C’est toujours un peu la galère d’exprimer la négation en chinois.
Car il y a 2 traductions possibles qui sont 不(bù) et 没(méi) et dans les manuels de chinois, ce n’est souvent pas clair lequel choisir avec 15 situations différentes + 12 exceptions à retenir par cœur.
Du coup, comment savoir quand utiliser 不(bù) et quand utiliser 没(méi) pour faire la négation en mandarin ?
Dans cette leçon de grammaire chinoise, je t’explique clairement comment formuler une négation en chinois à partir d’exemples en français.
Je te donne notamment 2 règles simples pour rapidement décider entre 不(bù) et 没(méi) quand tu converses en chinois.
Clique sur le lecteur ci-dessous pour lancer la leçon !
Fiche recap sur la négation en chinois
Règle | Explication | Exemples |
---|---|---|
Négation avec 不 (bù) | Utilisé pour la négation du verbe « être » (是) et dans certaines expressions adjectivales sans verbe. | |
– Verbe être (是) | La négation se fait avec 不. | 不是 (bù shì) – « ne pas être » |
– Phrases avec adjectifs (sans verbe être) | La négation se fait également avec 不, en se rappelant que l’adjectif en français serait avec le verbe être. | 我不高 (wǒ bù gāo) – « Je ne suis pas grand » |
Négation avec 没 (méi) | Utilisé pour la négation du verbe « avoir » (有). | |
– Verbe avoir (有) | La négation se fait avec 没. | 没有 (méi yǒu) – « ne pas avoir » |
Choisir entre 不 et 没 | Dépend du temps de la phrase en français. | |
– Phrase au passé | Utiliser 没 pour la négation. | 我没去过中国 (wǒ méi qù guò zhōng guó) – « Je ne suis jamais allé en Chine » |
– Phrase au présent ou futur | Utiliser 不 pour la négation. | 我不要去中国 (wǒ bù yào qù zhōng guó) – « Je ne vais pas aller en Chine » |
Exceptions importantes | Certains verbes utilisent toujours 不, quel que soit le temps de la phrase. | |
– Verbe 知道 (zhī dào) – savoir | Utilise toujours 不. | 我不知道 (wǒ bù zhī dào) – « Je ne sais pas » |
– Verbe 认识 (rèn shi) – connaître (personne) | Utilise toujours 不. | 我以前不认识他 (wǒ yǐ qián bù rèn shi tā) – « Je ne le connaissais pas avant » |
– Verbe 在 (zài) – être présent, être là | Utilise toujours 不. | 我昨天不在家 (wǒ zuó tiān bù zài jiā) – « Hier je n’étais pas à la maison » |
Résumé
- 不 (bù) : Utilisé pour « être » (是) et certaines phrases adjectivales.
- 没 (méi) : Utilisé pour « avoir » (有).
- Choix entre 不 et 没 : Basé sur le temps de la phrase en français (passé = 没, présent/futur = 不).
- Exceptions : 知道 (savoir), 认识 (connaître quelqu’un), 在 (être présent) utilisent toujours 不.
Sommaire
La négation en chinois avec 不
Commençons par 不. Alors, déjà moi ce que je te conseille de faire, c’est qu’à chaque fois que tu vois le mot 不, c’est de toujours t’imaginer qui il y ait un 是après le 不
Alors 是qui est le verbe être en chinois. Donc en gros maintenant à chaque fois que tu entends le mot « 不», imaginer qu’il y ait un « 是» juste après.
不是
Qui veut donc dire « ne pas être »
Du coup la première petite règle à connaitre, c’est que quand tu veux faire la négation d’une phrase avec le verbe être, tu vas toujours utiliser « 不».
Par exemple :
你是美国人吗?
不是
我是法国人
Donc t’as vu grâce à cette règle, il y a déjà un gros paquet de phrase, ou tu es 100% sur de pas de te tromper, en gros toute les phrases avec un verbe être.
Mais attention il y a un petit piège ici à noter. Tu sais qu’en chinois, il n’y a pas toujours de verbe dans la phrase. C’est notamment quand tu utilises des adjectifs.
Par exemple si tu veux dire « je suis grand » en français on utilise le verbe être + l’adj grand mais en chinois on utilise pas de verbe pour traduire cette phrase, on traduirait par
我很高
Du coup la tu serais tenté de dire, ha mais non la règle marche pas. En fait c’est un piège, reste en français dans ta tête, nous on traduirait cette phrase avec le verbe être, du coup ici on applique quand même la règle et si tu veux faire la négation de cette phrase, tu utiliseras aussi 不
我不高
À voir aussi : Les verbes chinois les plus communs à connaître
La négation en chinois avec 没
Ensuite pour le mot 没 et pareil, je te conseille maintenant de, si tu vois le mot 没, de toujours imaginer qu’il y ait un 有 après un 没
Donc 有 qui est le verbe avoir en chinois et en chinois ne pas avoir s’écrit « 没有»
Par exemple :
法国有熊猫吗?
