Dans cette leçon vidéo, tu vas apprendre les différentes manières de traduire le mot chance en chinois.

Tu vas notamment apprendre à utiliser les mots chinois 运气 et 幸运 ainsi qu’à te servir des mots comme 幸好 ou 幸亏 pour dire « Heureusement ».

Je vais même te montrer la différence entre 可惜 et 可怜, 2 mots qui se traduisent par « dommage / pas de bol » en français ,ais qui s’utilisent complètement différemment en chinois.

À la fin de cours de vocabulaire gratuit, tu seras notamment capable de faire des phrases comme :

« J’ai beaucoup de chance aujourd’hui »

« Haha , tu n’as vraiment pas de bol !»

« Heureusement que tu étais là »

« Elle me fait tellement de la peine »

Au programme de cette vidéo :

Traduction de bonne chance en chinois

Alors le premier mot qu’on apprend pour dire la chance en chinois c’est généralement  运气 double 4eme ton et c’est un nom

Donc tu pourras dire par exemple

我(wǒ) 的(de) 运(yùn) 气(qì) 很(hěn) 好(hǎo) 

qui veut dire, ma chance est bonne  ou ma chance est très bonne

Et en fait tu vois, tu peux remplacer 很好 par n’importe quel adjectif que tu veux pour qualifier ta chance.

Par exemple si tu veux dire ma chance n’est pas bonne tu pourras remplacer 很好 par 不好 et dire

我(wǒ) 的(de) 运(yùn) 气(qì) 不(bù) 好(hǎo) 

qui veut dire ma chance n’est “pas bonne”。 Ou alors tu peux aussi directement dire

我(wǒ) 没(méi) 有(yǒu) 运(yùn) 气(qì) 

Qui veut dire j’ai pas de chance mais sans forcément être négatif. Ca veut pas forcément dire que tu es malchanceux mais simplement que tu n’as pas eu la chance que tu désirais

Attention ya un ptit piège avec 运气 c’est quand tu veux souhaiter a quelqu’un une bonne chance en chinois. Nous en français on dit directement bonne chance. Masi en chinois tu devras dire

祝(zhù) 你(nǐ) 好(hǎo) 运(yùn)( 气(qì)) 

qui veut dire je te souhaite bonne chance

Tu vois le piège ici c’est que tu  peux pas juste dire 好运气 pour dire « bonne chance » comme on le ferait en français

En fait En chinois on doit rajouter le 祝你  pour dire je te souhaite et après tu peux mettre 好运气 pour dire bonne chance en chinois

D’ailleurs à l’oral on prononce pas le qi dans 运气 et on dit juste 好运

donc pour souhaiter une bonne chance en chinois a quelqu’un tu dis simplement

祝你好运

Voilà il n’y a pas d’autres difficulté particulière pour le mot 运气 , c’est la traduction directe de « la chance » en français, le point important à retenir c’est que c’est un nom donc attention a pas l’utiliser comme un adjectif

幸运

Et justement on continue avec 幸运 encore un double 4eme ton et qui est l’équivalent de chanceux en chinois.

La différence avec 运气 c’est que 幸运 c’est un adjectif . C’est généralement utiliser pour qualifier quelqu’un comme par exemple

你(nǐ) 太(tài) 幸(xìng) 运(yùn) 了(le) 

qui veut dire tu es trop chanceux en chinois

c’est pour qualifier quelqu’un qui a vraiment beaucoup de chance. Tu peux aussi dire par exemple

我(wǒ) 真zhēn) 幸(xìng) 运(yùn) 

Qui veut dire je suis vraiment chanceux

Tu vois du coup t’as pas besoin de préciser que c’est de la bonne chance, 运气 par default c’est forcement de la bonne fortune.

Donc pour résumer, je te conseille vraiment d’apprendre ces 2 mots, le premier 运气 qui est un nom qui veut dire la chance et le 2eme 幸运 qui est un adjectif qui veut dire chanceux.

C’est vraiment les 2 mots les plus utiles à connaitre pour dire chance en chinois, ceux que t’auras le plus l’occasion d’entendre ou d’utiliser en mandarin pour soit souhaiter une bonne chance à quelqu’un, soit dire que quelqu’un est vraiment chanceux

幸亏

On continue dans la famille avec 幸亏 qui veut dire heureusement en chinois.

