Comment traduire être content en chinois ?

Si tu apprends le chinois, tu connais peut-être les mots 高兴,快乐,开心,幸福, 愉快 etc ….

Tous ces mots ont (presque) la même définition en français, mais ne s’utilisent pas du tout de la même manière en chinois.

Dans cette nouvelle leçon de vocabulaire, je vais te démêler tous les synonymes de la famille pour dire content en chinois.

Je vais notamment te donner des équivalents en français pour chacun de ces mots. Et surtout te montrer dans quelles situations les utiliser sans te tromper. Avec des exemples et des explications en français !

Une fois la leçon terminée, tu seras capable de dire des phrases comme :

« Je ne suis pas content »

« Amusez-vous bien ! »

« Je vous souhaite beaucoup de bonheur »

« C’est un enfant heureux »

Être content en chinois

Alors comme d’habitude pour décortiquer les familles de mots avec un sens proche, je vais utiliser une échelle pour que tu saches comment les classer les uns par rapport aux autres.

Donc aujourd’hui ça sera l’échelle du Bonheur

Et je vais t’expliquer ces mots du plus léger au plus profond sur l’échelle du bonheur !

高兴

Alors le premier mot pour dire content en chinois, qu’on apprend c’est généralement en premier c’est  高兴 , premier ton et quatrième ton qui est un adjectif

Alors 高兴 c’est celui qui est tout en haut de l’échelle du bonheur, c’est le moins fort de tous et du coup je te conseille plutôt de le traduire par « ravi ou content » plutôt que par « heureux » pour pas te tromper

C’est notamment celui qu’on utilise dans la phrase

很(hěn) 高(gāo) 兴(xìng) 认(rèn) 识(shí) 你(nǐ) 

Qui veut dire heureux de te connaitre mais moi je te conseille plutôt de le traduire par contente ou ravi de te connaitre

EN fait Tu vois ce n’est pas un heureux très fort, c’est juste un heureux pour décrire tes émotions du moment, c’est pour ça que je te conseillais plutôt de le traduire « être content »

D’ailleurs si on regarde les caractère de ce mot, tu as 高 qui veut dire grand et 兴 qui traduit cette idée d’émotion/ l’intérêt  ou de désire

Donc littéralement 高兴ca veut dire que tu as beaucoup d’intérêt sur l’instant et du coup tu ne l’utiliseras que pour décrire ton humeur ou tes émotions du moment

C’est aussi la raison pour laquelle 高兴tu n’utiliseras que pour parler de toi-même

Par exemple pour dire

我(wǒ) 不(bù) 高(gāo) 兴(xìng) 

Littéralement si tu traduis ça veut dire je ne suis pas heureux, mais tu comprends qu’en fait c’est plus dans l’idée je ne suis pas de bonne humeur ou je ne suis pas content

Donc pour résumé, 高兴 c’est vraiment le moins fort de tous les mots pour traduire l’idée de bonheur/heureux, c’est celui que tu utiliseras plutôt pour décrire ton humeur du moment, pour faire des phrases du style

Je ne suis pas content, je suis ravi d’être ici etc …

Ce n’est pas des émotions qui durent très longtemps dans le temps

开心

Ensuite, on descend d’un cran dans l’échelle du Bonheur avec 开心  double premier ton qui veut dire content en chinois mais c’est content dans le sens prendre du Plaisir / s’amuser !

Idem c’est un adjective et tu peux dire par exemple :

今(jīn) 天(tiān) 过(gùo) 得(dé) 很(hěn) 开(kāi) 心(xīn) 

Qui si tu traduis littéralement veut dire aujourd’hui fut une journée heureuse mais en vraie l’idée qui faut comprendre c’est que tu t’es bien amusé aujourd’hui

Tu vois ya cette idée de fun derrière, tu t’es bien amusé donc tu es heureux

C’est d’ailleurs ce mot que tu utiliseras quand tu voudras dire

Amusez-vous bien par exemple

Tu pourras dire

你(nǐ) 们(mén) 玩(wán) 得(dé) 开(kāi) 心(xīn) 吧(ba) 

Et tu peux même remplacer le verbe 玩 qui veut dire jouer par n’importe quel autre verbe chinois commun comme par exemple 吃pour dire 你们吃得开心吧

Qui veut dire Mangez de façon heureuse mais tu vois l’idée derrière c’est de prendre du plaisir en mangeant,

Tu vois si tu t’étais toujours demandé comment souhaiter un bon appétit en chinois, et ba en fait un des équivalents possibles c’est de dire Je vous souhaite de prendre du plaisir en mangeant.

