Je parie que tu connais déjà le mot « 朋友» pour dire ami en chinois

Mais le problème avec ce mot, c’est qu’il ne dit rien sur la force de votre relation d’amitié. Ça peut être aussi bien pour parler d’une connaissance que de ton meilleur ami.

Voici donc tous les mots pour dire « ami » que tu vas apprendre dans ce cours de vocabulaire :

  • C’est mon ami d’enfance
  • C’est mon meilleur ami
  • C’est mon pote
  • C’est ma best
  • C’est mon confident bleu
  • C’est ma confidente rouge

Avec bien sûr pour chaque mot des exemples et surtout des contextes pour que tu saches comment les utiliser dans tes propres conversations

发小

On commence tout de suite avec un facile pour dire ami en chinois, c’est le mot :

发小

Qui veut dire un ami d’enfance. Alors celui-là tu peux l’utiliser pour parler des 2 genres quand tu veux référer à un ami avec qui tu as grandi. C’est comme le mot ami d’enfance en français donc tu peux l’utiliser dans les mêmes situations en chinois.

Fais juste attention au niveau de la prononciation du caractère 发, dans ce mot il se prononcera au 4e ton donc tu devras dire « fa4 xiao3 ».

Voilà sinon c’est un mot très facile à utiliser car tu peux l’utiliser quel que soit le sexe de la personne. La seule condition c’est d’avoir connu cette personne pendant l’enfance.

死党

Un autre mot pour dire ami en chinois si ce n’est pas ton ami d’enfance mais que tu sens que c’est la même, que c’est ton meilleur ami quoi, tu peux dire que c’est ton

死党

Donc 死党 littéralement ça veut dire ensemble jusqu’à la mort, et même si ça sonne un peu négatif comme mot en fait c’est pour parler d’un ami avec lequel tu es inséparables, que tu peux pas te détacher quoi !

死党 il y a la dimension que cet ami te laissera jamais tombé, avec qui tu peux tout partager, avec qui tu peux même parfois te fâcher mais au fond de toi, tu sais que tu pourras toujours compter sur lui dans les moments difficiles

Voilà donc 死党 , c’est un mot qui fonctionne aussi bien pour les femmes que pour les hommes, pour désigner ton ou ta meilleure amie donc très faciles à utiliser.

哥们儿

On enchaine avec un autre mot facile à utiliser pour dire ami en chinois c’est

哥们儿

Alors 哥们儿 c’est un peu l’équivalent de « frérot » en français, donc c’est pour désigner tes potes, ta bande de frérot avec qui tu passes le plus de temps en gros.

C’est un peu comme dire « Bro » en anglais, tu sais dans les séries on entend souvent ce terme, c’est mon bro. Voilà ba c’est le mot 哥们儿 qui faudra utiliser en chinois pour dire ça.

Parfois tu verras une variante qui est : 兄弟 ou même 基友 que parfois on écrit G 友, qui sont tous les 2 des termes pour parler d’un frérot, c’est à dire un bon pote.

Par contre fais gaffe quand tu dis à quelqu’un c’est mon 基友 car il y a une petite connotation gay dans ce mot.

Bon par contre ce sont des mots à n’utiliser qu’entre mec. Tu peux dire pas dire d’une fille que c’est ta 哥们儿 puisque tu vois au niveau des caractères, on retrouve le caractère 哥 pour dire grand frère du coup c’est forcément d’un mec dont on parle

Donc si tu veux parler d’une bonne « pote », tu devras dire :

姐们儿

Que on pourrait en français par « sœurette » haha nan en fait, je ne sais pas comment on traduit ce mot en français puisque là c’est pour parler d’une bonne pote !

Bref dans tous les cas, 哥们儿  et 姐们儿 ce sont 2 mots que tu peux utiliser pour parler de bons ou de bonnes potes

闺蜜

Ensuite on continue avec un autre mot pour dire ami en chinois c’est :

闺蜜

Donc 闺蜜 c’est un mot tu peux utiliser uniquement si t’es une femme pour parler de ta meilleure amie, ta confidente, ta meilleure pote, bref l’amie avec qui tu passes le plus de temps, que ce soit pour commérer, faire du shopping ou que sais-je , l’amie avec laquelle tu fais le plus d’activité.

Tu peux dire c’est ma 闺蜜

D’ailleurs 闺蜜c’est marrant comme mot car c’est l’abréviation du mot 闺中密友 qui veut dire une amie proche de boudoir

En fait dans l’ancien temps en Chine, afin d’empêcher les jeunes femmes non mariées de fréquenter des hommes, les parents forçaient leur filles à loger dans des 闺阁 gui1 ge2 donc 闺阁c’était une petite pièce pour permettre  aux femmes de se retirées lorsqu’elles veulent être seules

Et en fait, tant que la fille n’était pas mariée, les parents obligeaient leur fille à dormir là afin de garantir qu’elle reste pure jusqu’au mariage.

