Tu veux savoir comment dire rouge en chinois ?
Tu es au bon endroit !
Dans cette leçon sur les couleurs de base en chinois, je vais d’abord t’expliquer l’étymologie et l’origine du caractère “红” qui veut dire rouge en chinois.
Ensuite, je t’expliquerai les significations cachées de la couleur rouge en Chine et pourquoi elle occupe une place si spéciale dans le cœur des Chinois.
On verra aussi des expressions liées à la couleur rouge que tu dois connaître dans le monde professionnel ainsi qu’une légende rigolote sur cette couleur en Chine.
Prêt pour ce voyage coloré ?
Allez, c’est parti !
Sommaire
Comment dire rouge en chinois
Le mot « rouge » en chinois s’écrit 红 en caractères et « hóng » en pinyin.
Le caractère 红 (hóng) est composé de deux radicaux :
- À gauche, on trouve la clé de la soie 纟.Cette clé indique souvent que le caractère a un lien avec des tissus, des fils ou la soie.
- À droite, on trouve le radical 工 (gōng). Ce caractère signifie « travail » ou « artisan ».
Lorsque ces deux parties sont combinées, elles forment le caractère « 红 » qui signifie « rouge » en chinois.
Pour bien retenir la composition du caractère 红 (hóng), tu peux te servir de cette petite histoire :
Imagine un artisan (工, gōng) en Chine ancienne. Cet artisan est très respecté pour son travail exceptionnel avec la soie (纟, la clé de la soie). Il passe ses journées à tisser des étoffes magnifiques.
Un jour, il décide de créer une soie d’une couleur spéciale pour célébrer une grande fête. Il choisit le rouge, une couleur symbolisant la chance et la joie en Chine.
En tissant cette soie rouge, il espère apporter bonheur et prospérité à tous ceux qui verront son œuvre.
Ainsi, chaque fois que tu vois le caractère 红 (hóng), rappelle-toi de cet artisan qui travaille avec soin et passion (工) pour créer une magnifique soie rouge (纟).
Si tu aimes jouer avec les composants graphiques pour mieux mémoriser les caractères chinois, je t’invite à récupérer la liste des 100 radicaux les plus communs ci-dessous.
Je te les ai regroupés par fréquence d’utilisation avec à chaque fois un équivalent en français pour que tu puisses les apprendre facilement.
Toutes les nuances de rouges en chinois
Voici toutes les différentes façons de dire « rouge » en chinois, incluant les variations de teintes et les nuances proches :
Caractère Chinois | Pinyin | Traduction Française |
---|---|---|
红 | hóng | rouge |
红色 | hóngsè | couleur rouge |
玫瑰红 | méiguī hóng | rouge rosé |
猩红 | xīnghóng | rouge écarlate |
橘红 | júhóng | rouge orangé |
深红 | shēnhóng | rouge foncé |
浅红 | qiǎnhóng | rouge clair |
粉红 | fěnhóng | rose |
桃红 | táohóng | rose pêche |
绯红 | fēihóng | pourpre |
朱红 | zhūhóng | rouge vermillon |
鲜红 | xiānhóng | rouge vif |
暗红 | ànhóng | rouge sombre |
酒红 | jiǔhóng | bordeaux (rouge vin) |
血红 | xuèhóng | rouge sang |
枣红 | zǎohóng | rouge jujube |
樱桃红 | yīngtáo hóng | rouge cerise |
焦红 | jiāohóng | rouge brûlé |
铜红 | tónghóng | rouge cuivré |
橙红 | chénghóng | rouge-orangé |
Les symboliques de la couleur rouge en Chine
Voici un tableau récapitulatif des différents sens de la couleur rouge en Chine :
Sens | Explication | Exemple |
---|---|---|
Faire le buzz – Devenir célèbre | Utilisé pour décrire quelqu’un ou quelque chose qui devient populaire ou fait le buzz. | 他红了 (Il est devenu populaire) ; 这首歌红了 (Cette chanson est devenue un tube) ; 网红 (Star du web) |
Timide | Utilisé pour parler de quelqu’un qui rougit d’embarras ou de timidité. | 她脸红了 (Son visage est en train de rougir) |
Jalouser / Envier | Utilisé pour décrire quelqu’un qui est jaloux ou envieux. | 他眼红别人 (Il est jaloux des autres) ; 我眼红了 (Je suis jaloux) |
Les profits | Associé à la réussite financière et au profit dans un contexte professionnel. | 开门红 (Un bon début) ; 红利 (Dividendes) ; 红包 (Enveloppes rouges avec de l’argent) |
Scripts de la leçon vidéo sur les sens cachés de la couleur rouge en Chine :
SENS #1 : Faire le buzz – Devenir célèbre
Alors quand la couleur rouge en chinois est utilisée pour décrire quelqu’un comme par exemple si tu dis :
他红了
Qui littéralement si tu traduis mot à mot ça veut dire : il rougit, entre guillemet « il est en train de devenir rouge » tu vois la particule 了 ici elle sert à mettre l’accent sur le changement d’état qui est en train de se produire,
Et bien en fait ce que veut dire cette phrase ce n’est pas « il est en train de rougir parce qu’il est timide » non non non en fait ce que ça veut dire c’est plutôt « il est devenu populaire ou il est en train de faire le buzz » notamment sur internet ou sur le youtube chinois.
