Comment traduire le verbe changer en chinois ?
Si tu regardes dans le dictionnaire, tu vas tomber sur toute une famille de mots contenant le caractère 变 comme : 变得,变化,变成,改变 etc …
Mais connais la différence entre tous ces mots ?
Et surtout, connais-tu la différence entre 变 et 换 ? 2 mots qu’on apprend généralement en premier en mandarin mais qu’il est facile de confondre à cause de leur sens proche.
Dans cette nouvelle leçon sur les verbes les plus communs en chinois je vais t’expliquer les différences avec une logique de francophone !
Clique sur le lecteur ci-dessous pour lancer la leçon !
Sommaire
Fiche recap : Les différentes manières de traduire le verbe changer en chinois
Thème | Détails et Exemples |
---|---|
Différence entre 变 et 换 | – 换 (huàn) : Traduit par « échanger » plutôt que « changer ». Utilisé pour échanger des objets de même catégorie. Ex : 换钱 (changer de l’argent) = échanger des devises. 换衣服 (changer de vêtements) = échanger un vêtement pour un autre. 我们换一家 (on change de resto) = échanger un resto pour un autre. – 变 (biàn) : Traduit par « changer » avec un adjectif pour décrire le résultat du changement. Ex : 你变胖了 (tu as grossi). |
变得 (biàn dé) | Utilisé avec un adjectif pour décrire comment quelque chose ou quelqu’un a changé. Ex : 她变得越来越漂亮 (elle est de plus en plus jolie). |
变成 (biàn chéng) | Traduit par « devenir » ou « se transformer en » avec un nom pour exprimer une transformation physique ou un changement radical. Ex : 他变成大人了 (il est devenu adulte). 水变成冰 (l’eau s’est changée en glace). |
改变 (gǎi biàn) | Traduit par « changer » ou « modifier » sans préciser le résultat du changement. Utilisé pour décrire un changement abstrait comme une idée, une opinion. Ex : 我改变了我的想法 (j’ai changé d’avis). 改变计划 (changer de plan). |
变化 (biàn huà) | Nom signifiant « changement ». Utilisé pour décrire un changement général sans préciser le résultat. Ex : 中国变化很大 (la Chine a beaucoup changé). |
成为 (chéng wéi) | Traduit par « devenir » pour indiquer une amélioration d’un état, pas une transformation physique radicale. Ex : 我们成为好朋友 (nous sommes devenus bons amis). 她成为我的老婆 (elle est devenue ma femme). |
改天 (gǎi tiān) | Utilisé spécifiquement pour « changer de jour » ou « remettre à plus tard ». Ex : 我们可以改天 (on peut remettre ça à plus tard). |
La différence entre 变 et 换
La famille des 变 c’est une famille nombreuse, c’est à dire que ya vraiment beaucoup de mot en chinois qui contiennent le caractère 变 et ils traduisent tous cette idée de changement.
Ils ont chacun leur ptite subtilité et ca peut beaucoup changer le sens de ta phrase si tu les utilises mal
Donc ce que je vais faire c’est que je vais les passer en revue un par un, en partant du plus simple au plus difficile,
换 pour dire échanger en chinois
Alors avant d’attaquer la famille des 变 , le premier mot qu’on voit pour dire changer en chinois c’est généralement 换
Alors 换 moi je te conseille plutôt de le traduire par échanger plutôt que par changer en chinois.
C’est-à-dire qu’en fait c’est l’idée qu’on échange quelque chose par quelque chose de la même famille ou de la même catégorie.
L’exemple le plus parlant je trouve c’est
换(huàn) 钱(qián)
Qui veut dire changer de l’argent, mais tu vois ici c’est changer dans le sens “Echanger de l’argent ».
