Dans cette leçon vidéo, tu vas apprendre les différentes manières de traduire le mot chance en chinois.
On verra notamment les mots 运气 et 幸运 ainsi que les synonymes 幸好 et 幸亏 pour dire « Heureusement ».
Je vais aussi t’expliquer la différence entre 可惜 et 可怜, 2 mots qui se traduisent par « dommage / pas de bol » en français mais qui s’utilisent complètement différemment en chinois.
À la fin de cours de vocabulaire gratuit, tu seras capable de dire des phrases comme :
- « J’ai beaucoup de chance aujourd’hui »
- « Haha , tu n’as vraiment pas de bol !»
- « Heureusement que tu étais là »
- « Elle me fait tellement de la peine »
Clique sur le lecteur ci-dessous pour lancer la leçon !
Au programme de cette vidéo :
Sommaire
- Vocabulaire de la leçon
- Les différentes manières de traduire « Bonne Chance » en Chinois
- Comment traduire la chance en chinois
- Comment dire Chanceux en chinois
- Heureusement en chinois.
- Quelle coïncidence en chinois
- Pas de bol en chinois
- Parler de la malchance en chinois
- Se plaindre de la (mal) chance en chinois
- Exagérer un manque de chance en chinois
Vocabulaire de la leçon
- 运气 (yùn qì) : Chance (nom) – utilisée pour exprimer la chance de manière générale.
- 幸运 (xìng yùn) : Chanceux (adjectif) – utilisée pour qualifier quelqu’un de chanceux.
- 幸亏 (xìng kuī) / 幸好 (xìng hǎo) : Heureusement (adverbe) – utilisée pour exprimer le soulagement d’avoir évité un évènement négatif.
- 太巧了 (tài qiǎo le) : Quelle coïncidence – utilisée pour exprimer une heureuse surprise.
- 倒霉 (dǎo méi) : Malchanceux (adjectif) – utilisée pour exprimer la malchance.
- 可惜 (kě xī) : Dommage (pour des situations) – utilisée pour des situations malheureuses mais non dramatiques.
- 可怜 (kě lián) : Triste, pitoyable (pour des personnes) – utilisée pour des situations dramatiques.
- 糟糕 (zāo gāo) : Vraiment pas de chance – utilisée pour des situations très négatives.
- 完蛋了 (wán dàn le) : On est foutu – utilisée pour exprimer le désespoir face à une situation sans espoir.
Les différentes manières de traduire « Bonne Chance » en Chinois
运气 (yùn qì)
- Définition : Chance (nom)
- Utilisation :
- Exemple positif : 我的运气很好 (wǒ de yùn qì hěn hǎo) : Ma chance est bonne.
- Exemple négatif : 我的运气不好 (wǒ de yùn qì bù hǎo) : Ma chance n’est pas bonne.
- Absence de chance : 我没有运气 (wǒ méi yǒu yùn qì) : Je n’ai pas de chance.
- Souhaiter bonne chance :
- Forme complète : 祝你好运气 (zhù nǐ hǎo yùn qì) : Je te souhaite bonne chance.
- Forme simplifiée : 祝你好运 (zhù nǐ hǎo yùn) : Bonne chance.
幸运 (xìng yùn)
- Définition : Chanceux (adjectif)
- Utilisation :
- Exemple : 你太幸运了 (nǐ tài xìng yùn le) : Tu es trop chanceux.
- Exemple personnel : 我真幸运 (wǒ zhēn xìng yùn) : Je suis vraiment chanceux.
幸亏 (xìng kuī) / 幸好 (xìng hǎo)
- Définition : Heureusement (adverbe)
- Utilisation :
- Exemple avec 幸亏 : 幸亏你带了雨伞,开始下雨了 (xìng kuī nǐ dài le yǔ sǎn, kāi shǐ xià yǔ le) : Heureusement que tu as pris un parapluie, il commence à pleuvoir.