Donc pour résumer, 开心 c’est pour exprimer un sentiment de bonheur qui dure un peu plus longtemps et qui est un peu plus profond que 高兴 puisque ça peut durer le temps d’un repas ou d’une journée si tu es parti t’amuser toute la journée.

Mais en gros ca traduit l’idée que tu passes un bon moment, que tu t’amuses bien, y a cette idée de fun avec 开心

Parfois 开心 c’est aussi utiliser dans le contexte romantique, par exemple

跟(gēn) 你(nǐ) 在(zài) 一(yī) 起(qǐ) 我(wǒ) 很(hěn) 开(kāi) 心(xīn) 

Qui veut dire que tu apprécies la compagnie de quelqu’un, dans le sens tu prends du plaisir à être avec cette personne.

D’ailleurs je te renvoie vers ma vidéo : Comment séduire en chinois – 3 règles simples à connaître pour savoir si elle t’apprécie !

快乐

On continue de descendre dans l’échelle du Bonheur avec 快乐 quatrième ton suivi d’un ton neutre et qui veut dire content en chinois mais c’est content dans le sens être joyeux.

Comme par exemple

生(shēng) 日(rì) 快(kuài) 乐(lè) 

Donc qui veut dire joyeux anniversaire en chinois, ou encore celui dans

新(xīn) 年(nián) 快(kuài) 乐(lè)

qui veut dire joyeuse année

En fait la grosse différence entre 快乐 et les 2 autres qu’on a vu juste avant c’est que tu peux pas utiliser 快乐 pour décrire tes émotions ou ton humeur

Tu vois 快乐 c’est beaucoup plus profond et ca décrit plutôt une situation.

C’est d’ailleurs la raison pour laquelle 快乐 c’est plutôt pour souhaiter aux autres un joyeux évènement comme par exemple un anniversaire, une année et

Tu vois c’est très situationnelle comme souhait et tu pourrais pas utiliser 快乐 pour décrire tes émotions

Par contre, comme 快乐 c’est un degré plus profond que les 2 autres, tu peux utiliser ce mot pour décrire une personnalité comme par exemple

他(tā) 是(shì) 一(yī) 个(gè) 很(hěn) 快(kuài) 乐(lè) 的(de) 人(rén) 

Qui veut dire c’est une personne très joyeuse.

Donc pour résumé, 快乐 c’est pour décrire des situations qui durent plus longtemps que juste une journée ou un repas,

C’est d’ailleurs la raison pour laquelle on l’utilise dans des vœux comme je te souhaite un joyeux anniversaire, une joyeuse année etc …

C’est également plus profond que juste je m’amuse bien ou je suis content, 快乐 on commence a entrer dans un degré plus profond du bonheur et du coup ya beaucoup plus de prérequis avant que tu puisse dire 我很快乐

幸福

Allez on descend encore d’un cran dans l’échelle du bonheur avec 幸福 4eme ton suivi d’un 2eme ton.

Alors la on commence vraiment a se rapprocher du bonheur le plus fondamentale et du coup je te conseille de traduire 幸福 non pas par content en chinois mais plutôt par épanouie

Tu vois c’est un bonheur qui prend du temps a atteindre, ya encore plus de prérequis que 快乐 parce que pour être épanouie ca sous-entend que tous les aspects de ta vie sont comme tu le désires

C’est d’ailleurs la raison pour laquelle tu verras souvent ce mot dans des mariages comme par exemple :

祝(zhù) 你(nǐ) 幸(xìng) 福(fú) 

Qui veut dire je vous souhaite d’être heureux, une phrase que tu peux souhaiter a des jeunes mariés

Mais en fait ce n’est pas d’être heureux qu’on leur souhaite c’est plus d’être épanoui dans leur nouvelle vie de mariée

Du coup 幸福 on le voit surtout dans un contexte romantique encore une fois ou pareil tu peux dire