Alors la différence avec les 2 autres c’est que par contre c’est un adverbe. Donc par exemple tu peux dire

幸(xìng) 亏(kūi) 你(nǐ) 带(dài) 了(le) 雨(yǔ) 伞(sǎn), 开(kāi) 始(shǐ) 下(xià) 雨(yǔ) 了(le) 

Qui veut dire heureusement que tu as pris un parapluie car il commence a pleuvoir. 幸亏 Ca s’utilise comme en français, c’est à dire en commençant des phrases avec heureusement

Parfois tu pourras voir une variante qui est 幸好 qui veut dire exactement la même chose et qui  subtilise de la même façon. Par exemple tu pourras dire

幸(xìng) 好(hǎo) 没(méi) 有(yǒu) 下(xià) 雨(yǔ) 

Qui veut dire heureusement il n’a pas plus

En fait le truc à garder en tête avec 幸好 ou 幸亏 c’est que ces 2 mots servent à remercier la chance de nous avoir permis d’éviter un évènement malchanceux ou malheureux

En gros c’est pour dire wow heureusement que  xxx car sinon + Evènement malheureux/catastrophe

Du coup ça s’utilise toujours avec un ton positif dans ta phrase, genre t’es soulagé que quelque chose de négatif ne soit pas arrivé

Donc 幸好 et 幸亏 tu les utiliseras généralement en début de phrases pour dire « heureusement bablabla »

太巧了

On continue avec un autre membre de la famille qui est

太(tài) 巧(qiǎo) 了(le) 

et qui veut dire “quelle coïncidence.

Alors ce n’est pas vraiment un mot mais plutôt une expression qui est super utile en pratique et ça s’utilise très facilement

En gros c’est comme en français quand tu veux dire « wow quelle chance « dans le sens « quelle coïncidence »

Par exemple imagine tu croise un ami par hasard dans la rue et tu veux dire « wow quelle coïncidence de te croiser ici »

Et ba tu pourras dire ca en chinois en disant 太巧了 !

Donc c’est un mot positif pour exprimer que voilà, tu tu n’attendais pas à ça, c’est une heureuse surprise en gros et c’est très utile en pratique

倒霉

Ok maintenant on s’attaque aux mots pour exprimer de la malchance avec le premier et le plus important qui est 倒霉3eme ton et 2eme ton

Alors 倒霉 c’est un adjectif et ça veut dire ne pas avoir de chance en chinois.

Tu te souviens au début on avait vu une phrase pour dire je n’ai pas de chance qui était 我没有运气 , mais c’était pas forcement dans le sens je suis malchanceux

Et bien maintenant si tu veux préciser que tu es vraiment malchanceux tu peux dire

我(wǒ) 真(zhēn) 倒(dǎo) 霉(méi) 

La différence avec 没运气 c’est que 倒霉  c’est vraiment pour designer quelque chose de malchanceux, par exemple pour désigner un évènement malheureux genre ha il pleut, c’est vraiment pas de chance

Alors que 没运气 ça veut dire que t’as pas eu de chance mais ça veut pas forcément dire que t’es malchanceux non plus, genre ta gratter un ticket de loterie, t’as pas gagner mais t’es pas malheureux pour autant

Au contraire 倒霉  là c’est vraiment pour dire que t’as pas eu de chance genre, pour insister que t’es malchanceux

Donc je te conseille vraiment de l’apprendre ce mot, il est super facile a utiliser et c’est l’inverse de 幸运  qu’on avait au début

可惜

Ok on continue de descendre dans l’échelle de la malchance avec

可(kě) 惜(xī)

3eme ton et premier ton qui veut dire « malheureusement »

Alors c’est un peu l’inverse de 幸亏 tu te souviens qu’on avait vu en début et qui voulait dire heureusement. Mais en fait 可惜 il est pas évident à utiliser parce il se confond facilement avec un autre mot en chinois qui est 可怜, 3eme ton 2eme ton, qui veut aussi dire malheureusement mais qui s’utilise dans des contextes complètement différents.

Donc on va les voir ensemble ces 2 mots pour que tu puisses bien voir la différence parce que en gros ils servent tous les 2 a designer quelque chose de malheureux, de regrettable, de malchanceux

Commençons par 可惜 que je te conseille de plutôt traduire par  « c’est dommage » comme par exemple

J’ai fait une petite fête chez moi vendredi,

可(kě) 惜(xī) 你(nǐ) 没(méi) 来(lái) 

Qui veut dire «  ha c’est dommage, malheureusement tu n’es pas venu » tu vois c’est un peu l’idée ha c’est bête / c’est pas de chance que tu sois pas venu car c’était une bonne soirée

En gros 可惜 , tu l’utiliseras pour désigner des situations un peu malchanceuses, un peu malheureuses. et le ptit truc a noter c’est que c’est pas non plus un drame, c’est juste dommage, ça aurait été mieux avec mais c’est pas grave sans

Alors que 可怜, pareil ça veut dire « malheureusement » mais la par contre tu mets plus l’accent sur l’aspect dramatique.

