Pendant mon dernier séjour en Chine, je me suis amusé à faire un petit jeu : noter toutes ces expressions et proverbes qu’on sort tout le temps en français, mais qui ne veulent strictement rien dire si tu les traduis mot à mot en chinois.
Par exemple “t’es gonflé”, “c’est pas donné”ou encore “faut faire avec”…Bref, toutes ces petites tournures qui rythment nos conversations au quotidien.
Alors, pour chaque expression, j’ai cherché comment un Chinois l’exprimerait vraiment.
Pas la traduction Google, mais la vraie façon de le dire, celle que tu entends dans la rue ou dans une discussion entre amis.
Et comme je sais que ça peut t’être super utile, j’ai tout regroupé dans ce mega guide.
Une sorte de boîte à outils des expressions les plus pratiques pour facilement passer du français au chinois !
👇 Clique sur l’expression qui t’intéresse👇
Sommaire
- #1 J’aurais dû
- #2 On se ferait pas / Ça te dit ?
- #3 C’est pas donné
- #4 J’en ai pour…
- #5 Je t’en veux
- #6 N’importe quoi
- #7 Ce ne sont pas tes affaires
- #8 Tu te prends pour qui ?
- #9 Surveille ton langage
- #10 Qu’est-ce que tu fous ?
- #11 Tu te fous de moi ?
- #12 Ça suffit !
- #13 Et alors ?
- #14 Tais-toi !
- #15 Casse-toi
- #16 C’est comme ça
- #17 Tant pis
- #18 On n’a pas le choix
- #19 C’est la vie
- #20 Faut faire avec
- #21 J’y peux rien
- #22 C’est toujours pareil
- #23 Ça devait arriver
- #24 À quoi bon
- #25 Encore une galère
- #26 On verra bien
- #27 Je suis large
- #28 Tu délires
- #29 Tu te moques de moi ?
- #30 Tu fais exprès ou quoi ?
- #31 Arrête ton cinéma
- #32 On va en rester là
- #33 Ok, si tu le dis
- #34 Je suis partant
- #35 J’ai hâte de…
- #36 On dirait que…
- #37 De quel droit tu…
- #38 C’est chaud
- #39 J’en reviens pas
- #40 Se faire ghoster
- #41 Red flag / Green flag
- #42 Tu as la pêche
- #43 Que dalle
- #44 Sans déconner
- #45 Je suis mitigé
- #46 Je te jure
- #47 Ça cartonne
- #48 À l’arrache
- #49 J’ai la flemme
- #50 Je me régale
- #51 Je m’en doute
- #52 D’autant plus que…
- #53 Je cale
- #54 C’est pas évident
- #55 Il n’y a pas photo
- #57 Je suis mort
- #58 Ça déchire
- #59 C’est la base
- #60 Être à fond
- #61 Au pif
- #62 Ça passe crème
- #63 Marcher sur les pieds
- #64 Prendre la grosse tête
- #65 À la limite
- #66 Il m’a planté
- #67 Je suis à l’ouest
- #68 Ça craint
- #69 C’est du chinois
- #70 À peine
- #71 Si ça se trouve
- #72 J’hallucine
- #73 Y a pire
- #74 À demi-mot
- #75 S’en sortir
- #76 C’est prenant
- #77 Un coup de barre
- #78 Se défouler
- #79 Traîner
- #80 J’ai failli
- #81 Bien fait
- #82 T’as qu’à…
- #83 Histoire de…
- #84 Je capitule
- #85 Sur le champ
- #86 Je suis effaré
- #87 Il est gonflé
- #88 Se rendre compte que
- #89 Sur ma tête !
- #91 Faire quelque chose pour rien
- #92 À vue de nez
- #93 Je suis balèze
- #94 À la rigueur
- #95 Se renseigner
- #96 Frimer
- #97 Avoir le cul entre deux chaises
- #98 Figure-toi que…
- #99 C’est mort
- #100 C’est pas malin
- #101 J’ai la patate
- #102 Je suis paumé
- #103 Je suis à sec
- #104 Je suis claqué
- #105 Je suis en kiff
- #106 Tu es un branleur
- #107 Tu es débile
- #108 Tu es un mytho
- #109 C’est le bordel
- #110 Je suis à cran
- #111 Je suis débordé
- #112 J’ai la trouille
- #113 Fais gaffe
- #114 Je me casse
- #115 J’en peux plus / J’en ai marre
- #116 C’est pas la peine
- #117 Casser les pieds
- #118 Prendre du recul
- #119 Zapper
- #120 Faire un scandale
- #121 C’est du Délire
- #122 À un moment donné
- #123 Piger
- #124 C’est une dinguerie
- #125 Laisse tomber
- #126 Avoir le seum
- Pour aller plus loin :
#1 J’aurais dû
En chinois, l’idée de “j’aurais dû” se construit avec 应该 (yīnggāi), qu’on combine avec d’autres éléments pour nuancer.
我本来应该 + action (wǒ běnlái yīnggāi…)
👉 “J’aurais dû à la base…” — insistance sur le fait qu’à l’origine, c’était prévu.
Ex. 我本来应该早点来。Wǒ běnlái yīnggāi zǎo diǎn lái. → J’aurais dû venir plus tôt.
我早就应该 + action (wǒ zǎojiù yīnggāi…)
👉 “J’aurais dû depuis longtemps…” — accent sur le retard accumulé.
Ex. 我早就应该告诉你。Wǒ zǎojiù yīnggāi gàosù nǐ. → J’aurais dû te le dire depuis longtemps.
我应该…可是没… (wǒ yīnggāi… kěshì méi…)
👉 Construction pour montrer que tu aurais dû faire quelque chose, mais tu ne l’as pas fait.
Ex. 我应该复习,可是没复习。Wǒ yīnggāi fùxí, kěshì méi fùxí. → J’aurais dû réviser, mais je ne l’ai pas fait.
#2 On se ferait pas / Ça te dit ?
En français, c’est une invitation déguisée (“Et si on faisait ça ?”). En chinois, ça se traduit par une question avec 要不要 (yào bù yào).
要不要来个 + activité (yào bù yào lái gè…)
👉 Façon la plus proche de notre “On se ferait pas… ?”
Ex. 要不要来个火锅?Yào bù yào lái gè huǒguō ? → On se ferait pas un hotpot ?
我们去…好吗? (wǒmen qù… hǎo ma ?)
👉 “Et si on allait… ?” — un peu plus doux.
Ex. 我们去唱K,好吗?Wǒmen qù chàng K, hǎo ma ? → On irait pas chanter au karaoké ?
咱们…怎么样? (zánmen… zěnmeyàng ?)
👉 Très naturel et courant.
Ex. 咱们吃点儿宵夜怎么样?Zánmen chī diǎnr xiāoyè zěnmeyàng ? → On se ferait pas un petit snack de nuit ?
À lire aussi : Comment poser une question en chinois ? Cours de grammaire
#3 C’est pas donné
En français, ça veut dire “c’est cher”. En chinois, il existe plusieurs façons de le dire, avec des nuances.
并不便宜 (bìng bù piányi)
👉 Littéralement “ce n’est vraiment pas bon marché”. Courant et neutre.
Ex. 这件衣服并不便宜。Zhè jiàn yīfu bìng bù piányi. → Ce vêtement n’est pas donné.
可不便宜 (kě bù piányi)
👉 Insistance : “oh là là, c’est pas donné du tout !” — utilisé souvent à l’oral.