D’ailleurs tu peux apprendre un autre mot en passant qui est : 网红 pour faire référence à “une star du web”.
tu vois si on analyse un peu la composition en caractère de ce mot, on a le caractère 网 qui vient du mot网络 qui veut dire « internet » et le caractère 红 qui veut dire rouge et qui désigne une personne qui est en train de faire le buzz.
Voilà donc d’une manière générale, quand tu n’as pas de contexte particulier et que tu vois le caractère rouge utilisé comme ça, le plus souvent ça sera pour faire référence à quelqu’un qui est en train de devenir connu, ou en train de faire le buzz.
D’ailleurs ce n’est pas seulement pour parler des personnes, ça marche aussi pour les films ou les chansons, par exemple quand une chanson devient un tube et que tu l’entends partout, tu peux dire
这首歌红了
Pour dire cette musique est en train de devenir vraiment populaire, entre guillemet on l’entend partout, c’est devenu un tube.
Une variante que tu rencontreras souvent c’est :
走红
Qui pareil, permet de dire “devenir populaire » en chinois. En fait c’est marrant comme mot puisque littéralement ça veut dire « marcher vers le rouge » tu te souviens du mot 走 ? J’en avais beaucoup parlé dans ma vidéo sur le verbe partir en chinois
Donc si tu dis par exemple
这部电影在走红
En fait ce que ça veut dire c’est que ce film est en train de cartonner, entre guillemet tout le monde en parle, tout le monde veut aller le voir, c’est le film du moment à aller voir.
Tu vois dans les 2 cas que je t’ai présenté ici, le caractère 红 fait pas référence à la couleur rouge mais plutôt au succès de quelqu’un, d’une chanson chinoise ou même d’un film chinois.
C’est un peu comme en français quand on dit « faire le buzz ».
SENS 2 : Timide
Donc si au contraire, tu veux parler de quelqu’un qui rougit d’embrassement ou de timidité tu devras dire :
她脸红了
Littéralement cette phrase veut dire « son visage est en train de rougir » avec 脸 qui veut dire le visage.
Donc tu vois en chinois on est obligé de préciser que c’est du visage dont on parle, parce que sinon on ne pourrait pas savoir si le terme rouge fait référence à quelqu’un qui est en train de buzzer ou quelqu’un qui rougit d’embrassement.
À lire aussi : Le concept de « mianzi » en Chine : l’art de préserver la face
SENS 3 : Jalouser / Envier
On continue avec un autre sens de la couleur rouge en chinois avec la phrase :
他眼红别人
Qui veut dire il est jaloux des autres ou littéralement « il voit rouge » puisque 眼 ça vient de 眼睛 qui veut dire les yeux donc 眼红 c’est pas très loin de l’expression « voir rouge » en français sauf qu’en chinois ça veut dire « Jalouser ou envier » quelqu’un
Tu peux aussi l’utiliser en solo et simplement dire :
我眼红了
Pour dire je suis jaloux.
Comme dans les exemples précédents, la particule chinoise le permet de mettre l’accent sur le fait que c’est une nouvelle situation, avant tu n’étais pas jaloux mais maintenant tu l’es.
SENS #4 : Faire des profits
On finit avec sans doute le sens le plus important derrière la couleur rouge en chinois, celui de la réussite financière !