- Exemple avec 幸好 : 幸好没有下雨 (xìng hǎo méi yǒu xià yǔ) : Heureusement, il n’a pas plu.
太巧了 (tài qiǎo le)
- Définition : Quelle coïncidence
- Utilisation :
- Exemple : 太巧了! (tài qiǎo le) : Quelle coïncidence!
倒霉 (dǎo méi)
- Définition : Malchanceux (adjectif)
- Utilisation :
- Exemple : 我真倒霉 (wǒ zhēn dǎo méi) : Je suis vraiment malchanceux.
可惜 (kě xī) / 可怜 (kě lián)
- Définitions :
- 可惜 : Dommage, malheureusement (pour des situations)
- 可怜 : Triste, pitoyable (pour des personnes)
- Utilisation :
- Exemple avec 可惜 : 可惜你没来 (kě xī nǐ méi lái) : Dommage que tu ne sois pas venu.
- Exemple avec 可怜 : 她真可怜 (tā zhēn kě lián) : Elle est vraiment malheureuse.
糟糕 (zāo gāo)
- Définition : Vraiment pas de chance (adjectif)
- Utilisation :
- Exemple : 一直下雨,真糟糕 (yī zhí xià yǔ, zhēn zāo gāo) : Il pleut non-stop, ce n’est vraiment pas de bol.
完蛋了 (wán dàn le) / 完了 (wán le)
- Définition : On est foutu, on n’a vraiment pas de chance
- Utilisation :
- Exemple : 完蛋了!(wán dàn le) : On est foutu !
- Variante : 完了 (wán le) : C’est fini
Comment traduire la chance en chinois
Alors le premier mot qu’on apprend pour dire la chance en chinois c’est généralement 运气 double 4eme ton et c’est un nom
Donc tu pourras dire par exemple
我(wǒ) 的(de) 运(yùn) 气(qì) 很(hěn) 好(hǎo)
qui veut dire, ma chance est bonne ou ma chance est très bonne
Et en fait tu vois, tu peux remplacer 很好 par n’importe quel adjectif que tu veux pour qualifier ta chance.
Par exemple si tu veux dire ma chance n’est pas bonne tu pourras remplacer 很好 par 不好 et dire
我(wǒ) 的(de) 运(yùn) 气(qì) 不(bù) 好(hǎo)
qui veut dire ma chance n’est “pas bonne”。 Ou alors tu peux aussi directement dire
我(wǒ) 没(méi) 有(yǒu) 运(yùn) 气(qì)
Qui veut dire j’ai pas de chance mais sans forcément être négatif. Ca veut pas forcément dire que tu es malchanceux mais simplement que tu n’as pas eu la chance que tu désirais
Attention ya un ptit piège avec 运气 c’est quand tu veux souhaiter a quelqu’un une bonne chance en chinois. Nous en français on dit directement bonne chance. Masi en chinois tu devras dire
祝(zhù) 你(nǐ) 好(hǎo) 运(yùn)( 气(qì))
qui veut dire je te souhaite bonne chance
Tu vois le piège ici c’est que tu peux pas juste dire 好运气 pour dire « bonne chance » comme on le ferait en français
En fait En chinois on doit rajouter le 祝你 pour dire je te souhaite et après tu peux mettre 好运气 pour dire bonne chance en chinois
D’ailleurs à l’oral on prononce pas le qi dans 运气 et on dit juste 好运
donc pour souhaiter une bonne chance en chinois a quelqu’un tu dis simplement
祝你好运
Voilà il n’y a pas d’autres difficulté particulière pour le mot 运气 , c’est la traduction directe de « la chance » en français, le point important à retenir c’est que c’est un nom donc attention a pas l’utiliser comme un adjectif
À voir aussi : Les 46 adverbes chinois les plus utiles | Chinois Tips
Comment dire Chanceux en chinois
Et justement on continue avec 幸运 encore un double 4eme ton et qui est l’équivalent de chanceux en chinois.