Ex. 那个手机可不便宜。Nà ge shǒujī kě bù piányi. → Ce téléphone, il est vraiment pas donné.
并不容易 (bìng bù róngyì)
👉 Si tu veux élargir à “c’est pas facile / pas évident” (dans le sens figuré).
Ex. 学好中文并不容易。Xué hǎo zhōngwén bìng bù róngyì. → Bien apprendre le chinois, c’est pas donné (pas facile).
可不容易 (kě bù róngyì)
👉 Pareil, mais plus expressif à l’oral.
Ex. 赚钱可不容易。Zhuànqián kě bù róngyì. → Gagner de l’argent, c’est pas donné.
À lire aussi : Faire les magasins en chinois : vocabulaire et phrases utiles
#4 J’en ai pour…
En français, on l’utilise beaucoup pour donner une idée de durée (“j’en ai pour 5 minutes”) ou de valeur (“j’en ai eu pour mon argent”).
我只需要 + durée (wǒ zhǐ xūyào + durée)
👉 Très courant pour dire que tu n’en as pas pour longtemps.
Ex. 我只需要五分钟。Wǒ zhǐ xūyào wǔ fēnzhōng. → J’en ai pour 5 minutes.
Proverbe : 一分钱一分货 (yī fēn qián yī fēn huò)
👉 Littéralement : “un centime, une marchandise” → “on en a pour son argent”.
Ex. 这台电脑真是一分钱一分货。Zhè tái diànnǎo zhēn shì yī fēn qián yī fēn huò. → Cet ordinateur, vraiment, on en a pour son argent.
À lire aussi : Les proverbes chinois les plus courants
#5 Je t’en veux
En chinois, tu dois préciser le degré d’émotion : est-ce que tu en veux un peu, beaucoup, ou juste sur le ton de la blague ?
我在怪你 (wǒ zài guài nǐ)
👉 “Je t’en veux / je t’accuse” → léger reproche.
Ex. 我在怪你迟到。Wǒ zài guài nǐ chídào. → Je t’en veux de ton retard.
我生你的气 (wǒ shēng nǐ de qì)
👉 “Je suis en colère contre toi” → plus fort.
Ex. 我生你的气,因为你骗我。Wǒ shēng nǐ de qì, yīnwèi nǐ piàn wǒ. → Je t’en veux parce que tu m’as menti.
我对你有意见 (wǒ duì nǐ yǒu yìjiàn)
👉 Littéralement “j’ai un reproche contre toi” → formulation polie, plus distante.
Ex. 我对你有意见。Wǒ duì nǐ yǒu yìjiàn. → Je t’en veux (sous-entendu : je ne suis pas content).
你在责怪我 (nǐ zài zéguài wǒ)
👉 À l’inverse, pour dire “tu m’en veux / tu me reproches quelque chose”.
Ex. 你在责怪我吗?Nǐ zài zéguài wǒ ma ? → Tu m’en veux ?
À lire aussi : Traduire le verbe être en colère en chinois avec 生气
#6 N’importe quoi
Là encore, plusieurs usages en français : soit pour dire que quelqu’un parle sans réfléchir, soit pour exprimer l’absurdité d’une situation.
胡说八道 (húshuō bādào)
👉 “Tu racontes n’importe quoi / des bêtises.”
Ex. 你在胡说八道。Nǐ zài húshuō bādào. → Tu dis n’importe quoi.
胡闹 (húnào)
👉 “Faire n’importe quoi / se comporter de manière absurde.”
Ex. 别胡闹!Bié húnào ! → Arrête de faire n’importe quoi !
真是胡扯 (zhēn shì húchě)
👉 “C’est vraiment du grand n’importe quoi !”
Ex. 他说的真是胡扯。Tā shuō de zhēn shì húchě. → Ce qu’il dit, c’est vraiment n’importe quoi.
真是胡闹 (zhēn shì húnào)
👉 Variante qui marche pour des situations absurdes.
Ex. 这个决定真是胡闹。Zhège juédìng zhēn shì húnào. → Cette décision, c’est du grand n’importe quoi.
À lire aussi : La différence entre 胡说,乱说 et 瞎说 – Dire n’importe quoi en chinois
#7 Ce ne sont pas tes affaires
En chinois, c’est souvent direct, sans détour.
这不是你的事儿 (zhè bù shì nǐ de shìr)
👉 Version simple et la plus utilisée.
Ex. 这不是你的事儿,别管。Zhè bù shì nǐ de shìr, bié guǎn. → Ce ne sont pas tes affaires, mêle-toi de ce qui te regarde.
不关你的事 (bù guān nǐ de shì)
👉 Variante un peu plus sèche, très courante.
Ex. 这不关你的事。Zhè bù guān nǐ de shì. → Ça ne te regarde pas.
#8 Tu te prends pour qui ?
Expression qu’on retrouve beaucoup en mandarin avec un ton ironique ou de reproche.
你以为你是谁? (nǐ yǐwéi nǐ shì shéi ?)
👉 Formule classique, équivalent direct.
Ex. 你以为你是谁?敢这么跟我说话?Nǐ yǐwéi nǐ shì shéi ? gǎn zhème gēn wǒ shuōhuà ? → Tu te prends pour qui à me parler comme ça ?
你算老几? (nǐ suàn lǎojǐ ?)
👉 Très oral, un peu méprisant. Littéralement “t’es quel numéro ?” → Qui tu crois être ?
Ex. 他算老几?Tā suàn lǎojǐ ? → Mais il se prend pour qui ?
#9 Surveille ton langage
注意你的言语 (zhùyì nǐ de yányǔ)
👉 Version polie mais ferme.
Ex. 注意你的言语。Zhùyì nǐ de yányǔ. → Surveille ton langage.
注意点儿说话 (zhùyì diǎnr shuōhuà)
👉 Plus oral, utilisé dans une dispute.
Ex. 说话注意点儿!Shuōhuà zhùyì diǎnr ! → Fais gaffe à ce que tu dis !
说话客气点 (shuōhuà kèqi diǎn)
👉 Variante : “parle avec plus de respect”.
Ex. 说话客气点!Shuōhuà kèqi diǎn ! → Surveille ton langage.
#10 Qu’est-ce que tu fous ?
Très familier, et en chinois on retrouve le même ton direct.
你在搞什么鬼? (nǐ zài gǎo shénme guǐ ?)
👉 Très courant, sens proche de “qu’est-ce que tu fabriques ?”.
Ex. 你在搞什么鬼?Nǐ zài gǎo shénme guǐ ? → Mais qu’est-ce que tu fous ?
你在干什么? (nǐ zài gàn shénme ?)
👉 Version neutre, peut être utilisée sérieusement ou avec reproche.
Ex. 你在干什么?Nǐ zài gàn shénme ? → Qu’est-ce que tu fais ?
你搞啥呢? (nǐ gǎo shá ne ?)
👉 Variante orale (nord de la Chine, Pékin).
Ex. 你搞啥呢?Nǐ gǎo shá ne ? → Tu fais quoi là ?
À lire aussi : Le verbe faire en chinois – La différence entre 做,干,弄,搞 et 办
#11 Tu te fous de moi ?
En chinois, ça peut être dit de manière légère ou vraiment agressive.
你耍我是不是? (nǐ shuǎ wǒ shì bù shì ?)
👉 “Tu joues avec moi ou quoi ?” — assez direct.
