Connais-tu ce dicton cantonais : « le poulet parle au canard » (鸡同鸭讲) ?
Il illustre le fait qu’un locuteur cantonais ne comprendra pas quelqu’un qui parle mandarin, et inversement.
Ces dialectes chinois (que certains appellent même « langues chinoises ») sont tellement différents qu’ils sont mutuellement incompréhensibles.
Deux Chinois natifs parlant chacun une de ces variétés linguistiques ne peuvent pas communiquer entre eux.
Voyons ensemble les différences et les similitudes (oui, il y en a quand même !) entre le cantonais et le mandarin.
Tu ne sais pas laquelle de ces langues apprendre ? Grâce à cette leçon, tu pourras faire ton choix !
Bonne lecture. 😊
Sommaire
- Le mandarin, langue officielle de Chine
- Les différentes zones linguistiques en Chine
- Le système d’écriture chinois
- La prononciation, une différence majeure entre le mandarin et le cantonais
- Les tons en cantonais et en mandarin
- Le système de romanisation
- Les différences de vocabulaire
- La grammaire : variations entre les deux dialectes
- Quelle langue apprendre en premier : le mandarin ou le cantonais ?
- « Mais moi, je veux quand même apprendre le cantonais ! »
- Rejoins la plus grande communauté francophone dédiée à l’apprentissage du mandarin
Le mandarin, langue officielle de Chine
Tout d’abord, il est important de savoir que le mandarin est la langue officielle de la République Populaire de Chine et de Taïwan.
C’est aussi la variété linguistique qui possède le plus de locuteurs : environ 900 millions.
En Chine, on utilise le mandarin à l’école, dans les médias, dans l’administration.
C’est pourquoi la plupart des Chinois comprennent ou parlent le mandarin, même si ce n’est pas leur langue maternelle.
Le cantonais est quant à lui la langue officielle des régions administratives spéciales de Hong Kong et de Macao.
À lire aussi : Chinois ou mandarin : quelles différences ?
Les différentes zones linguistiques en Chine
Le mandarin est principalement parlé dans le nord de la Chine et à Taïwan.
Le cantonais est plutôt parlé dans le sud de la Chine dans la province du Guangdong, à Hong Kong et Macao. Il compte environ 70 millions de locuteurs natifs.
Dans la province du Guangdong et à Macao, tu pourras être compris si tu parles mandarin.
Cependant, de plus en plus de Hongkongais refusent d’apprendre et de parler cette variation linguistique pour des raisons politiques.
Pour faire ton choix entre le cantonais et le mandarin, je te conseille de prendre en compte ce critère géographique.
Si tu veux voyager à Pékin, il vaudra mieux étudier le mandarin, et si tu souhaites travailler à Hong Kong, il vaudra mieux apprendre le cantonais.
Le système d’écriture chinois
Les mêmes caractères chinois
Bien qu’il existe de nombreux dialectes chinois, il n’y a qu’un seul système d’écriture.
Autrement dit, peu importe la variation linguistique que tu apprends, tu utiliseras les caractères chinois.
C’est assez pratique, car tu pourras toujours communiquer à l’écrit avec un Chinois, peu importe qu’il parle mandarin ou cantonais.
Les caractères traditionnels vs les caractères simplifiés
Petite subtilité néanmoins… En chinois, il existe deux sortes de caractères : les traditionnels (plus complexes, avec plus de traits) et les simplifiés.
Cette différence n’a cependant rien à voir avec la différence entre le cantonais et le mandarin. C’est comme écrire dans une police d’écriture différente.
Les caractères traditionnels sont surtout utilisés à Taïwan, Hong Kong et Macao. Les caractères simplifiés quant à eux, sont utilisés principalement en Chine continentale.
Donc pour résumer :
- À Taïwan, on écrit en caractères traditionnels et on parle le mandarin.
- À Hong Kong et Macao, on écrit en caractères traditionnels et on parle le cantonais.
- Dans la province du Guangdong, on écrit en caractères simplifiés et on parle le cantonais.
- Dans le reste de la Chine continentale, on écrit en caractères simplifiés et on parle le mandarin.
👉 Si tu veux en savoir plus sur les différences entre ces deux systèmes d’écriture, je t’invite à lire cet article : le chinois simplifié vs le chinois traditionnel.
Des différences d’écriture
En mandarin, il n’y a pas de différence entre la langue parlée et la langue écrite.
C’est-à-dire qu’en mandarin, on utilise la prononciation standard des caractères chinois. Celle renseignée par la plupart des dictionnaires.
Cependant, c’est plus compliqué avec le cantonais, qui est avant tout une « langue parlée » et qui n’a jamais connu de standardisation de l’écriture.
Donc les locuteurs cantonais utilisent aussi les caractères chinois pour communiquer à l’écrit mais ils les prononcent différemment à l’oral.