Et du coup ces jeunes femmes nouaient souvent de bonne relation avec leur servante avec qui elles discutaient quotidiennement dans leur boudoir qu’elle surnommait leur gui1mi4, c’est-à-dire une femme avec qui elle pouvait parler librement

Alors même si il existe aussi une version masculine qu’on appelle 男闺蜜 , en réalité le mot 闺蜜 c’est plutôt un terme réserver aux femmes pour parler à leur meilleure amie entre guillemet « leur confidente »

蓝颜知己

Donc si tu es une femme, et que tu veux parler d’un ami chinois proche, donc un mec, mais un mec avec qui tu te sens au même niveau qu’une 闺蜜, le terme c’est :

蓝颜知己

Pour comprendre ce proverbe, on va le décomposer un petit peu, déjà on peut voir que c’est composer du mot  知己.

Donc 知己 c’est un mot utile que tu peux apprendre pour parler d’un ami qui te comprend bien, quelqu’un très proche de toi qui peut comprendre tes problèmes et tout ce que tu traverses, avec qui tu te sens connecté. Par exemple tu peux tout à fait dire

他是我的知己

Pour parler d’un ami (Quel que soit le sexe) avec qui tu es très proche et qui te comprends bien.

Du coup 蓝颜知己 c’est un terme réservé aux femmes pour parler d’une relation d’amitié très fortes qu’elles entretiennent avec un homme qu’elle considère un peu comme leur confident privilégié. C’est un peu du même niveau qu’une 闺蜜 qu’on a vu juste avant sauf que cette fois c’est pour parler d’un mec.

Du coup même si officiellement vous ne sortez pas ensemble, en réalité il y aura toujours un peu de flirt dans ce type relation. En chinois on dit :

比朋友多一点,比情人少一点

Ce qui veut dire « un peu plus qu’un ami mais un peu moins qu’un amoureux ». Tu vois c’est assez marrant comme phrase pour parler d’une relation de confident entre une homme et une femme, avec la couleur bleue ici qui sert à faire référence à l’homme.

Donc ce terme la 蓝颜知己 c’est un terme uniquement réservé aux femmes chinoises pour parler de leur confident, entre guillemet un homme avec lequel elle se sente très proche mais sans sentiment amoureux.

红颜知己

D’ailleurs, il existe une version de ce proverbe pour dire ami en chinois si t’es un homme, en fait il te suffit d’inverser la couleur et dire :

红颜知己

Entre guillemet « une confidente rouge »

Pareil, c’est pour parler d’une amie avec laquelle tu te sens très proche, la seule différence c’est que cette fois on utilise la couleur rouge qui fait référence à la femme.

En fait c’était l’expression d’origine pour designer la confidente d’un homme. La couleur rouge faisant référence au danger pour un homme d’avoir une amie femme aussi proche puisque la frontière entre amitié et amour peut facilement être franchie dans ce genre de relation.

Puis ensuite l’expression 蓝颜知己 est née pour trouver un équivalent aux femmes de cette expression.

Mais l’idée reste la même, c’est pour parler d’une relation d’amitié très proche que tu entretiens avec une femme, que tu considères comme ta confidente.

C’est vraiment proche d’une relation amoureuse donc fais attention si t’as une copine et que tu lui dit « ouais c’est ma 红颜知己”, tu vas la rendre jalouse. C’est presque un mot connoté sexuellement en chinois

室友

Et enfin on termine avec le mot

室友

Qui veut dire colocataire mais qui en fait est un peu plus que ça en chinois puisque si on regarde dans la composition de ce mot on reconnait le caractère 友de 朋友.

Alors même si c’est vrai qu’en occident un colocataire bon ba c’est juste un colloc quoi, ce n’est pas forcement ton pote, en chinois en fait très souvent un colloc c’est plus que simplement une personne avec qui tu partages le loyer.

Très souvent ça va être un ami, un ami avec qui tu vas passer beaucoup de temps, en particulier les étudiants chinois qui très souvent vivent en colloc à plusieurs dans des dortoirs.

Voilà d’une manière générale en Chine, un colloc c’est pas juste un colloc, c’est très souvent un ami sur qui tu vas pouvoir compter si par exemple un jour t’es malade. D’ailleurs les 闺蜜donc ta meilleure copine, et bien souvent ça a commencé en étant 室友puis ça a évolué jusqu’à devenir 闺蜜

Une leçon par jour !

Reçois chaque matin une leçon GRATUITE de chinois par e-mail

C'est fait !