Ex. 你耍我是不是?Nǐ shuǎ wǒ shì bù shì ? → Tu te fous de moi ?
你逗我玩呢? (nǐ dòu wǒ wán ne ?)
👉 Plus léger, comme une blague.
Ex. 你逗我玩呢?Nǐ dòu wǒ wán ne ? → Tu te fiches de moi ?
你在耍我吗? (nǐ zài shuǎ wǒ ma ?)
👉 Variante simple et très orale.
Ex. 你在耍我吗?Nǐ zài shuǎ wǒ ma ? → Tu te fous de moi ?
#12 Ça suffit !
够了! (gòule !)
👉 La formule la plus directe.
Ex. 够了!Gòule ! → Ça suffit !
行了! (xíng le !)
👉 Variante très courante à l’oral.
Ex. 行了!Xíng le ! → Bon, ça suffit !
别说了! (bié shuō le !)
👉 “Arrête de parler !” → utilisé dans une dispute.
Ex. 别说了!Bié shuō le ! → Ça suffit !
#13 Et alors ?
En chinois, ça peut être dit sur un ton neutre (“et donc ?”) ou défiant (“et alors ?!”).
所以呢? (suǒyǐ ne ?)
👉 “Et donc ?” — version la plus courante.
Ex. 你迟到了,所以呢?Nǐ chídào le, suǒyǐ ne ? → T’es en retard, et alors ?
那又怎么样? (nà yòu zěnmeyàng ?)
👉 “Et alors ? / Qu’est-ce que ça change ?” — ton plus provocateur.
Ex. 我没去,那又怎么样?Wǒ méi qù, nà yòu zěnmeyàng ? → Je n’y suis pas allé, et alors ?
那又如何? (nà yòu rúhé ?)
👉 Variante plus littéraire, mais encore utilisée.
Ex. 他很有钱,那又如何?Tā hěn yǒu qián, nà yòu rúhé ? → Il est riche, et alors ?
#14 Tais-toi !
Là, c’est direct. Selon le ton, ça peut être sec ou plutôt familier.
闭嘴! (bì zuǐ !)
👉 “Ferme-la !” — très courant et cash.
Ex. 闭嘴!Bì zuǐ ! → Tais-toi !
别说话! (bié shuōhuà !)
👉 Plus neutre : “Ne parle pas !”.
Ex. 别说话!Bié shuōhuà ! → Tais-toi !
住口! (zhù kǒu !)
👉 Plus formel / théâtral, mais tu peux l’entendre dans les films.
Ex. 住口!Zhù kǒu ! → Silence !
#15 Casse-toi
En chinois, l’équivalent est souvent très direct, parfois un peu vulgaire.
滚开! (gǔn kāi !)
👉 “Dégage !” — très fort.
Ex. 滚开!Gǔn kāi ! → Casse-toi !
走开! (zǒu kāi !)
👉 Plus “soft” : “va-t’en !”
Ex. 走开!Zǒu kāi ! → Casse-toi / pousse-toi.
一边去! (yībiān qù !)
👉 Version orale, un peu méprisante : “va jouer ailleurs !”.
Ex. 一边去!Yībiān qù ! → Allez, casse-toi.
À lire aussi : Les meilleures insultes en chinois avec exemples et contextes
#16 C’est comme ça
这样吧 (zhèyàng ba)
👉 “C’est comme ça / faisons comme ça” — utilisé pour conclure.
Ex. 就这样吧。Jiù zhèyàng ba. → C’est comme ça / on fait comme ça.
没办法 (méi bànfǎ)
👉 “Pas le choix, c’est comme ça.”
Ex. 事情已经发生了,没办法。Shìqíng yǐjīng fāshēng le, méi bànfǎ. → Les choses sont faites, c’est comme ça.
#17 Tant pis
算了吧 (suànle ba)
👉 L’expression la plus courante : “tant pis / laisse tomber”.
Ex. 算了吧,不去也行。Suànle ba, bú qù yě xíng. → Tant pis, on n’y va pas, c’est pas grave.
没关系 (méi guānxi)
👉 Dans le sens “ce n’est pas grave”.
Ex. 没关系,算了吧。Méi guānxi, suànle ba. → C’est pas grave, tant pis.
#18 On n’a pas le choix
没得选 (méi de xuǎn)
👉 Version orale, très utilisée.
Ex. 我们没得选。Wǒmen méi de xuǎn. → On n’a pas le choix.
没办法 (méi bànfǎ)
👉 L’équivalent parfait : “pas moyen, pas d’option”.
Ex. 没办法,只能接受。Méi bànfǎ, zhǐ néng jiēshòu. → Pas le choix, on doit accepter.
#19 C’est la vie
这就是人生啊 (zhè jiù shì rénshēng a)
👉 “C’est ça la vie.” — ton un peu philosophe.
Ex. 有高兴有难过,这就是人生啊。Yǒu gāoxìng yǒu nánguò, zhè jiù shì rénshēng a. → Il y a des joies et des peines, c’est la vie.
生活就是这样 (shēnghuó jiù shì zhèyàng)
👉 “La vie est comme ça.” — très courant.
Ex. 生活就是这样,没办法。Shēnghuó jiù shì zhèyàng, méi bànfǎ. → La vie est comme ça, on n’y peut rien.
人生如此 (rénshēng rúcǐ)
👉 Plus littéraire, souvent dans les livres.
Ex. 人生如此,何必强求?Rénshēng rúcǐ, hébì qiǎngqiú ? → C’est la vie, pourquoi forcer les choses ?
#20 Faut faire avec
En chinois, on exprime l’idée de “accepter la situation” avec des formules qui insistent sur l’adaptation.
只能将就看过了 (zhǐ néng jiāngjiù kànguò le)
👉 Expression imagée : “on ne peut qu’accepter comme ça”.
Ex. 条件不好,只能将就看过了。Tiáojiàn bù hǎo, zhǐ néng jiāngjiù kànguò le. → Les conditions ne sont pas idéales, faut faire avec.
只能这样了 (zhǐ néng zhèyàng le)
👉 Variante plus simple et orale : “on peut seulement faire comme ça”.
Ex. 没钱只能这样了。Méi qián zhǐ néng zhèyàng le. → Pas d’argent, faut faire avec.
#21 J’y peux rien
我也没办法 (wǒ yě méi bànfǎ)
👉 La formule la plus courante.
Ex. 我也没办法帮你。Wǒ yě méi bànfǎ bāng nǐ. → J’y peux rien pour toi.
我控制不了 (wǒ kòngzhì bù liǎo)
👉 Variante : “je ne peux pas contrôler ça”.
Ex. 这种情况我控制不了。Zhè zhǒng qíngkuàng wǒ kòngzhì bù liǎo. → J’y peux rien, ce n’est pas sous mon contrôle.
#22 C’est toujours pareil
总是这样 (zǒng shì zhèyàng)
👉 L’équivalent direct et très courant.
Ex. 他迟到,总是这样。Tā chídào, zǒng shì zhèyàng. → Il est en retard, c’est toujours pareil.
老是这样 (lǎo shì zhèyàng)
👉 Encore plus oral, insistance sur la répétition agaçante.
Ex. 老是这样,真烦人!Lǎo shì zhèyàng, zhēn fánrén ! → C’est toujours pareil, c’est pénible !
À lire aussi : Comment dire toujours en chinois – La différence entre 总是 et 老是
#23 Ça devait arriver
这迟早会发生的 (zhè chízǎo huì fāshēng de)
👉 Littéralement : “ça devait arriver tôt ou tard”.