Ça pose un problème car comme nous le verrons dans la suite de cet article, il y a des différences de vocabulaire et de grammaire entre le mandarin et le cantonais…
C’est pourquoi certains caractères ont été ajoutés pour correspondre à des mots qui existent en cantonais mais pas en mandarin.
La prononciation, une différence majeure entre le mandarin et le cantonais
La principale différence entre le cantonais et le mandarin, c’est la prononciation.
Les deux langues ne se prononcent PAS DU TOUT de la même manière…
Prenons un exemple : le mot chinois « secret » se prononce en mandarin « mi mi », alors qu’en cantonais, il se prononce « bei mat ».
Radicalement différents, n’est-ce pas ?
Voici les différences principales dans la manière de prononcer les mots :
- Le cantonais possède plus de voyelles et de consonnes que le mandarin. Il y a donc plus de sons distincts en cantonais (640 contre 409).
- Le mandarin a beaucoup de sons qui sonnent comme « ch », « sh » ou « zh ». Ces sons n’existent pas en cantonais.
- En mandarin, tous les sons finissent par une voyelle ou un son nasal. En cantonais, plusieurs sons se terminent par des consonnes comme -t, -p ou -k. C’est un moyen facile de distinguer les deux langues.
Dans cette vidéo, tu pourras entendre une comparaison entre les prononciations en cantonais et en mandarin.
À lire aussi : Prononciation en chinois : Astuces pour sonner comme un natif
Les tons en cantonais et en mandarin
Le cantonais et le mandarin sont deux langues tonales.
Cela signifie que chaque syllabe possède une accentuation particulière, et que celle-ci peut changer le sens d’un mot.
Par exemple, en français, la syllabe « ma » ne possède qu’une prononciation. En chinois et en cantonais, il y aura plusieurs variantes du son possibles selon le ton.
Mais la différence principale entre le mandarin et le cantonais, c’est surtout le nombre de tons.
- Le mandarin compte 4 tons (+ 1 neutre).
- Le cantonais en compte 9 (ou plutôt 6 + 3, car certains tons peuvent être fusionnés).
Les tons sont généralement considérés comme difficiles à apprendre pour les Occidentaux, car nous n’avons rien de similaire dans nos propres langues.
Alors, si apprendre 4 tons est déjà considéré comme « compliqué », je te laisse imaginer ce que c’est d’en apprendre 9 ! 😬
De ce point de vue là, le cantonais est beaucoup plus difficile que le mandarin…
À lire aussi : Comment bien prononcer les tons en mandarin – Méthodes et astuces
Le système de romanisation
Si tu apprends le mandarin, tu connais déjà probablement le « pinyin ».
Il s’agit d’un système de romanisation permettant aux étrangers de lire et prononcer plus facilement les caractères chinois.
Ce système de romanisation est différent en cantonais.
- Pour le mandarin, on utilise le pinyin (en Chine continentale) ou le bopomofo (à Taïwan).
- Pour le cantonais, on utilise le Jyutping ou le Yale.
Prenons un exemple : 恭喜发财 ( « je vous souhaite prospérité et richesse ») :
- en pinyin : gōngxǐ fācái ;
- en bopomofo : ㄍㄨㄥ ㄒㄧˇ ㄈㄚ ㄘㄞˊ ;
- en jyutping : gung1 hei2 faat3 coi4 ;
- en yale : gūng héi faat chòih.
Les différences de vocabulaire
En plus des tons et de la prononciation, il y a aussi des différences de vocabulaire entre le mandarin et le cantonais. Plus de 50 % des mots sont différents !
Comment cela se fait-il ? C’est parce que le cantonais est une langue beaucoup plus ancienne que le mandarin.
Elle trouve ses origines après la chute de la dynastie Han en 220 av. J.-C.
Le mandarin est quant à lui apparu bien plus tard, au 14e siècle pendant la dynastie Yuan, et a été popularisé en Chine par le Parti communiste qui a pris le pouvoir en 1949.
Le cantonais a donc conservé du vocabulaire du chinois ancien, dont beaucoup de mots en un seul caractère. En mandarin, les mots ont plutôt tendance à faire deux caractères.
Voyons quelques exemples de mots différents en chinois et en cantonais :
Français | Chinois | Cantonais |
œil | 眼睛 (yǎn jīng) | 眼 (ngaan5) |
connaître | 认识 (rèn shi) | 识 (sik1) |
belle | 漂亮 (piào liang) | 靓 (leng3) |
Dans certains mots, les caractères sont inversés en cantonais par rapport au mandarin.
