Dans cette leçon, tu vas apprendre comment impressionner tes amis chinois

Tu vas notamment apprendre à provoquer un effet « wow » chez tes interlocuteurs chinois

L’effet « wow » c’est comme ça que j’appelle l’effet « Oh mon dieu tu connais cette expression ? Ton chinois est vraiment incroyable ! »

Par contre je préfères te prévenir tout de suite, ce sont des expressions chinoises pour l’oral uniquement

C’est-à-dire des expressions informelles qui peuvent se retourner contre toi si tu les utilises mal ou dans les mauvais contextes 😉

#1 Impressionner des amis chinois avec des particules modales

Alors le premier moyen de sonner beaucoup plus cool et d’impressionner des amis chinois c’est d’ajouter des particules modales à la fin de tes phrases en chinois comme par exemple :

是啊 ou même 对呀

Voilà je suis sûr que tu les as forcément déjà entendus au moins une fois ces 2 particules, étant donné que les chinois et en particulier les chinoises adorent les utiliser à l’oral

Ce sont des particules qui vont te permettre d’adoucir le ton de ta phrase.

Par exemple si tu dis 是啊 ou même 对呀 tu veux dire « oui » sur un ton très informel en chinois. C’est un peu comme si tu disais « ouais », tu vois même en français il y a une différence entre dire « oui » et « ouais », tu ne les utiliseras pas tout à fait dans les mêmes contextes.

Bon par contre le problème c’est qu’en chinois il y en a vraiment beaucoup de ce genre de particules, en plus chaque particule va nuancer ta phrase légèrement différemment donc je te renvoie vers la vidéo que j’avais faite à ce sujet si t’es pas encore tout à fait à l’aise avec ce genre de particule ou tout simplement si tu veux apprendre à les maîtriser

Parce que c’est vraiment super pratique, et surtout ça te fera sonner beaucoup plus naturel à l’oral quand tu auras appris à bien les placer dans tes phrases.

#2 啥 (shá)

Ensuite, on continue avec le mot 啥 (shá) qui permet de remplacer le mot 什么 qui veut dire quoi à l’oral pour impressionner des amis chinois

Par exemple au lieu de dire «  你想吃什么 »qui veut dire « qu’est-ce que tu aimerais manger » et bien à l’oral tu peux dire « 你想吃啥 » pour sonner de manière beaucoup plus cool et naturel.

Un autre exemple que tu entendras beaucoup c’est :

你说啥  pour demander “qu’est-ce que tu racontes” et bien pareil c’est en fait la contraction de 你说什么

Voilà donc tu peux te noter qu’en fait 啥 c’est l’équivalent de 什么 à l’oral. C’est un peu comme en français à l’oral quant au lieu de dire « c’est quoi » on compresse en disant « s’quoi ».

Dans le même genre tu peux aussi apprendre le mot 咋 qui est l’équivalent du mot  怎么 à l’oral qui veut dire « comment »

Par exemple au lieu de demander :

你最近怎么样 pour demander à quelqu’un comment ça va dernièrement, tu peux dire :

你最近咋样

Tu peux même combiner 咋 avec une particule modale. Donc par exemple au lieu de dire :

你怎么了

Pour demander qu’est ce qui t’arrives, tu peux demander :

你咋啦 ?

Avec ici 啦 qui est la fusion des particules 了 et啊  à l’oral et qui rajoute une petite touche d’impatience, un peu comme en français si tu disais « Qu’est ce qui t’arrives encore »

Voilà comme ça tu sonneras doublement plus cool à l’oral en chinois.

#3 干嘛(gàn má)

On continue avec un autre grand classique pour impressionner des amis chinois c’est

你在干嘛et qui veut dire « Qu’est-ce que tu es en train de faire » mais en fait si tu veux mieux traduire l’idée on devrait plutôt traduite « qu’est-ce que tu fous »

Car en fait 干 c’est une manière très informelle de traduire le verbe « faire » en chinois et quand tu le combines avec le caractère嘛, ça donne 干嘛 qui veut dire faire quoi et bien c’est l’équivalent de dire « foutre quoi » en français, tu vois c’est pas très poli ou du mois c’est super informelle comme façon de parler.