La différence avec 运气 c’est que 幸运 c’est un adjectif . C’est généralement utiliser pour qualifier quelqu’un comme par exemple
你(nǐ) 太(tài) 幸(xìng) 运(yùn) 了(le)
qui veut dire tu es trop chanceux en chinois
c’est pour qualifier quelqu’un qui a vraiment beaucoup de chance. Tu peux aussi dire par exemple
我(wǒ) 真zhēn) 幸(xìng) 运(yùn)
Qui veut dire je suis vraiment chanceux
Tu vois du coup t’as pas besoin de préciser que c’est de la bonne chance, 运气 par default c’est forcement de la bonne fortune.
Donc pour résumer, je te conseille vraiment d’apprendre ces 2 mots, le premier 运气 qui est un nom qui veut dire la chance et le 2eme 幸运 qui est un adjectif qui veut dire chanceux.
C’est vraiment les 2 mots les plus utiles à connaitre pour dire chance en chinois, ceux que t’auras le plus l’occasion d’entendre ou d’utiliser en mandarin pour soit souhaiter une bonne chance à quelqu’un, soit dire que quelqu’un est vraiment chanceux
À voir aussi : Les verbes chinois les plus communs à connaître
Heureusement en chinois.
On continue dans la famille avec 幸亏 qui veut dire heureusement en chinois.
Alors la différence avec les 2 autres c’est que par contre c’est un adverbe. Donc par exemple tu peux dire
幸(xìng) 亏(kūi) 你(nǐ) 带(dài) 了(le) 雨(yǔ) 伞(sǎn), 开(kāi) 始(shǐ) 下(xià) 雨(yǔ) 了(le)
Qui veut dire heureusement que tu as pris un parapluie car il commence a pleuvoir. 幸亏 Ca s’utilise comme en français, c’est à dire en commençant des phrases avec heureusement
Parfois tu pourras voir une variante qui est 幸好 qui veut dire exactement la même chose et qui subtilise de la même façon. Par exemple tu pourras dire
幸(xìng) 好(hǎo) 没(méi) 有(yǒu) 下(xià) 雨(yǔ)
Qui veut dire heureusement il n’a pas plus
En fait le truc à garder en tête avec 幸好 ou 幸亏 c’est que ces 2 mots servent à remercier la chance de nous avoir permis d’éviter un évènement malchanceux ou malheureux
En gros c’est pour dire wow heureusement que xxx car sinon + Evènement malheureux/catastrophe
Du coup ça s’utilise toujours avec un ton positif dans ta phrase, genre t’es soulagé que quelque chose de négatif ne soit pas arrivé
Donc 幸好 et 幸亏 tu les utiliseras généralement en début de phrases pour dire « heureusement bablabla »
À voir aussi : Parler de la météo en chinois – Vocabulaire et expressions utiles
Quelle coïncidence en chinois
On continue avec un autre membre de la famille qui est
太(tài) 巧(qiǎo) 了(le)
et qui veut dire “quelle coïncidence.
Alors ce n’est pas vraiment un mot mais plutôt une expression qui est super utile en pratique et ça s’utilise très facilement
En gros c’est comme en français quand tu veux dire « wow quelle chance « dans le sens « quelle coïncidence »
Par exemple imagine tu croise un ami par hasard dans la rue et tu veux dire « wow quelle coïncidence de te croiser ici »
Et ba tu pourras dire ca en chinois en disant 太巧了 !
Donc c’est un mot positif pour exprimer que voilà, tu tu n’attendais pas à ça, c’est une heureuse surprise en gros et c’est très utile en pratique
Pas de bol en chinois
Ok maintenant on s’attaque aux mots pour exprimer de la malchance avec le premier et le plus important qui est 倒霉3eme ton et 2eme ton
Alors 倒霉 c’est un adjectif et ça veut dire ne pas avoir de chance en chinois.