Et oui comme je te disais en intro, le rouge en chinois c’est la couleur de la réussite, et la réussite en Chine ça passe forcément par de l’argent.
Donc première expression sympa que tu peux apprendre c’est :
开门红
Qui veut dire un bon début en français mais qui en chinois s’utilise uniquement dans le contexte professionnel pour parler d’un succès rapide c’est-à-dire quand une société génère du profit très rapidement.
Tu vois si on analyse les caractères, ça veut littéralement dire à peine la porte est ouverte qu’on peut déjà apercevoir du rouge, donc du rouge entre guillemet « des profits » puisque dans le contexte professionnel, le rouge fait souvent référence aux profits qu’une entreprise génère.
D’ailleurs, le mot pour dire dividende en chinois contient aussi le caractère pour dire rouge en chinois :
红利
Car quand une entreprise verse des dividendes a ses actionnaires, c’est généralement le signe que le business tourne bien et que la société est rentable, entre guillemet génère beaucoup d’argent.
D’ailleurs petit fait marrant, si tu regardes l’évolution des prix sur une place de marché chinoise, tu verras que les indicateurs pour indiquer une croissance sont toujours en rouge.
Pareil, c’est parce que la couleur rouge en chinois est associée aux profits.
Donc t’étonne pas si un jour tu vois les marchés financiers chinois qui sont tous dans le rouge, ça veut juste dire que tout va bien, les prix montent !
Par contre si tout est vert, là inquiète toi !
C’est aussi la raison pour laquelle la couleur des 红包 est rouge.
Donc tu sais les hongbao ce sont ces fameuses enveloppes rouges que les chinois s’offrent lors des évènements importants, comme le nouvel an chinois, les mariages et même les naissances et qui contient de l’argent qu’on appelle.
压祟钱
Ça c’est un terme marrant parce que si on le décompose ça veut littéralement dire l’argent pour faire éloigner les mauvais esprits
Tu vois si on analyse sa composition, on a le caractère 压 qui veut dire la pression, entre guillemet la pression qu’on exerce pour chasser quelque chose, on a le caractère 祟 qui veut dire le mal ou les actions néfastes et le caractères 钱 qui veut dire l’argent
D’ailleurs aujourd’hui on a remplacé le caractère 祟 par le caractère 岁 qui veut dire l’âge, donc c’est l’argent que l’on t’offre pour te faire grandir en quelque sorte mais à la base c’était de l’argent que l’on offrait à la jeune génération lors du nouvel an chinois pour la protéger du mal.
Pour mieux comprendre pourquoi c’est de l’argent pour repousser le mal, il faut creuser un peu dans la légende ou à l’origine la couleur rouge était une couleur protectrice.
La légende cachée derrière la couleur rouge en chinois
Alors comme toujours avec les légendes chinoises, il existe plusieurs versions, donc je vais te donner celle que j’ai la plus entendue.
La légende raconte que dans l’ancien temps en Chine vivait un animal féroce qu’on surnommait le
年兽
Et qui, lors du nouvel an chinois, sortait de sa grotte ou de la forêt je sais plus exactement où est ce qu’il vivant, toujours est-il qu’il sortait pour terroriser la population pendant la nuit et dévorer les villageois qui avaient la mal chance de croiser son chemin.
Heureusement le 年兽 avait 2 faiblesses : Le bruit ainsi que la couleur rouge.
C’est la raison pour laquelle, à l’approche du nouvel an, les villageois chinois ont commencé à décorer leur village avec du rouge partout et faisaient exploser des pétards pour faire fuir le 年兽 de leur village pendant la nuit du nouvel an.
À lire aussi :
Passionné par la langue chinoise, je vous livre mes secrets et mes meilleures astuces pour apprendre à parler mandarin en quelques mois.
excellent merci encore une fois
Bonjour Alex ,
et merci beaucoup pour tous vos cours en ligne !
谢谢你 !
Peggy 蓓蕾
Merci Alex ! Les autres couleurs seraient intéressantes dans tes prochains messages.
Très sympa, merci
Félicitations pour tant de travail complet et intéressant.
Merci beaucoup pour ces infos qu’on ne voit nulle part ailleurs, les coutumes et légendes super intéressantes pour mieux comprendre les décorations et fêtes que l’on voit partout.
Et vocabulaire très utile. Super!