Donc fais super gaffe à qui tu sors cette question en chinois, si tu dis ça à des amis attends toi à ce qu’ils soient impressionnés que tu connaisses cette façon de parler, par contre si tu sors ça genre à des clients chinois, ils vont être choqués.

Surtout que 干 a plein d’autre sens cachés en chinois, notamment un qui est connoté sexuellement donc je t’invite à aller voir ma vidéo sur les différentes manières de traduire le verbe faire en chinois pour bien maîtriser les différentes sens du verbe 干.

#4 爽(shuǎng)

Ensuite, on continue avec un autre mot pour impressionner des amis chinois que tu entendras surtout à l’oral c’est

Alors ce mot il a beaucoup de sens en chinois et notamment celui de « c’est bon » mais c’est un « c’est bon » très informel, un peu comme en français quand tu dis « on se met bien »

Par exemple, imagine tu manges une fondue avec tes potes, et ba au lieu de dire

吃火锅太好吃了

Pour dire “elle est trop bonne cette fondue” avec ici  火锅 qui veut dire la fondue chinoise et 好吃 qui veut dire C’est bon dans le sens “c’est délicieux”

Et bien te sonneras beaucoup plus cool à l’oral si tu dis à a la place :

吃火锅太爽了 pour dire « c’est trop bon » sous-entendu « on se met bien »

Voilà donc dès que tu veux décrire une situation dans laquelle tu ressens des sensations agréable, souvent ce sont des sensations physiques comme manger un bon plat, boire un cocktail devant la plage, ou même ressentir des émotions positives, et bien tu peux utiliser le mot 爽 pour dire « je me sens bien / je me mets bien »

D’ailleurs ce n’est pas seulement pour parler de tes sensations à toi, tu peux tout à fait dire à quelqu’un

你就爽了

Pour dire « Ca va tranquille tu te mets bien » par exemple si un ami te montre ses photos de vacances ou il est posé tranquillement au bord de la plage, et bien tu peux lui dire Wow 你就爽了 . C’est un peu l’équivalent en français de dire « Et ba ça tranquille on se met bien, au calme »

Et au contraire si tu dis

不爽

LÀ c’est l’inverse et c’est un peu comme en français si tu disais « Ça craint », ça s’utilise dans quasi les mêmes situations mais pour parler cette fois de mauvaises sensations que t’a ressenti ou d’une mauvaise expérience qui t’es arrivée et qui t’a fait te sentir mal.

#5 牛逼 (níu bī)

On enchaine avec un autre grand classique pour impressionner des amis chinois qui est

牛逼

Donc 牛逼 ça s’utilise comme un compliment en chinois pour dire à quelqu’un « t’es trop ouf ».

你好牛逼

Qui est l’équivalent de dire « T’es vraiment un ouf » donc c’est très informel voit limite un peu vulgaire donc fait attention à qui tu dis ça, mais c’est une manière cool de faire un compliment à quelqu’un pour remplacer les mots

厉害 ou même 棒 qui veulent tous les 2 dire « super » ou « génial »

Si t’es inscrits à mes formations de chinois pour débutant, ce se sont 2 adjectifs que je te conseillais d’apprendre dès tes premières semaines d’apprentissage car ils sont très simples à utiliser, et surtout les natifs adorent les sortir à l’oral pour faire des compliments par exemple pour dire :

你真棒

Pour dire tu es vraiment génial. Et bien si tu veux impressionner tes amis chinois, essaye la prochaine fois sortir

你真牛 ou même 你真牛逼

Par contre fait gaffe car comme je te disais c’est vraiment à la limite de la vulgarité parce que c’est comme en français si tu disais : « Ahh l’batard ! », donc tu ne peux pas sortir ça à ton patron ou pour complimenter des clients chinois tu vois.

#6土(tǔ)

Ensuite on continue avec un autre mot pour impressionner des amis chinois  :

Qui à la base veut dire « le sol » ou « la terre » en chinois mais qui parfois peut prendre le sens de « vulgaire » ou de « démodé ».