Ex. 出问题是迟早会发生的。Chū wèntí shì chízǎo huì fāshēng de. → Les problèmes, ça devait arriver.
这是必然的 (zhè shì bìrán de)
👉 Plus formel : “c’était inévitable”.
Ex. 失败是必然的。Shībài shì bìrán de. → L’échec, ça devait arriver.
#24 À quoi bon
有什么意义呢? (yǒu shénme yìyì ne ?)
👉 La version standard : “quel sens ça a ?”.
Ex. 再试一次,有什么意义呢?Zài shì yīcì, yǒu shénme yìyì ne ? → Réessayer encore, à quoi bon ?
图什么呢? (tú shénme ne ?)
👉 Très oral : “tu cherches quoi au juste ?”.
Ex. 你这么做,图什么呢?Nǐ zhème zuò, tú shénme ne ? → Tu fais ça, à quoi bon ?
何必呢? (hébì ne ?)
👉 Plus concis, très courant : “pourquoi se donner cette peine ?”.
Ex. 何必生气呢?Hébì shēngqì ne ? → À quoi bon se mettre en colère ?
#25 Encore une galère
En chinois, on peut exprimer ça de plusieurs manières, selon si tu veux dire “encore un problème” ou “encore une tuile”.
又是一件糟心事 (yòu shì yī jiàn zāoxīn shì)
👉 Littéralement : “encore une affaire qui fait mal à la tête / un tracas”.
Ex. 哎,又是一件糟心事。Āi, yòu shì yī jiàn zāoxīn shì. → Encore une galère.
又出问题了 (yòu chū wèntí le)
👉 “Encore un problème est apparu.”
Ex. 电脑又出问题了。Diànnǎo yòu chū wèntí le. → Encore une galère avec l’ordi.
又倒霉了 (yòu dǎoméi le)
👉 Plus familier : “encore la poisse”.
Ex. 今天又倒霉了。Jīntiān yòu dǎoméi le. → Encore une galère aujourd’hui.
à lire aussi : Traduire le mot problème en chinois – La différence entre 问题 et 情况
#26 On verra bien
En chinois, c’est souvent dit avec l’idée “on attend et on voit”.
走一步看一步吧 (zǒu yī bù kàn yī bù ba)
👉 Expression très courante : “on fait un pas et on regarde ensuite” → “on verra bien”.
Ex. 明天的事走一步看一步吧。Míngtiān de shì zǒu yī bù kàn yī bù ba. → Pour demain, on verra bien.
再说吧 (zàishuō ba)
👉 Variante orale : “on en reparlera / on verra”.
Ex. 到时候再说吧。Dàoshíhòu zàishuō ba. → On verra bien à ce moment-là.
#27 Je suis large
L’expression française a plusieurs sens : être à l’aise (financièrement / en temps) ou être généreux. En chinois, il faut préciser le contexte.
我时间很宽裕 (wǒ shíjiān hěn kuānyù)
👉 “Je suis large en temps.”
Ex. 我今天时间很宽裕。Wǒ jīntiān shíjiān hěn kuānyù. → Je suis large niveau temps aujourd’hui.
我钱很充裕 (wǒ qián hěn chōngyù)
👉 “Je suis à l’aise niveau argent.”
Ex. 这次旅行我钱很充裕。Zhè cì lǚxíng wǒ qián hěn chōngyù. → Je suis large financièrement pour ce voyage.
#28 Tu délires
En chinois, on utilise souvent des expressions qui veulent dire “tu racontes n’importe quoi” ou “c’est insensé”.
你简直胡说八道 (nǐ jiǎnzhí húshuō bādào)
👉 Formule forte : “tu délires complètement”.
Ex. 你简直胡说八道!Nǐ jiǎnzhí húshuō bādào ! → Tu délires !
你疯了吧 (nǐ fēng le ba)
👉 Plus familier : “t’es fou ou quoi ?”.
Ex. 你疯了吧?Nǐ fēng le ba ? → Tu délires.
#29 Tu te moques de moi ?
你在逗我吗? (nǐ zài dòu wǒ ma ?)
👉 La plus naturelle : “tu me charries ?”.
Ex. 你在逗我吗?Nǐ zài dòu wǒ ma ? → Tu te moques de moi ?
你开玩笑吧? (nǐ kāi wánxiào ba ?)
👉 Variante plus douce : “tu plaisantes, hein ?”.
Ex. 你开玩笑吧?Nǐ kāi wánxiào ba ? → Tu te moques de moi ?
#30 Tu fais exprès ou quoi ?
你是故意的还是怎么样的? (nǐ shì gùyì de háishì zěnmeyàng de ?)
👉 Formulation longue, très claire.
Ex. 你打翻了水,你是故意的还是怎么样的?Nǐ dǎ fān le shuǐ, nǐ shì gùyì de háishì zěnmeyàng de ? → Tu l’as fait exprès ou quoi ?
你故意的吧? (nǐ gùyì de ba ?)
👉 Plus simple, très orale.
Ex. 你迟到,你故意的吧?Nǐ chídào, nǐ gùyì de ba ? → T’as fait exprès ou quoi ?
#31 Arrête ton cinéma
En chinois, on emploie souvent des expressions proches de “arrête ton jeu / ta comédie”.
别演了! (bié yǎn le !)
👉 “Arrête de jouer la comédie !”.
Ex. 别演了,我都看出来了。Bié yǎn le, wǒ dōu kàn chūlai le. → Arrête ton cinéma, j’ai compris ton jeu.
别装了! (bié zhuāng le !)
👉 Variante très fréquente : “arrête de faire semblant !”.
Ex. 别装了,你明明知道。Bié zhuāng le, nǐ míngmíng zhīdào. → Arrête ton cinéma, tu sais très bien.
#32 On va en rester là
我们就到为止吧 (wǒmen jiù dào wéizhǐ ba)
👉 Expression standard : “on arrête ici / on en reste là”.
Ex. 今天就到为止吧。Jīntiān jiù dào wéizhǐ ba. → On va en rester là pour aujourd’hui.
到此为止吧 (dàocǐ wéizhǐ ba)
👉 Variante plus formelle, très courante.
Ex. 吵架到此为止吧。Chǎojià dàocǐ wéizhǐ ba. → La dispute s’arrête là.
#33 Ok, si tu le dis
行,你说是就是吧 (xíng, nǐ shuō shì jiù shì ba)
👉 Ton un peu résigné, “ok, si tu le dis”.
Ex. 行,你说是就是吧。Xíng, nǐ shuō shì jiù shì ba. → Ok, si tu le dis.
好吧,听你的 (hǎo ba, tīng nǐ de)
👉 “D’accord, on fait comme tu veux.”
Ex. 好吧,听你的。Hǎo ba, tīng nǐ de. → Ok, si tu le dis.
#34 Je suis partant
是的,我想去 (shì de, wǒ xiǎng qù)
👉 Réponse simple et claire.
Ex. 明天爬山?是的,我想去。Míngtiān pá shān ? Shì de, wǒ xiǎng qù. → Demain rando ? Je suis partant !
我参加! (wǒ cānjiā !)
👉 Version courte et enthousiaste : “je participe !”.
Ex. 聚会?我参加!Jùhuì ? Wǒ cānjiā ! → Une soirée ? Je suis partant !
算我一个! (suàn wǒ yīgè !)