C’est par exemple quand je ne sais pas tu viens d’arriver en Chine, et tu as besoin de changer de l’argent, en fait ici en fait en réalité tu veux échanger des devises contre une autres devis, des euros contre des yuan
Et tu vois le truc important à comprendre ici c’est que même si on traduit 换 par changer en français, en réalité il faudrait le traduire par « échanger » parce que la tu échanges des euro contre des yuan . Mais ça reste de l’argent, c’est juste la devise qui change
Un autre exemple c’est
我(wǒ) 去(qù) 换(huàn) 衣(yī) 服(fú)
Qu’en français on traduirait par je vais me changer ou littéralement je vais changer de vêtement, mais en fait pareil, c’est mieux d’imaginer 换 comme le mot échanger et donc dire je vais échanger un vêtement.
C’est comme quand on dit en français je vais changer de pantalon, en fait on échange notre pantalon contre un autre pantalon, donc c’est cette idée-là que tu dois garder en tête.
Un dernier exemple courant c’est
我(wǒ) 们(mén) 换(huàn) 一(yī) 家(jiā)
Pour parler d’un resto
Imagine tu cherches un endroit pour manger mais tu n’es pas satisfait du resto que tu as trouvé, et ba tu peux dire 我们换一家吧 pour dire viens on change de resto, dans le sens on va en chercher un autre parce que celui-là je le sens pas, l
C’est pour ça qu’on utilise 换 , c’est par ce que en fait ici on veut traduire l’idée de changer de resto pour un autre resto.
Tu vois on ne change pas de plan, on échange simplement un resto pour un autre
Donc pour résumer chaque fois que tu voudras traduire l’idée de changer quelque chose pour quelque chose d’autre de la même catégorie (un vêtement, un restau, des devises), pose-toi cette question est-ce que je pourrais utiliser le verbe échanger en français.
Si oui, alors c’est 换 qui faut utiliser dans ta phrase en chinois
À lire aussi : Commander au restaurant en chinois : vocabulaire et aspects culturels
变 pour traduire l’idée d’un changement avec adjectif
OK maintenant on s’attaque à la famille des mots qui contiennent le caractères 变
Donc 变 c’est généralement le 2eme mot pour dire changer en chinois,
Il n’est pas très compliqué à utiliser mais ya plusieurs petits pièges
Déjà on l’utilise rarement tout seul, la plupart du temps on lui ajoute un adjective après
Comme par exemple pour dire
你(nǐ) 变(biàn) 胖(pàng) 了(le)
Qui veut dire tu as grossi, tu vois ici 胖 c’est l’adjectif pour dire gros en chinois.
C’est là le premier petit piège, car tu vois pour traduire cette phrase on utilise pas le verbe changer en français, nous on dit juste tu as grossi
Donc la règle ici pour pas se tromper c’est que si en français tu veux exprimer le résultat d’un changement en utilisant un adjectif, donc c’est toutes les phrases en français comme tu as grossi, tu as maigri, tu as grandi, tout ça en fait ça indique le résultat d’un changement
Alors tu utiliseras le mot 变 + ton adjectif pour traduire cette idée en chinois.
Note bien cette petite règle parce que elle va beaucoup nous servir pour pas confondre ce mot avec tous les autres de la même famille.
Petite remarques, tu sais qu’en chinois on utilise rarement des mots composés d’un seul caractère, t’as une sorte d’équilibre a respecter dans les phrases du coup on va souvent ajouter la particule 得 a 变.