En fait c’est un mot que tu peux utiliser pour remplacer le mot 俗 qui veut dire vulgaire en chinois. Par exemple au lieu de dire :

这个人好俗

Qui veut dire « cette personne est vraiment vulgaire » Dis plutôt

这个人好土

En fait le mot 土ça vient d’un mot d’argot assez populaire en Chine qui est 土豪 qui est un terme péjoratif pour désigner les nouveaux riches chinois qui ont aucun gout. Si tu as suivi ma formation LECTURE PRO pour apprendre à lire en chinois tu connais déjà car j’y consacre une leçon entière.

Les 土豪 ce sont ceux qui par exemple s’habillent avec des vêtements de luxe mais sans rien connaitre à la mode, ou qui achète des grosses voitures plaqué or qui savent pas conduire dans le seul but d’étaler leur richesse.

Voilà comme tu le sais en Chine le statut est très important, c’est même une obsession pour beaucoup de chinois et c’est la raison pour laquelle les nouveaux riches accumulent des possessions matérielles pour montrer aux autres à quel point ils sont pétés de tunes.

C’est eux qu’on appelle les 土豪, ça vient du mot 土 pour décrire quelqu’un ou quelque chose de vulgaire.

#7 算了(suàn le)

On continue avec un autre mot pour impressionner des amis chinois qui si tu le places bien te fera sonner vachement cool à l’oral c’est

算了

C’est assez négatif comme terme et c’est l’équivalent en français de dire « laisse tomber » ou « peu importe » sous-entendu « ça m’a soulé ».

Par exemple imagine t’es en train d’attendre le bus, et au bout de 45 minutes il n’est toujours pas arrivé. Et bien tu peux dire :

算了,我们打的去吧

Qui veut dire “Laisse tomber, on a qu’à prendre le taxi pour y aller”

Le fait de rajouter 算了 dans ta phrase, ça te fera sonner vachement plus naturel à l’oral parce que c’est comme en français si tu rajoutais « vas-y laisse tomber ». C’est le genre de petits mots que seuls les natifs utilisent.

Par contre fait gaffe, avec 算了 il y a une petite touche de « t’es blasé », un peu comme avec l’exemple du bus là ,si tu dis 算了 tu rajoutes cette nuance que t’es blasé de l’attendre donc tu es prêts à prendre le taxi.

À lire aussi : Prendre le Taxi ou Uber (didi) en Chine : conseils et vocabulaire

#8 哪儿的话(nǎ ér de huà)

Et enfin je t’ai gardé le meilleur pour la fin avec mon expression préférée pour impressionner des amis chinois

哪儿的话

Qui s’utilise généralement en début de phrase et qui est l’équivalent de dire « Ha mais alors pas du tout » en français.

Par exemple si quelqu’un vient te voir en te disant « Excuse-moi de te déranger », et bien tu peux commencer ta phrase en lui répondant : 哪儿的话 Pour dire mais non t’inquiète pas tu ne me dérange pas du tout.

Tu vois si on analyse les caractères, littéralement ça veut dire « ce sont des paroles qui viennent d’où » avec  哪儿 qui veut dire « ou ça » et 话 qui veut dire « paroles ».

Donc c’est comme si tu disais en français « D’où tu sors ça ? » tu vois sous-entendu tu ne me déranges pas du tout.

Une variante qui fait toujours un super effet c’est 哪有 + derrière tu mets la phrase à la quelle tu veux montrer que t’es pas du tout d’accord. C’est comme en français si tu disais « d’où est-ce que … »

Par exemple imagine si un ami te dit ouais tu devrais faire plus de sports. Et bien toi tu peux répondre :

我哪有时间

Pour dire « mais d’où est-ce que tu as vu que j’avais du temps »

Le fait de rajouter le mot nayou en début de phrase, ça rajoute cette petite nuance de « ha mais n’importe quoi » et ça te permettra surtout de sonner de façon ultra authentique à l’oral.

C’est vraiment le genre de petit mot que si t’arrive à bien placer va impressionner des amis chinois.

Une leçon par jour !

Reçois chaque matin une leçon GRATUITE de chinois par e-mail

C'est fait !