👉 Très oral : “compte-moi dedans !”.
Ex. 打篮球?算我一个!Dǎ lánqiú ? Suàn wǒ yīgè ! → Basket ? Je suis partant !
#35 J’ai hâte de…
En chinois, ça se dit avec l’idée “je ne peux pas attendre / j’attends avec impatience”.
迫不及待 + de + verbe (pò bù jí dài)
👉 Expression forte : “j’ai vraiment hâte”.
Ex. 我迫不及待想见你。Wǒ pò bù jí dài xiǎng jiàn nǐ. → J’ai hâte de te voir.
很期待 + nom / action (hěn qīdài)
👉 “J’attends avec impatience…”
Ex. 我很期待这次旅行。Wǒ hěn qīdài zhè cì lǚxíng. → J’ai hâte de ce voyage.
等不及了 (děng bù jí le)
👉 Très oral : “je ne peux plus attendre !”.
Ex. 我等不及了!Wǒ děng bù jí le ! → J’ai trop hâte !
#36 On dirait que…
好像 + phrase (hǎoxiàng)
👉 Version la plus utilisée : “on dirait que…”.
Ex. 好像要下雨了。Hǎoxiàng yào xià yǔ le. → On dirait qu’il va pleuvoir.
动词 + 起来 + 好像 (dòngcí + qǐlái + hǎoxiàng)
👉 Structure très naturelle : “ça a l’air…”.
Ex. 听起来好像不错。Tīng qǐlái hǎoxiàng bùcuò. → On dirait que ça a l’air pas mal.
看上去 + phrase (kàn shàngqù)
👉 Variante : “vu de l’extérieur, on dirait que…”.
Ex. 他看上去好像很累。Tā kàn shàngqù hǎoxiàng hěn lèi. → On dirait qu’il est fatigué.
#37 De quel droit tu…
凭什么 + 你…? (píng shénme nǐ… ?)
👉 “De quel droit tu… ? / Pourquoi toi… ?”
Ex. 凭什么你可以走,我不可以?Píng shénme nǐ kěyǐ zǒu, wǒ bù kěyǐ ? → De quel droit tu peux partir et pas moi ?
你凭什么…? (nǐ píng shénme… ?)
👉 Variante directe, très fréquente.
Ex. 你凭什么管我?Nǐ píng shénme guǎn wǒ ? → De quel droit tu me contrôles ?
#38 C’est chaud
En français, ça peut vouloir dire “c’est dangereux”, “c’est intense” ou “c’est compliqué”.
很紧张 (hěn jǐnzhāng)
👉 “C’est tendu / stressant.”
Ex. 气氛很紧张。Qìfēn hěn jǐnzhāng. → L’ambiance est tendue, c’est chaud.
很危险 (hěn wēixiǎn)
👉 “C’est dangereux.”
Ex. 这里很危险。Zhèlǐ hěn wēixiǎn. → Ici, c’est chaud / dangereux.
很难办 (hěn nán bàn)
👉 “C’est difficile à gérer.”
Ex. 这件事很难办。Zhè jiàn shì hěn nán bàn. → Cette affaire, c’est chaud.
#39 J’en reviens pas
我不敢相信 (wǒ bù gǎn xiāngxìn)
👉 “Je n’ose pas y croire.”
Ex. 我不敢相信他真这么做了。Wǒ bù gǎn xiāngxìn tā zhēn zhème zuò le. → J’en reviens pas qu’il ait vraiment fait ça.
太不可思议了 (tài bù kě sīyì le)
👉 “C’est incroyable.”
Ex. 这太不可思议了!Zhè tài bù kě sīyì le ! → J’en reviens pas !
我没想到 (wǒ méi xiǎngdào)
👉 “Je ne m’y attendais pas.”
Ex. 我没想到会这样。Wǒ méi xiǎngdào huì zhèyàng. → J’en reviens pas, je ne pensais pas que ça finirait comme ça.
#40 Se faire ghoster
Pas d’équivalent direct, mais en chinois moderne on dit souvent “être ignoré / coupé de contact”.
被拉黑了 (bèi lāhēi le)
👉 “Être mis sur liste noire.”
Ex. 他把我拉黑了。Tā bǎ wǒ lāhēi le. → Il m’a ghosté.
被无视 (bèi wúshì)
👉 “Être ignoré.”
Ex. 我被他无视了。Wǒ bèi tā wúshì le. → Je me suis fait ghoster.
音讯全无 (yīnxùn quán wú)
👉 Plus littéraire : “plus aucune nouvelle.”
Ex. 他突然音讯全无。Tā tūrán yīnxùn quán wú. → Il a disparu, plus de signe de vie (ghost).
#41 Red flag / Green flag
Ces termes sont de plus en plus utilisés en Chine aussi, souvent directement en anglais. Mais il existe des équivalents.
红旗 / 红色信号 (hóngqí / hóngsè xìnhào)
👉 “Red flag” → signe d’alerte, danger.
Ex. 他这样做是个红旗。Tā zhèyàng zuò shì gè hóngqí. → Ce comportement est un red flag.
绿旗 / 绿色信号 (lǜqí / lǜsè xìnhào)
👉 “Green flag” → signe positif.
Ex. 他关心别人,这是个绿旗。Tā guānxīn biérén, zhè shì gè lǜqí. → Son attention aux autres, c’est un green flag.
#42 Tu as la pêche
En chinois, on dit plutôt “avoir la forme / être en pleine énergie”.
你精神很好 (nǐ jīngshén hěn hǎo)
👉 “Tu as l’air en forme.”
Ex. 今天你精神很好啊!Jīntiān nǐ jīngshén hěn hǎo a ! → Tu as la pêche aujourd’hui !
你看起来很有精神 (nǐ kàn qǐlái hěn yǒu jīngshén)
👉 Variante plus descriptive.
Ex. 你看起来很有精神。Nǐ kàn qǐlái hěn yǒu jīngshén. → Tu as la pêche.
你状态不错 (nǐ zhuàngtài búcuò)
👉 “Tu es en bonne forme.”
Ex. 你今天状态不错!Nǐ jīntiān zhuàngtài búcuò ! → T’es en forme aujourd’hui !
#43 Que dalle
什么都没有 (shénme dōu méiyǒu)
👉 L’équivalent le plus courant : “rien du tout”.
Ex. 我什么都没有吃。Wǒ shénme dōu méiyǒu chī. → J’ai rien mangé, que dalle.
一点儿都没有 (yīdiǎnr dōu méiyǒu)
👉 Insiste encore plus sur le “rien de rien”.
Ex. 我一点儿钱都没有。Wǒ yīdiǎnr qián dōu méiyǒu. → J’ai pas un rond, que dalle.
À lire aussi : La négation en chinois – Comment choisir entre 不(bù) et 没(méi)
#44 Sans déconner
En chinois, tu as plusieurs registres, du léger au très affirmatif.
不开玩笑地说 (bù kāi wánxiào de shuō)
👉 “Sans plaisanter.”
Ex. 我不开玩笑地说。Wǒ bù kāi wánxiào de shuō. → Sans déconner.
讲真 (jiǎng zhēn)
👉 Très courant à l’oral, style pote : “sérieusement”.
Ex. 讲真,这电影挺好看。Jiǎng zhēn, zhè diànyǐng tǐng hǎokàn. → Sans déconner, ce film est bien.
说真的 (shuō zhēnde)
👉 Variante super fréquente.