Du coup moi je te conseille plutôt de traduire 可怜par « c’est triste, ca fait de la peine, » genre tu as vraiment pas de chance en chinois plutôt que « malheureusement »

Par exemple si tu dis

她(tā) 真(zhēn) 可(kě) 怜(lián) 

Ca veut dire en gros elle est vraiment malchanceuse/malheureuses

Mais en fait au lieu de traduire par “elle n’a vraiment pas de chance” je te conseille plutôt de traduire cette phrase par “ elle fait vraiment de la peine » ou « elle fait vraiment pitié » genre c’est désolant de la voir comme ca.

Tu vois avec 可怜tu mets plutôt l’accent sur le cote dramatique, c’est pour ca 可怜c’est plutôt utilisé pour qualifier des personnes plus que des situations

Tu peux aussi dire

我(wǒ) 可(kě) 怜(lián) 她(tā) 

qui veut dire « elle me fait de la peine » tu vois tu peux utiliser 可怜 comme un verbe aussi c’est correct

Donc pour résumer, pour savoir lequel choisir entre 可惜 et 可怜moi je te conseille de toujours te poser la question est ce que je peux le remplacer par « ça me fait de la peine ». Si oui alors c’est 可怜qui faut utiliser sinon si c’est juste pour désigner une situation de pas de bol, mais c’est pas grave non plus, tu utiliseras plutôt 可惜

Par exemple tu veux acheter un truc dans un magasin et quand t’arrive au magasin c’est fermé et que tu veux dire ha c’est dommage, pas de chance c’est fermé !

Tu vois ici c’est pas dramatique comme situation, c’est juste ta pas de chance, donc tu peux pas utiliser 可怜dans cette situation et tu devrais dire

真(zhēn) 可(kě) 惜(xī) 

Par contre imagine si tu as un ami qui peut pas venir à ta fête parce que il s’est cassé une jambe, et que tu veux dire « ha c’est pas de chance, quel dommage » la par contre il y a cette notion de peine, un peu de pitié tu vois donc tu pourras tout à fait dire

真(zhēn) 可(kě) 怜(lián) 

Pour dire tu n’as vraiment pas de bol mon gars, j’ai presque de la peine pour toi

Voilà donc note bien les différences pour ces 2 mots parce que c’est pas aussi simple que ca en a l’air et c’est facile de les confondre en chinois

糟糕

Avant de finir je voudrais te donner 2 ptit bonus pour aller plus loin, pour pester quand t’auras de la mauvaise chance, pour te plaindre en quelque sorte.

Le premier c’est 糟糕 alors celui-là en gros ca veut dire “c’est vraiment pas de chance” en exagérant sur le fait que c’était vraiment horrible

C’est un adjectif et tu peux dire par exemple :

一(yī) 直(zhí) 下(xià) 雨(yǔ), 真(zhēn) 糟(zāo) 糕(gāo) 

Qui veut dire, il pleut non stop ! Ce n’est vraiment pas de bol

Tu vois c’est pour désigner une situation particulièrement mauvaise qui arrive par manque de chance.

Par exemple ha j’ai oublié mon téléphone dans le taxi ! zhen zaogao

Ou ha j’ai oublié mes clés, 真糟糕

Tu vois c’est pour designer des situations ou clairement c’est affreux pour toi, c’est presque comme en français quand on dit «  haa merde ! » tu vois c’est proche d’une insulte en chinois.

完蛋了

Alors ce mot, il a vraiment pleins de sens, moi je l’aime bien parce que littéralement ca veut dire « les œufs sont fini » en gros ca veut dire « on est fait » dans le sens on a vraiment pas de chance en chinois, c’est pour exagérer le fait qu’on est foutu en gros

Tu peux le sortir dans des situations ou pareil on dirait « haaa merde en francais

Par exemple t’es perdu, ça fait 2 h que tu tournes en rond, t’arrive pas a trouver ta destination, tu peux pester contre la chance et dire 完蛋了 ! pour dire on est foutu

Tu vois comme c’est proche du juron, faut pas hésiter a forcer un peu le ton dessus et dire 完蛋了 !

Parfois aussi on dit juste 完了, c’est la même chose

En gros c’est pour toutes ces moments ou a cause d’un manque de chance, tu te retrouves dans une situations délicates ou tas un peu l’impression d’être « foutu » un peu pour exagérer comme si t’avais perdu tout espoir et que la chance s’acharnait contre toi

Voilà moi je l’aime bien ce mot, je l’utilise souvent donc je te le donne en bonus !

Une leçon par jour !

Reçois chaque matin une leçon GRATUITE de chinois par e-mail

C'est fait !