Tu te souviens au début on avait vu une phrase pour dire je n’ai pas de chance qui était 我没有运气 , mais c’était pas forcement dans le sens je suis malchanceux
Et bien maintenant si tu veux préciser que tu es vraiment malchanceux tu peux dire
我(wǒ) 真(zhēn) 倒(dǎo) 霉(méi)
La différence avec 没运气 c’est que 倒霉 c’est vraiment pour designer quelque chose de malchanceux, par exemple pour désigner un évènement malheureux genre ha il pleut, c’est vraiment pas de chance
Alors que 没运气 ça veut dire que t’as pas eu de chance mais ça veut pas forcément dire que t’es malchanceux non plus, genre ta gratter un ticket de loterie, t’as pas gagner mais t’es pas malheureux pour autant
Au contraire 倒霉 là c’est vraiment pour dire que t’as pas eu de chance genre, pour insister que t’es malchanceux
Donc je te conseille vraiment de l’apprendre ce mot, il est super facile a utiliser et c’est l’inverse de 幸运 qu’on avait au début
Parler de la malchance en chinois
Ok on continue de descendre dans l’échelle de la malchance avec
可(kě) 惜(xī)
3eme ton et premier ton qui veut dire « malheureusement »
Alors c’est un peu l’inverse de 幸亏 tu te souviens qu’on avait vu en début et qui voulait dire heureusement. Mais en fait 可惜 il est pas évident à utiliser parce il se confond facilement avec un autre mot en chinois qui est 可怜, 3eme ton 2eme ton, qui veut aussi dire malheureusement mais qui s’utilise dans des contextes complètement différents.
Donc on va les voir ensemble ces 2 mots pour que tu puisses bien voir la différence parce que en gros ils servent tous les 2 a designer quelque chose de malheureux, de regrettable, de malchanceux
Commençons par 可惜 que je te conseille de plutôt traduire par « c’est dommage » comme par exemple
J’ai fait une petite fête chez moi vendredi,
可(kě) 惜(xī) 你(nǐ) 没(méi) 来(lái)
Qui veut dire « ha c’est dommage, malheureusement tu n’es pas venu » tu vois c’est un peu l’idée ha c’est bête / c’est pas de chance que tu sois pas venu car c’était une bonne soirée
En gros 可惜 , tu l’utiliseras pour désigner des situations un peu malchanceuses, un peu malheureuses. et le ptit truc a noter c’est que c’est pas non plus un drame, c’est juste dommage, ça aurait été mieux avec mais c’est pas grave sans
Alors que 可怜, pareil ça veut dire « malheureusement » mais la par contre tu mets plus l’accent sur l’aspect dramatique.
Du coup moi je te conseille plutôt de traduire 可怜par « c’est triste, ca fait de la peine, » genre tu as vraiment pas de chance en chinois plutôt que « malheureusement »
Par exemple si tu dis
她(tā) 真(zhēn) 可(kě) 怜(lián)
Ca veut dire en gros elle est vraiment malchanceuse/malheureuses
Mais en fait au lieu de traduire par “elle n’a vraiment pas de chance” je te conseille plutôt de traduire cette phrase par “ elle fait vraiment de la peine » ou « elle fait vraiment pitié » genre c’est désolant de la voir comme ca.
Tu vois avec 可怜tu mets plutôt l’accent sur le cote dramatique, c’est pour ca 可怜c’est plutôt utilisé pour qualifier des personnes plus que des situations
Tu peux aussi dire
我(wǒ) 可(kě) 怜(lián) 她(tā)
qui veut dire « elle me fait de la peine » tu vois tu peux utiliser 可怜 comme un verbe aussi c’est correct
Donc pour résumer, pour savoir lequel choisir entre 可惜 et 可怜moi je te conseille de toujours te poser la question est ce que je peux le remplacer par « ça me fait de la peine ». Si oui alors c’est 可怜qui faut utiliser sinon si c’est juste pour désigner une situation de pas de bol, mais c’est pas grave non plus, tu utiliseras plutôt 可惜
Par exemple tu veux acheter un truc dans un magasin et quand t’arrive au magasin c’est fermé et que tu veux dire ha c’est dommage, pas de chance c’est fermé !