Alors ça change absolument pas le sens mais en gros cette particule va te permettre de qualifier le résultat d’un changement de façon plus précise
Par exemple une structure super courante c’est
她(tā) 变(biàn) 得(dé) 越(yuè) 来(lái) 越(yuè)+ 漂(piào) 亮(liàng)
Qui veut dire elle est de plus en plus jolie, tu vois on utilise souvent cette tournure de phrase avec yue lai yue en combinaison avec 变 , faut juste penser à ajouter cette petite particule grammaticale de2 entre les 2
Et après derrière, oublie pas, on doit toujours utiliser un adjectif donc tu mets celui que tu veux et qui décrit le mieux la façon dont quelqu’un ou quelque chose a changer
À lire aussi : Comment dire « Tu es belle en chinois » – Vocabulaire et expressions utiles
变成 pour traduire le verbe devenir en chinois
Ensuite on continue avec 变成 qui veut également dire changer en chinois et pareil c’est pour exprimer le résultat d’un changement
Par contre la grosse différence avec 变得c’est que la tu peux pas mettre d’adj derrière mais uniquement des noms
Par exemple tu peux dire
他(tā) 变(biàn) 成(chéng) 大(dà) 人(rén) 了(le)
Qui si on traduit veut littéralement dire Il s’est changé en adulte, ou plus couramment en français on dira : C’est devenu un adulte
Tu vois en fait 变成 , moi je te conseille plutôt de le traduire par devenir mais un devenir qui inclut souvent une transformation physique
Tu peux même aller jusqu’à traduire 变成 par transformer pour insister sur le fait que le changement est très fort, qui inclue souvent un une transformation de l’état physique comme par exemple d’un enfant a un adulte ou encore de l’eau vers la glace , tu vois
水(shǔi) 变(biàn) 成(chéng) 冰(bīng)
Ca veut dire, l’eau s’est changée en glace, mais tu vois ici je te conseille plutôt de traduire 变成 par transformer parce que t’as vu ici c’est pas juste un ptit changement, c’est carrément une transformation d’état physique, du coup c’est plus proche de la « transformation » que du changement
À lire aussi : L’eau en chinois – Origine et traduction du caractère 水
Donc mon conseil ici pour pas te tromper, c’est quand tu veux traduire l’idée en français que quelque chose a radicalement changé d’état et que tu veux indiquer en quoi ton sujet s’est transformé Alors faudras utilisé 变成
Ca sera souvent ce mot qu’on utilisera pour traduire les phrases françaises qui commencent par
« j’aimerais devenir … »
Par exemple : j’aimerais devenir un un beau gosse milliardaire, la tu vois ça inclue une transformation radicale d’état, et comme tu utilises un nom derrière
Alors tu utiliseras 变成 pour traduire cette idée de transformation
改变 pour exprimer le resultat d’un changement en chinois
On continue dans la famille des 变 et on monte un peu en complexité avec 改变qui est un verbe qui veut aussi dire changer en chinois
Mais la grosse différence entre ce verbe et les 2 autres c’est que celui-là c’est pas pour décrire ou exprimer le résultat d’un changement mais simplement pour exprimer que quelque chose a change
Tu vois la en gros on met l’accent sur le sujet et non pas sur le résultats. C’est par exemple pour faire des phrases comme
我(wǒ) 改(gǎi) 变(biàn) 了(le) 我(wǒ) 的(de) 想(xiǎng) 法(fǎ)
qui veut dire j’ai changé d’avis
TU vois ici on ne dit pas si c’est en bien ou en mal, on dit pas vers quel avis tu as change, on dit juste “j’ai changé d’avis”
Un autre exemple c’est
改(gǎi) 变(biàn) 计(jì) 划(huá)
Qui veut dire changer de plan, tu vois pareil ici on indique pas si c’est un meilleur plan ou pas, on dit pas de combien il faut changer le plan , on veut juste dire que le plan change. C’est tout
Du coup 改变 c’est pratique parce que cela permet de parler de choses plus abstraite comme une idée, un avis, une opinion etc …
Pour mieux comprendre moi je te conseille de traduire 改变 plutôt par « évoluer », corriger, voir même modifier plutôt que par changer
D’ailleurs 改 c’est un mot important à connaître car c’est ce mot qui traduit l’idée de corriger ou changer intentionnellement quelque chose.