Ex. 说真的,我没想到。Shuō zhēnde, wǒ méi xiǎngdào. → Sans déconner, je ne m’y attendais pas.
#45 Je suis mitigé
Pas d’équivalent direct en chinois, mais on peut le dire en exprimant l’hésitation ou l’avis partagé.
我有点矛盾 (wǒ yǒudiǎn máodùn)
👉 Littéralement “je suis en contradiction” → je suis partagé.
Ex. 我对这件事有点矛盾。Wǒ duì zhè jiàn shì yǒudiǎn máodùn. → Je suis mitigé sur cette affaire.
我拿不定主意 (wǒ ná bù dìng zhǔyì)
👉 “Je n’arrive pas à prendre une décision.”
Ex. 我拿不定主意要不要去。Wǒ ná bù dìng zhǔyì yào bù yào qù. → Je suis mitigé, je sais pas si je dois y aller.
一半一半 (yī bàn yī bàn)
👉 Expression orale : “moitié-moitié / bof”.
Ex. 你觉得怎么样?一半一半吧。Nǐ juéde zěnmeyàng ? Yī bàn yī bàn ba. → T’en penses quoi ? Bof, je suis mitigé.
#46 Je te jure
我向你发誓 (wǒ xiàng nǐ fāshì)
👉 L’équivalent direct et standard : “je te jure”.
Ex. 我向你发誓,我没骗你。Wǒ xiàng nǐ fāshì, wǒ méi piàn nǐ. → Je te jure que je ne t’ai pas menti.
我发誓 (wǒ fāshì)
👉 Version raccourcie, très courante.
Ex. 我发誓是真的!Wǒ fāshì shì zhēn de ! → Je te jure, c’est vrai !
真的! (zhēnde !)
👉 À l’oral, souvent on dit juste “vraiment !” comme équivalent de “je te jure”.
Ex. 真的!我没骗你。Zhēnde ! Wǒ méi piàn nǐ. → Je te jure !
#47 Ça cartonne
非常火爆 (fēicháng huǒbào)
👉 “Très en vogue / explosif.”
Ex. 这部电影非常火爆。Zhè bù diànyǐng fēicháng huǒbào. → Ce film cartonne.
特别受欢迎 (tèbié shòu huānyíng)
👉 “Très apprécié / populaire.”
Ex. 这本书特别受欢迎。Zhè běn shū tèbié shòu huānyíng. → Ce livre cartonne.
大火 (dà huǒ)
👉 Expression moderne, très utilisée en ligne.
Ex. 那个电视剧现在大火。Nàgè diànshìjù xiànzài dà huǒ. → Cette série cartonne en ce moment.
À lire aussi : La différence entre 流行 et 受欢迎 – La famille des mots pour dire populaire en chinois
#48 À l’arrache
En chinois, ça s’exprime avec des mots comme “chaotique”, “improvisé”, “fait vite fait”.
糟糟的 (zāo zāo de)
👉 Dans le sens “fait à l’arrache / en désordre”.
Ex. 这事儿办得糟糟的。Zhè shìr bàn de zāo zāo de. → C’est fait à l’arrache.
随便做的 (suíbiàn zuò de)
👉 “Fait à la va-vite / sans soin.”
Ex. 这份报告是随便做的。Zhè fèn bàogào shì suíbiàn zuò de. → Ce rapport est fait à l’arrache.
临时抱佛脚 (línshí bào fó jiǎo)
👉 Chengyu : “serrer les pieds du Bouddha à la dernière minute” → faire les choses à l’arrache, à la dernière minute.
Ex. 考试前别临时抱佛脚。Kǎoshì qián bié línshí bào fó jiǎo. → Ne révise pas tout à l’arrache juste avant l’examen.
#49 J’ai la flemme
懒得动了 (lǎn de dòng le)
👉 Très direct : “trop la flemme pour bouger.”
Ex. 我懒得动了。Wǒ lǎn de dòng le. → J’ai la flemme.
我不想动 (wǒ bù xiǎng dòng)
👉 Plus doux : “j’ai pas envie de bouger.”
Ex. 太热了,我不想动。Tài rè le, wǒ bù xiǎng dòng. → Il fait trop chaud, j’ai la flemme.
好懒啊 (hǎo lǎn a)
👉 Version orale, style pote.
Ex. 今天好懒啊。Jīntiān hǎo lǎn a. → J’ai la flemme aujourd’hui.
#50 Je me régale
En chinois, ça se dit plutôt dans le sens “je profite / je savoure”.
我吃得很开心 (wǒ chī de hěn kāixīn)
👉 “J’ai bien mangé, je suis content.”
Ex. 这顿饭我吃得很开心。Zhè dùn fàn wǒ chī de hěn kāixīn. → Je me suis régalé.
太好吃了! (tài hǎochī le !)
👉 Version spontanée : “c’est trop bon !”.
Ex. 这道菜太好吃了!Zhè dào cài tài hǎochī le ! → Je me régale, c’est trop bon.
爽! (shuǎng !)
👉 À l’oral : “quel kiff !”
Ex. 喝了这碗汤,爽!Hē le zhè wǎn tāng, shuǎng ! → Je me régale, ça fait du bien.
À lire aussi : Les 8 grandes cuisines chinoises en PHOTOS + Explications et Origines
#51 Je m’en doute
我早就想到 (wǒ zǎo jiù xiǎngdào)
👉 “Je m’en doutais déjà.”
Ex. 他会迟到,我早就想到。Tā huì chídào, wǒ zǎo jiù xiǎngdào. → Qu’il soit en retard, je m’en doutais.
果然 (guǒrán)
👉 “Comme prévu / effectivement.”
Ex. 果然,他没来。Guǒrán, tā méi lái. → Je m’en doutais, il n’est pas venu.
我猜到了 (wǒ cāi dàole)
👉 “Je l’avais deviné.”
Ex. 我猜到了!Wǒ cāi dàole ! → Je m’en doutais.
#52 D’autant plus que…
更何况… (gèng hékuàng…)
👉 “D’autant plus que…” → argument supplémentaire.
Ex. 我不去,更何况下雨了。Wǒ bù qù, gèng hékuàng xiàyǔ le. → Je n’y vais pas, d’autant plus qu’il pleut.
尤其是… (yóuqí shì…)
👉 Variante, souvent positive : “surtout que / d’autant plus que”.
Ex. 他很聪明,尤其是学数学。Tā hěn cōngmíng, yóuqí shì xué shùxué. → Il est très intelligent, d’autant plus en maths.
À lire aussi : Raconter une histoire en chinois – Les mots de transition (partie 2)
#53 Je cale
En chinois, on exprime plutôt “je ne sais pas / je bloque”.
我不会了 (wǒ bù huì le)
👉 “Là je ne sais pas faire.”
Ex. 这道题我不会了。Zhè dào tí wǒ bù huì le. → Je cale sur cet exercice.
我卡住了 (wǒ kǎ zhù le)
👉 Littéralement “je suis bloqué.”
Ex. 我卡住了,不知道该说什么。Wǒ kǎ zhù le, bù zhīdào gāi shuō shénme. → Je cale, je sais pas quoi dire.
我吃撑了 (wǒ chī chēng le)
👉 “J’ai trop mangé / je suis calé.”
Ex. 我吃撑了,再也吃不下了。Wǒ chī chēng le, zài yě chī bù xià le. → J’ai trop mangé, je n’en peux plus.