跟(gēn) 你(nǐ) 在(zài) 一(yī) 起(qǐ) 我(wǒ) 很(hěn) 幸(xìng) 福(fú) 

Qui veut dire je suis très heureux d’être avec toi

Donc pour résumer, 幸福 traduit le plutôt par « épanouie » et utilise le pour souhaiter aux autre le bonheur dans leur vie, par exemple lors de mariage ou lors d’évènement important comme le nouvel an chinois

D’ailleurs si tu regardes ya le caractère 福 qui signifie l’idée de bonne fortune. C’est la raison pour laquelle ce mot est autant utilisé pour les autres plutôt que pour soi même。

乐天

Et pour finir, je t’ai gardé le meilleur pour la fin avec 乐天 , quatrième ton et premier ton le plus profond dans l’échelle du bonheur, le plus fort également qui veut dire « content en chinois mais c’est content dans le sens « il a trouvé le bonheur »

Par exemple si tu dis

他(tā) 是(shì) 一(yī) 个(gè) 乐(lè) 天(tiān) 的(de) 人(rén) 

Ca veut dire que c’est une personne heureuse, au sens premier de heureux c’est a dire qui a atteint le niveau le plus profond du bonheur

Parfois on traduit aussi 乐天 par optimiste, ca traduit la même idée, c’est à dire que cette personne est heureuse dans tous les aspects de sa vie

Du coup elle voit tout du bon côté, elle est heureuse sur tous les aspects

C’est d’ailleurs la raison pour laquelle tu verras souvent ce mot pour parler d’un enfant. ON va souvent qualifier un enfant épanouie avec 了天 pour désigner un peu cet état d’esprit d’insouciance, d’innocence, de bonheur primaire en quelque sorte.

Donc pour résumé, 乐天  tu le garderas plutôt pour designer quelqu’un d’heureux dans le sens premier du terme c’est à dire le bonheur le plus fondamentale, ou pour qualifier des gens très optimistes toujours, tu sais les gens toujours de bonne humeur tu vois 乐天 c’est celui qui dure le plus longtemps de tous

C’est presque un état d’esprit, un peu comme si tu avais atteint le nirvana.

愉快

Pour finir si tu veux aller plus loin je te donne un bonus qui est 愉快 qui veut dire content en chinois mais c’est content dans le sens confortable / agréable

En fait c’est une version un peu plus formel de快乐, donc il se situe a peu près au même niveau dans l’échelle du bonheur

Je te donne ce mot parce que si tu vas en Chine tu le verras littéralement partout étant donné que c’est celui que toutes les sociétés utilisent pour souhaiter a leur client un agréable séjour si tu réserves un hôtel, un agréable repas si tu commandes à manger

Tu vois par exemple si tu commandes a manger en Chine tu entendras souvent

祝(zhù) 你(nǐ) 用(yòng) 餐(cān) 愉(yú) 快(kuài)

Qui veut littéralement dire je te souhaite un agréable repas.

TU vois ya cette notion de Plaisir associé avec une action, du coup c’est pour ca que tu le verra souvent dans les slogans ou dans les publicité chinoise

En réalité c’est un pas un « heureux » très sérieux, on ne le pense pas vraiment quand on te le souhaite c’est juste pour être poli ou pour faire des formalités

Du coup c’est aussi celui que tu peux l’utiliser pour souhaiter des choses a des amis ou collègues chinois comme par exemple

祝(zhù) 你(nǐ) 周(zhōu) 末(mò) 愉(yú) 快(kuài) 

qui veut dire je te souhaite un  heureux week end ou plutôt si tu veux traduire l’idée plus précisément je te souhaite un agréable et plaisant week end

Donc pour résumer, 愉快 moi je te conseille de le garder pour quand tu veux souhaiter un truc par écrit, tu vois si genre t’écrit une lettre ou un email a quelqu’un, tu peux finir avec 祝你 blabla 愉快

C’est pas très fort dans l’échelle du bonheur et c’est un peu l’équivalent de 快乐 mais a l’écrit . Tu le verras donc très souvent si tu communiques a l’écrit avec des locuteurs chinois par email par exemple

Une leçon par jour !

Reçois chaque matin une leçon GRATUITE de chinois par e-mail

C'est fait !