Et en fait en rajoutant le caractère 变 derrière, tu rajoute l’idée que c’est une personne ou une organisation qui change quelque chose intentionnellement
Donc pour résumer, quand tu voudras traduire l’idée en français que quelque chose a changé en chinois, sans préciser en quoi, de combien, ni comment, mais juste pour décrire que quelque chose a changé, alors tu utiliseras 改变
Ca sera souvent ce mot qu’on utilisera pour traduire les phrases françaises qui commencent par blabla a changé , il faut changer ça, il faut reformer blabla, il faut corriger ton attitude etc…
Pense a 改 qui veut dire corriger ou reformer pour te souvenir plus facilement dans quelles situations utiliser ce mot
变化 – Un changement en chinois
On continue avec 变化 pour dire changer en chinois et qui est un petit peu moins courant et qui veut dire « Le changement ». C’est un nom
Alors tu vas me dire, oui ba c’est facile à utiliser du coup car les autres c’étaient tous des verbes
Et non ! en fait détrompe toi, c’est là le piège car souvent en français on va quand même le traduire par un verbe
Par exemple si tu dis
中(zhōng) 国(gúo) 变(biàn) 化(huà) 很(hěn) 大(dà)
Littéralement on devrait traduire par « Les changements en Chine sont très grands ou importants »
Sauf qu’en pratique cette phrase en français on la traduira plutôt par « La chine a beaucoup changé », qui sonne beaucoup mieux et qui reflète la même idée
Voilà pourquoi 变化 il est aussi chiant a utilisé par les francophones
Alors première difficulté fais bien gaffe comment tu construis ta phrase en chinois,
Comme 变化 est un nom, on va souvent l’utiliser en tant que sujets avec un adjectifs derrière pour qualifier le type changement
Par exemple si tu n’as pas vu un ami depuis longtemps et que tu veux dire « wow tu as beaucoup changé »
Tu pourrais pas juste utiliser le mot 变 et rajouter un adjectif derrière comme par exemple 你变大了 parce que la en fait l’adjectif te servirait a qualifié le résultat, c’est à dore vers quoi tu as changé !
Donc si tu dis 你变大了 , en français la tu traduirais simplement l’idée de “tu as vieilli” parce que 大ça veut dire grand mais grand dans le sens âgé
on pourrait pas non plus dire 你变成大parce que je te rappel que après 变成 il faut toujours mettre un nom, or 大 c’est un adjectif
On ne pourrait pas non plus utiliser 你改变了 parce que 改变 c’est juste pour dire que quelque chose a changé, on peut pas mettre de complément de résultat derrière
Du coup on sait pas comment ni en quoi, juste que quelque chose a changé
Alors que nous ici on veut qualifier changement, c’est à dire que « tu as beaucoup changé, dans le sens je peux voir qu’il y a beaucoup de changement sur toi sans forcément porter de jugement
Donc la t’as pas le choix faudra utiliser le mot 变化 et dire
Wow 你变化很大
Pour dire wow tes changements sont grands ! ou plus simplement en français : TU as beaucoup changé
Donc mon conseil c’est que quand tu voudras décrire un changement, pas le sujet du changement, pas le résultat du changement, juste qualifié un changement, alors il faudra utiliser 变化 et lui coller un adjectif derrière
En général tu utiliseras 变化 pour traduire les phrases françaises qui décrivent le changement d’un lieu ou d’une personne comme par exemple imagine si tu reviens dans un lieu ou t’es pas allé pendant longtemps et que tu veux dire « Wow cela a trop changé ici je reconnais plus rien »
Alors tu traduiras cette idée avec 变化 , parce que dans cette phrase en fait tu expliques pas le résultat de ce changement, tu exprimes simplement que quelque chose a beaucoup changé
À lire aussi : Les verbes intransitifs en chinois – Comment ça marche ?