#54 C’est pas évident
并不容易 (bìng bù róngyì)
👉 Version standard : “pas facile.”
Ex. 学好中文并不容易。Xué hǎo zhōngwén bìng bù róngyì. → Bien apprendre le chinois, c’est pas évident.
挺难的 (tǐng nán de)
👉 Plus oral : “c’est assez dur.”
Ex. 这件事挺难的。Zhè jiàn shì tǐng nán de. → C’est pas évident.
#55 Il n’y a pas photo
这很明显 (zhè hěn míngxiǎn)
👉 “C’est évident.”
Ex. 这很明显他更合适。Zhè hěn míngxiǎn tā gèng héshì. → Il n’y a pas photo, il est plus adapté.
这很清楚 (zhè hěn qīngchu)
👉 Variante neutre : “c’est clair.”
Ex. 结果很清楚。Jiéguǒ hěn qīngchu. → Le résultat est évident, pas photo.
一眼就看出来 (yī yǎn jiù kàn chūlái)
👉 “On le voit d’un coup d’œil.”
Ex. 一眼就看出来哪个好。Yī yǎn jiù kàn chūlái nǎ ge hǎo. → Il n’y a pas photo, ça se voit direct.
#57 Je suis mort
En chinois, souvent utilisé façon “je suis crevé / foutu / trop choqué”.
累死了 (lèi sǐ le)
👉 “Je suis mort de fatigue.”
Ex. 我今天累死了。Wǒ jīntiān lèi sǐ le. → Je suis mort (crevé).
饿死了 (è sǐ le)
👉 “Je meurs de faim.”
Ex. 我饿死了。Wǒ è sǐ le. → Je suis mort de faim.
笑死了 (xiào sǐ le)
👉 “Mort de rire.”
Ex. 太搞笑了,笑死了!Tài gǎoxiào le, xiào sǐ le ! → MDR, je suis mort !
#58 Ça déchire
太酷了 (tài kù le)
👉 “C’est trop cool.”
Ex. 这音乐太酷了!Zhè yīnyuè tài kù le ! → Cette musique déchire !
牛逼了 (niúbī le)
👉 Familier, un peu vulgaire, mais très courant : “énorme / badass”.
Ex. 你真牛逼!Nǐ zhēn niúbī ! → T’assures, ça déchire !
太棒了 (tài bàng le)
👉 Plus poli / neutre : “génial !”
Ex. 表演太棒了!Biǎoyǎn tài bàng le ! → La performance déchire.
#59 C’est la base
这是基本的 (zhè shì jīběn de)
👉 “C’est la base.”
Ex. 礼貌这是基本的。Lǐmào zhè shì jīběn de. → La politesse, c’est la base.
最基本的东西 (zuì jīběn de dōngxi)
👉 Variante pour insister.
Ex. 这只是最基本的东西。Zhè zhǐ shì zuì jīběn de dōngxi. → C’est la base.
#60 Être à fond
全力以赴地… (quánlì yǐfù de…)
👉 “Se donner à fond.”
Ex. 我全力以赴地准备考试。Wǒ quánlì yǐfù de zhǔnbèi kǎoshì. → Je suis à fond dans mes révisions.
拼命… (pīnmìng…)
👉 “Se donner à mort.”
Ex. 他拼命工作。Tā pīnmìng gōngzuò. → Il est à fond dans le boulot.
#61 Au pif
凭感觉 (píng gǎnjué)
👉 “Au feeling / au pif.”
Ex. 我凭感觉选的。Wǒ píng gǎnjué xuǎn de. → J’ai choisi au pif.
瞎猜 (xiā cāi)
👉 “Deviner à l’aveugle / au hasard.”
Ex. 我是瞎猜的。Wǒ shì xiā cāi de. → J’ai dit ça au pif.
#62 Ça passe crème
非常顺利 (fēicháng shùnlì)
👉 “Ça se déroule très bien.”
Ex. 考试非常顺利。Kǎoshì fēicháng shùnlì. → L’examen est passé crème.
一点儿问题都没有 (yīdiǎnr wèntí dōu méiyǒu)
👉 “Sans aucun souci.”
Ex. 全程一点儿问题都没有。Quánchéng yīdiǎnr wèntí dōu méiyǒu. → Ça a roulé, passé crème.
#63 Marcher sur les pieds
En chinois, c’est plus souvent “offenser / manquer de respect”.
得罪人 (dézuì rén)
👉 “Marcher sur les pieds de quelqu’un” → l’offenser.
Ex. 说话太直容易得罪人。Shuōhuà tài zhí róngyì dézuì rén. → Parler trop franchement, ça marche vite sur les pieds (ça vexe).
#64 Prendre la grosse tête
骄傲自大 (jiāo’ào zìdà)
👉 “Arrogant, se croire supérieur.”
Ex. 他最近有点骄傲自大。Tā zuìjìn yǒudiǎn jiāo’ào zìdà. → Il prend la grosse tête.
飘了 (piāo le)
👉 Expression moderne : “il plane, il s’y croit trop.”
Ex. 考了第一名,他就飘了。Kǎo le dì yī míng, tā jiù piāo le. → Il a fini premier, et direct il a pris la grosse tête.
#65 À la limite
最多… (zuìduō…)
👉 “Au maximum / à la limite.”
Ex. 最多等你十分钟。Zuìduō děng nǐ shí fēnzhōng. → Je t’attends 10 minutes, à la limite.
勉强算… (miǎnqiǎng suàn…)
👉 “À la rigueur, ça peut passer pour…”
Ex. 勉强算合格吧。Miǎnqiǎng suàn hégé ba. → À la limite, on peut dire que c’est correct.
#66 Il m’a planté
他放我鸽子了 (tā fàng wǒ gēzi le)
👉 Expression très vivante : “il m’a lâché un pigeon” → il m’a posé un lapin.
Ex. 我们约好见面,他放我鸽子了。Wǒmen yuē hǎo jiànmiàn, tā fàng wǒ gēzi le. → On avait rendez-vous, il m’a planté.
他没出现 (tā méi chūxiàn)
👉 Plus neutre : “il n’est pas venu.”
Ex. 他没出现。Tā méi chūxiàn. → Il m’a planté.
#67 Je suis à l’ouest
En français, ça veut dire “je suis complètement paumé / fatigué / à côté de la plaque”.
我糊涂了 (wǒ hútú le)
👉 “Je suis confus / perdu.”
Ex. 今天我有点糊涂。Jīntiān wǒ yǒudiǎn hútú. → Je suis à l’ouest aujourd’hui.
我晕了 (wǒ yūn le)
👉 “Je suis étourdi / ça me dépasse.”
Ex. 听你说的我都晕了。Tīng nǐ shuō de wǒ dōu yūn le. → Avec ce que tu dis, je suis complètement à l’ouest.
反应慢 (fǎnyìng màn)
👉 “Je réagis lentement / je suis à la ramasse.”
Ex. 我今天反应很慢。Wǒ jīntiān fǎnyìng hěn màn. → Je suis à l’ouest aujourd’hui.
#68 Ça craint
糟糕 (zāogāo)
👉 L’équivalent direct de “ça craint / c’est la merde”.
Ex. 糟糕!我忘了带钥匙。Zāogāo ! Wǒ wàng le dài yàoshi. → Mince, ça craint, j’ai oublié mes clés.
不妙 (bù miào)
👉 Plus formel : “pas bon signe.”
Ex. 情况不妙。Qíngkuàng bù miào. → La situation craint.