没有
法国没有熊猫
Et la pareil, toutes les phrases avec le verbe avoir chinois, donc 有, tu vas toujours faire la négation avec le mot 没.
Donc pour résumé la première règle assez simple à connaitre, c’est que quand une phrase a le verbe être, donc 是 en chinois, tu utilises toujours 不 pour faire la négation.
Attention au piège des phrases sans verbe avec un adjectif en chinois mais qu’on traduirait quand même par un verbe être en français ça compte aussi
Et quand une phrase a le verbe avoir, donc 有 , tu utilises toujours le mot 没 pour faire la négation.
Comment choisir entre 不 et 没
Là où ça se complique un peu du coup, c’est comment est-ce qu’on fait pour faire la négation quand une phrase n’a ni le verbe être, ni le verbe avoir ?
Donc là ce qu’on va faire c’est qu’on va regarder le temps de la phrase. Plus précisément on va répondre à la question « Est-ce que cette phrase se traduirait au passé en français ?
Si la réponse est oui, alors on utilise 没 et si la réponse c’est non alors c’est 不.
Voici quelque exemple pour mieux comprendre, imagine quelqu’un te demande en chinois:
Est-ce que tu es déjà allé en Chine.
你去过中国吗
Et toi tu veux répondre que non, je ne suis jamais allé en Chine
Donc la comment savoir si on utilise 没 ou 不.
Donc tu te poses la question, est ce que ma phrase est au passé ici ? à priori oui, c’est du passé composé donc en suivant la règle on en déduit on utilise 没
我没去过中国
Je te donne un autre exemple mais cette fois au futur, imagine cette fois la personne te demande, est-ce que tu vas aller en chine
你要去中国吗?
Et toi tu veux répondre que non, tu ne vas aller en Chine.
Donc pour savoir quel mot de négation utilisé, tu te poses la question est ce que la phrase que tu réponds est au passé et ici la réponse est non, donc tu vas utiliser 不
我不要去中国
Donc pour résumé, la règle est très simple. C’est en gros se poser la question :
« Est-ce qu’en français je m’exprimerai au passé ou non ? »
Surtout que tu n’as pas besoin de traduire ta phrase entièrement en français pour savoir. Essaye simplement de travailler ce petit reflexe de te demander si tu es au passé ou non pour rapidement faire ton choix entre 不 et 没
À voir aussi : Comment dire 130 pays en chinois : + nationalités, langues et continents
Les exceptions à la règle
Bon maintenant que tu connais ces 2 règles, comme tu t’en doutes il y a toujours des exceptions :
Le premier c’est 知道 qui veut dire savoir en chinois, ca je pense que tous les étudiants connaissent ce verbe car pour dire je ne sais pas on dit
我不知道.
Donc ce verbe, on utilise toujours 不 que ce soit au passé, au présent ou au futur.
Par exemple si tu veux dire, je ne savais pas qu’il venait, donc une phrase au passé. Si tu suis ma règle, tu devrais utilisé 没. Sauf qu’en pratique avec ce verbe on utilise toujours 不
我不知道他要来
Un autre verbe c’est 认识 qui en français se traduit par connaitre, dans le sens connaitre quelqu’un. La pareil, on utilise toujours 不 quel que soit le temps dans lequel on s’exprime.
Donc par exemple si tu veux dire, Je ne le connaissais pas avant. Donc du passé en français. Et bien en chinois on traduira par
我以前不认识他
Et dernière exception très utile a connaitre, c’est le verbe 在 qui en français se traduit par, enfin l’une des traduction possible c’est « être présent, être là » C’est notamment utile pour traduire des phrases comme « Hier j’étais pas à la maison »
Donc une phrase au passé en français, sauf que la pareil, avec le verbe 在 on utilise toujours 不. Et du coup on traduira plutôt cette phrase par :
我昨天不在家
À voir aussi :
Passionné par la langue chinoise, je vous livre mes secrets et mes meilleures astuces pour apprendre à parler mandarin en quelques mois.
Très clair, merci
Merci beaucoup
我没在打电话 est traduit dans mon application par je ne suis pas en train de téléphoner et non par je n’étais pas en train de téléphoner. S’agit il d’une erreur ? Merci pour votre aide. Christophe
Oui c’est une erreur.
我没在打电话 devrait être traduit par » je n’étais pas en train de téléphoner »
Super ! J’ai bcp appris ce matin
Bonjour Alex,
merci pour ta vidéo, peux tu m’expliquer stp pourquoi parfois on écrit bu avec un 2 ème ton? je le vois dans certains livres et je ne trouve pas d’explication. Merci
Lorsque 不 est utilisé avant un mot ou un caractère qui est lui-même prononcé au quatrième ton, il est prononcé au deuxième ton (bú) pour faciliter la prononciation. Dans tous les autres cas, il est prononcé au 4e ton.
Merci beaucoup pour votre réponse. J’adore vos vidéos !
Bonjour Alex,
Un tout grand merci pour cette présentation détaillée et claire.