成为 – Le verbe devenir en chinois
Alors 成为 c’est un verbe qui veut dire changer en chinois mais c’est plutot dans le sens de « devenir » est c’un grand classique aussi car pareil parfois avec le contexte en français on le traduit par « changer » Par exemple :
我(wǒ) 们(mén) 成(chéng) 为(wéi) 好(hǎo) 朋(péng) 友(yǒu)
qui veut dire : ON est devenue bons amis en chinois
Alors tu vas me dire oui ba c’est facile 成为 ça veut dire devenir, pas changer en chinois
Mais attention ! Car dans la famille des 变yen avait un qui pouvait avoir le sens de devenir aussi, tu te souviens c’était 变成
Donc va pas falloir les confondre ensemble ces 2 la car ya quand même des p’tites différences
Tu te souviens 变成 c’était pour traduire l’idée d’une transformation importante, sous-entendu une transformation physique comme par exemple l’eau est devenue glace
Mais la grosse différence avec 成为, c’est que en gros 成为 tu restes dans le même état, mais c’est juste un peu mieux, par exemple après entrainement, tu es maintenant devenus un bon soldat, après tes études tu es devenus un professeur etc…
Alors que 变成 c’est beaucoup plus fort comme changement, c’est généralement une transformation physique comme par exemple la grenouille est devenue un prince. Dans cette phrase tu es obligéé d’utiliser 变成 tu pourrais pas dire la grenouille 成为 un prince
Je te donne un autre exemple qui illustre bien c’est :
她(tā) 成(chéng) 为(wéi) 我(wǒ) 的(de) 老(lǎo) 婆(pó),
qu’on traduit par elle est devenue ma femme
Mais attention parce que la, si tu disais a la place
她(tā) 变(biàn) 成(chéng) 我(wǒ) 的(de,dí) 老(lǎo) 婆(pó)
La en fait on traduirait aussi par elle est devenue ma femme mais dans le sens “elle s’est transformée en ma femme”
Genre elle a pris l’apparence physique de ma femme, comme si une sorcière avait jeté un sort
Donc pour résumer, 成为 c’est pour indiquer une amélioration d’un état plutôt qu’un changement physique. C’est par exemple pour dire on est devenu ami, ou je suis devenue professeur etc…
Attention a pas confondre avec 变成 qui est beaucoup plus fort et plutôt pour les transformation radical d’état genre l’eau est devenue glac
Mon conseil pour pas les confondre ces 2 la, c’est de garder en tête l’exemple de la grenouille qui se change en prince ou de l’eau qui se change en glace.
改天 = Modifier une date
Alors celui-là il est ultra spécifique et ne s’utilise que pour dire « On peut changer en chinois de jour »
Mais je te le donne quand même car en pratique il est super utile quand par exemple tu avais donné rdv a quelqu’un et cette personne te dit à la dernière minute qu’elle peut pas venir et toi tu veux répondre
Ouais cest pas grave on peut remettre ça a un autre jour, en gros on peut changer le jour,
Donc en chinois tu pourras dire
我(wǒ) 们(mén) 可(kě) 以(yǐ) 改(gǎi) 天(tiān)
Qui veut dire « on peut changer de jour » ou en français « on remet ça a plus tard ». Tu vois on retrouve encore 改 , qui traduit l’idée de corriger, de modifier quelque chose .
👉 À regarder aussi :
Passionné par la langue chinoise, je vous livre mes secrets et mes meilleures astuces pour apprendre à parler mandarin en quelques mois.
Bonjour Alex, Ta vidéo est très intéressante et c’est agréable d’avoir la « fiche recap » juste après. Grand merci 😉
Alex, comment exprimer la notion du temps (météo ) qui est en train de changer et celle du temps (climat) qui se transforme; L’un c’est quasiment dans l’immédiat ou à courte durée, l’autre la notion de transformation subtile mais indéniable et à plus long terme.
Super ! Alex, j’aime beaucoup ton approche de francophone pour nous expliquer les subtilités de la langue chinoise. Tes exemples et tes conseils sont précieux et facilitent mon apprentissage, mettent de l’ordre. Ta pédagogie me ravit. Félicitations pour ton travail.
Super Alex.
C’est vraiment clair.
Reste à le travailler.Et oui d’accord pour d’autres leçons du même type 👍👍👍