Voyons deux exemples :
Français | Chinois | Cantonais |
urgent | 要紧 (yào jǐn) | 紧要 (gan2 jiu3) |
matin | 早晨 (zǎo chén) | 晨早 (san4 zou2) |
Autre différence dans le vocabulaire. Le cantonais comporte beaucoup plus de mots venant de l’anglais que le mandarin.
Par exemple, bus se dit en mandarin 客车 (kè chē), et cantonais ce sera 巴士 (baa1 si2).
Les Cantonais sont encore + superstitieux que les Chinois, et ça se marque aussi dans le vocabulaire.
Certains mots ont été changés parce qu’ils évoquaient de mauvais auspices. Par exemple, le légume « luffa » (c’est une sorte de courge) se dit en mandarin 丝瓜 (sīguā), et 胜瓜 (sing3 gwaa1) en cantonais. Le caractère 丝 a été remplacé parce qu’il signifie « perdre ».
Finalement, d’autres mots de vocabulaire d’argot ont été ajoutés en cantonais, et ils n’existent pas en chinois.
👉À lire aussi : L’histoire des Dynasties chinoises
La grammaire : variations entre les deux dialectes
La grammaire est très similaire entre le mandarin et le cantonais.
Tout d’abord, les deux langues n’ont pas de temps, de genre, de nombre et de conjugaison.
Peu importe celle que tu choisis, tu auras l’impression de parler comme Maître Yoda : « moi demain manger 1 portion ravioli ».
La structure de base est aussi la même : sujet + verbe + complément.
Il y a quand même quelques différences.
Par exemple, en mandarin, l’objet indirect se place toujours devant l’objet direct.
En cantonais, c’est souvent l’inverse. La phrase comparative ne se forme pas non plus de la même manière.
À découvrir aussi : Maîtriser facilement la grammaire chinoise – 8 règles à connaître
Quelle langue apprendre en premier : le mandarin ou le cantonais ?
Voyons pourquoi !
#1 Le mandarin est parlé par plus de monde
Comme nous l’avons vu, le mandarin est la langue officielle en Chine.
Elle est parlée par plus de 900 millions de personnes, soit environ ⅛ de la population mondiale !
En plus, dans la plupart des zones géographiques en Chine, le mandarin est compris, même quand ce n’est pas la langue maternelle des locaux.
Tu pourras donc parler avec beaucoup plus de monde grâce au mandarin qu’au cantonais.
#2 Le mandarin est plus facile que le cantonais
Comme nous l’avons vu tout au long de cet article, le mandarin est plus facile à apprendre que le cantonais.
Tout d’abord, il s’écrit comme il se parle ! Il s’agit d’une langue parlée ET écrite, qui possède un système d’écriture standardisé. Et ça facilitera grandement ton apprentissage !
En plus, il n’y a que 4 tons en mandarin, comparés aux 9 tons du cantonais, ça fait une sacrée différence.
#3 Il existe plus de ressources pour apprendre le mandarin que le cantonais
Le mandarin est une langue qui est beaucoup enseignée à l’étranger.
Tu trouveras facilement des manuels, des vidéos YouTube, des livres bilingues ou encore des podcasts pour apprendre cette langue !
D’ailleurs, je te partage cette liste des 20 ressources indispensables si tu apprends le mandarin !
En comparaison, il y a beaucoup moins de ressources en ligne et papier pour étudier le cantonais.
D’ailleurs, tu trouveras aussi beaucoup plus difficilement des cours de cantonais en présentiel !
La plupart du temps, il te faudra un professeur particulier.
« Mais moi, je veux quand même apprendre le cantonais ! »
Bien entendu, tu peux apprendre le cantonais en priorité !
Ce serait notamment un choix intéressant si tu comptes t’installer à canton ou travailler à Hong Kong.
Et puis, le cantonais est une très belle langue, aux sonorités assez « musicales ». Elle te permettra aussi d’avoir accès à la culture pop cantonaise.
Savais-tu d’ailleurs que Bruce Lee et Jackie Chan étaient tous deux cantonais ?!
En plus quelle que soit la langue que tu apprends en premier, tu auras des facilités quand tu apprendras la deuxième.
Les structures grammaticales, l’écriture et le vocabulaire se ressemblent beaucoup.
Rejoins la plus grande communauté francophone dédiée à l’apprentissage du mandarin
Tu veux atteindre rapidement un bon niveau en mandarin ?
Que ce soit pour découvrir la Chine, développer ta carrière ou simplement mieux communiquer avec des Chinois natifs, découvre les méthodes alternatives d’apprentissage du mandarin en t’inscrivant à ma lettre quotidienne de Chinois.
Chaque jour, tu recevras une mini leçon de mandarin directement dans la boîte mail.
C’est la solution pour avoir ta dose de chinois quotidienne et garder la motivation pour progresser à la vitesse de l’éclair !
À découvrir aussi :
Passionnant, merci beaucoup !