Tu vois ici c’est pas dramatique comme situation, c’est juste ta pas de chance, donc tu peux pas utiliser 可怜dans cette situation et tu devrais dire
真(zhēn) 可(kě) 惜(xī)
Par contre imagine si tu as un ami chinois qui peut pas venir à ta fête parce que il s’est cassé une jambe, et que tu veux dire « ha c’est pas de chance, quel dommage » la par contre il y a cette notion de peine, un peu de pitié tu vois donc tu pourras tout à fait dire
真(zhēn) 可(kě) 怜(lián)
Pour dire tu n’as vraiment pas de bol mon gars, j’ai presque de la peine pour toi
Voilà donc note bien les différences pour ces 2 mots parce que c’est pas aussi simple que ca en a l’air et c’est facile de les confondre en chinois.
À lire aussi : Aller chez le médecin en chinois : leçon et vocabulaire
Se plaindre de la (mal) chance en chinois
Avant de finir je voudrais te donner 2 ptit bonus pour aller plus loin, pour pester quand t’auras de la mauvaise chance, pour te plaindre en chinois.
Le premier c’est 糟糕 alors celui-là en gros ca veut dire “c’est vraiment pas de chance” en exagérant sur le fait que c’était vraiment horrible
C’est un adjectif et tu peux dire par exemple :
一(yī) 直(zhí) 下(xià) 雨(yǔ), 真(zhēn) 糟(zāo) 糕(gāo)
Qui veut dire, il pleut non stop ! Ce n’est vraiment pas de bol
Tu vois c’est pour désigner une situation particulièrement mauvaise qui arrive par manque de chance.
Par exemple ha j’ai oublié mon téléphone dans le taxi ! zhen zaogao
Ou ha j’ai oublié mes clés, 真糟糕
Tu vois c’est pour designer des situations ou clairement c’est affreux pour toi, c’est presque comme en français quand on dit « haa merde ! » tu vois c’est proche d’une insulte en chinois.
Exagérer un manque de chance en chinois
Alors ce mot, il a vraiment pleins de sens, moi je l’aime bien parce que littéralement ca veut dire « les œufs sont fini » en gros ca veut dire « on est fait » dans le sens on a vraiment pas de chance en chinois, c’est pour exagérer le fait qu’on est foutu en gros
Tu peux le sortir dans des situations ou pareil on dirait « haaa merde en francais
Par exemple t’es perdu, ça fait 2 h que tu tournes en rond, t’arrive pas a trouver ta destination, tu peux pester contre la chance et dire 完蛋了 ! pour dire on est foutu
Tu vois comme c’est proche du juron, faut pas hésiter a forcer un peu le ton dessus et dire 完蛋了 !
Parfois aussi on dit juste 完了, c’est la même chose
En gros c’est pour toutes ces moments ou a cause d’un manque de chance, tu te retrouves dans une situations délicates ou tas un peu l’impression d’être « foutu » un peu pour exagérer comme si t’avais perdu tout espoir et que la chance s’acharnait contre toi
Voilà moi je l’aime bien ce mot, je l’utilise souvent donc je te le donne en bonus !
À lire aussi :
Passionné par la langue chinoise, je vous livre mes secrets et mes meilleures astuces pour apprendre à parler mandarin en quelques mois.
Bonjour Alex,
Je me demandais si par exemple 幸运 veut dire chanceux.
Est ce que les 2 symboles seuls ont une signification ?
Est ce que xing 幸, par exemple représente quelque chose tout seul ?merci d’avance e
Dans le cas de 幸运 (xìngyùn), les deux caractères ont des significations différentes :
幸 (xìng) tout seul est utilisé dans des contextes où l’on parle de chance ou de bonheur personnel.
运 (yùn) : Ce caractère a par contre plusieurs significations, mais dans ce contexte, il se rapporte à la chance ou à la fortune. 运 peut aussi signifier « transport » ou « mouvement » dans d’autres contextes.