu lui disais « non désolé tu n’as pas la permission de toucher à mon ordinateur ».
Tu vois ça sonne un peu froid non ? Il va penser « lol il se prend pour quoi celui-là »
Donc à la place, c’est mieux de répondre :
不行
Tu vois ce qui est bien avec le mot 行 c’est que ça permet d’exprimer la possibilité ou ici en l’occurrence une impossibilité mais sous-entendu « C’est pas ta faute »
Peut-être parce que ton ordinateur ne fonctionne pas ou alors il y a un évènement Independent de ta volonté qui l’en empêche, peu importe l’important c’est qu’avec le mot 行, on retire cette nuance de « J’ai de l’autorité sur toi »
D’ailleurs si tu veux apprendre d’autres manières polies de dire non en chinois, je te renvoie vers la vidéo que j’avais faite à ce sujet en cliquant ici.
Comment dire comme ci comme ça en chinois
Voilà et avant de finir, un dernier mot de vocabulaire de base en chinois ou plutôt un proverbe très connu mais souvent mal utilisé c’est
马马虎虎
Alors 马马虎虎 c’est probablement le proverbe le plus connu par tous les débutants en chinois puis qu’il permet de traduire l’expression française par :
Comme ci, comma ça
J’en avais déjà parlé dans ma vidéo sur les proverbes chinois qui contiennent le caractère du cheval, je t’invite d’ailleurs à aller voir la vidéo si tu ne l’avais pas vu car je t’y explique la petite histoire qui est d’ailleurs m马马虎虎 . Tu vas voir c’est marrant.
Donc 马马虎虎 on le traduit souvent par comme ci comme ça en français sauf que le problème c’est qu’en réalité il ne s’utilise pas exactement de la même façon.
Car en fait 马马虎虎 c’est un proverbe pour qualifier un travail de « bâcler ». Par exemple si quelqu’un te demande comment s’est passé ton contrôle de math, et bien tu peux lui répondre en disant.
马马虎虎
Ou alors si quelqu’un te demande comment est ton niveau de chinois et que tu veux répondre modestement « bof ni bien ni mauvais » tu peux aussi répondre.
马马虎虎
Par contre, si quelqu’un qui te demande comment ça va récemment, et bien tu peux pas lui répondre 马马虎虎. Parce que sinon c’est comme si en français tu répondais « je suis médiocre » tu vois c’est bizarre non ?
Donc si tu veux répondre « comme ci comme ca » a la question comment vas-tu aujourd’hui, tu peux dire
还行 ou même 还可以
Qui veulent tous les 2 dire ça peut aller mais avec la nuance “C’est pas ouf mais c’est pas mauvais non plus”. Ça permet de laisser la personne dans le gris, c’est-à-dire qu’on sait pas vraiment si ca ou si ca va pas si tu réponds l’un de ses 2 termes.
D’ailleurs ce sont 2 termes vachement pratiques pour esquiver une question en chinois. Genre si quelqu’un te demande comment se sont passé tes vacances et que ne t’as pas envie d’expliquer qu’elles étaient un peu pourries
Tu peux répondre 还行
À lire aussi :
👉Tous mes conseils pour réussir le HSK 2.
👉Tous mes conseils pour réussir le HSK 3
Passionné par la langue chinoise, je vous livre mes secrets et mes meilleures astuces pour apprendre à parler mandarin en quelques mois.