危险 (wēixiǎn)
👉 “C’est dangereux.”
Ex. 这地方很危险。Zhè dìfāng hěn wēixiǎn. → Ce coin craint.
#69 C’est du chinois
En chinois 😅 ça s’exprime par “c’est incompréhensible / illisible.”
看不懂 (kàn bù dǒng)
👉 “Je comprends rien.”
Ex. 这本书我看不懂。Zhè běn shū wǒ kàn bù dǒng. → Ce livre, c’est du chinois.
听不懂 (tīng bù dǒng)
👉 “J’y comprends rien à ce que tu dis.”
Ex. 他说的我听不懂。Tā shuō de wǒ tīng bù dǒng. → Ce qu’il dit, c’est du chinois
天书 (tiānshū)
👉 Littéralement “livre céleste” → un truc totalement incompréhensible. Très courant à Taïwan, mais aussi compris en Chine.
Ex. 这对我来说是天书。Zhè duì wǒ láishuō shì tiānshū. → Pour moi, c’est du chinois / incompréhensible.
À lire aussi : Comment dire je ne comprends pas en chinois – 5 alternatives à 听不懂
#70 À peine
刚…就… (gāng… jiù…)
👉 Structure classique : “à peine… que…”.
Ex. 我刚到家就下雨了。Wǒ gāng dào jiā jiù xiàyǔ le. → Je suis rentré, à peine arrivé il a plu.
才… (cái…)
👉 Insiste sur la petite quantité ou le peu de temps.
Ex. 我才吃了一点儿。Wǒ cái chī le yīdiǎnr. → J’ai à peine mangé.
#71 Si ça se trouve
说不定… (shuōbudìng…)
👉 “Peut-être que / si ça se trouve.”
Ex. 说不定明天会下雨。Shuōbudìng míngtiān huì xiàyǔ. → Si ça se trouve, il va pleuvoir demain.
没准儿… (méi zhǔnr…)
👉 Variante très orale, Pékin.
Ex. 没准儿他已经走了。Méi zhǔnr tā yǐjīng zǒu le. → Si ça se trouve, il est déjà parti.
#72 J’hallucine
我晕了 (wǒ yūn le)
👉 “Je suis sous le choc / ça me dépasse.”
Ex. 听到这消息我都晕了。Tīngdào zhè xiāoxi wǒ dōu yūn le. → J’hallucine en entendant ça.
太离谱了 (tài lípǔ le)
👉 “C’est trop abusé / hallucinant.”
Ex. 这事儿太离谱了!Zhè shìr tài lípǔ le ! → Ce truc, c’est hallucinant.
难以置信 (nányǐ zhìxìn)
👉 Plus formel : “difficile à croire.”
Ex. 真是难以置信!Zhēn shì nányǐ zhìxìn ! → J’hallucine.
#73 Y a pire
还有更糟的 (hái yǒu gèng zāo de)
👉 “Il y a pire.”
Ex. 别担心,还有更糟的。Bié dānxīn, hái yǒu gèng zāo de. → T’inquiète, y a pire.
不算最坏的 (bú suàn zuì huài de)
👉 “C’est pas le pire.”
Ex. 这种情况不算最坏的。Zhè zhǒng qíngkuàng bú suàn zuì huài de. → C’est pas le pire, y a pire.
比这更差的多了 (bǐ zhè gèng chà de duō le)
👉 Variante plus orale.
Ex. 生活里比这更差的多了。Shēnghuó lǐ bǐ zhè gèng chà de duō le. → Dans la vie, y a bien pire.
#74 À demi-mot
含蓄地说 (hánxù de shuō)
👉 “Dire de manière implicite / à demi-mot.”
Ex. 他含蓄地说出自己的想法。Tā hánxù de shuōchū zìjǐ de xiǎngfǎ. → Il a exprimé son idée à demi-mot.
暗示 (ànshì)
👉 “Suggérer, faire allusion.”
Ex. 他暗示自己不想去。Tā ànshì zìjǐ bù xiǎng qù. → Il a dit à demi-mot qu’il ne voulait pas y aller.
#75 S’en sortir
挺过来 (tǐng guòlái)
👉 “Réussir à traverser une épreuve.”
Ex. 别担心,你能挺过来的。Bié dānxīn, nǐ néng tǐng guòlái de. → Ne t’inquiète pas, tu vas t’en sortir.
解决掉 (jiějué diào)
👉 “Régler un problème.”
Ex. 我们终于把问题解决掉了。Wǒmen zhōngyú bǎ wèntí jiějué diào le. → On a réussi à s’en sortir du problème.
应付过去 (yìngfù guòqù)
👉 “S’en sortir tant bien que mal.”
Ex. 他勉强应付过去了。Tā miǎnqiǎng yìngfù guòqù le. → Il s’en est sorti de justesse.
#76 C’est prenant
很吸引人 (hěn xīyǐn rén)
👉 “Très attractif.”
Ex. 这本书很吸引人。Zhè běn shū hěn xīyǐn rén. → Ce livre est prenant.
让人投入 (ràng rén tóurù)
👉 “Ça capte l’attention.”
Ex. 故事让人投入。Gùshì ràng rén tóurù. → L’histoire est prenante.
扣人心弦 (kòu rén xīnxián)
👉 Chengyu : “saisir les cordes du cœur” → captivant.
Ex. 电影很扣人心弦。Diànyǐng hěn kòu rén xīnxián. → Le film est prenant.
#77 Un coup de barre
突然觉得很累 (tūrán juéde hěn lèi)
👉 “Se sentir fatigué d’un coup.”
Ex. 下午突然觉得很累。Xiàwǔ tūrán juéde hěn lèi. → J’ai eu un coup de barre cet après-midi.
犯困了 (fànkùn le)
👉 “Être pris de somnolence.”
Ex. 我犯困了。Wǒ fànkùn le. → J’ai un coup de barre.
#78 Se défouler
发泄 (fāxiè)
👉 “Se défouler, relâcher la pression.”
Ex. 我需要发泄一下。Wǒ xūyào fāxiè yīxià. → J’ai besoin de me défouler.
释放压力 (shìfàng yālì)
👉 “Libérer son stress.”
Ex. 打球能释放压力。Dǎ qiú néng shìfàng yālì. → Jouer au basket me permet de me défouler.
#79 Traîner
磨蹭 (mócèng)
👉 “Traîner, lambiner.”
Ex. 别磨蹭,快点儿!Bié mócèng, kuài diǎnr ! → Arrête de traîner !
闲逛 (xián guàng)
👉 “Flâner, traîner dehors.”
Ex. 我们在街上闲逛。Wǒmen zài jiē shàng xián guàng. → On traînait dans la rue.
待着 (dāizhe)
👉 “Rester / traîner (sans rien faire).”
Ex. 他在家待着。Tā zài jiā dāizhe. → Il traîne à la maison.
#80 J’ai failli
差点儿… (chàdiǎnr…)
👉 “J’ai presque…” (mais ça n’est pas arrivé).
Ex. 我差点儿迟到。Wǒ chàdiǎnr chídào. → J’ai failli être en retard.
险些… (xiǎnxiē…)
👉 Plus formel, même sens.
Ex. 我险些忘了。Wǒ xiǎnxiē wàng le. → J’ai failli oublier.
#81 Bien fait
活该 (huógāi)
👉 Très courant : “bien fait pour toi.”
Ex. 他被骂是活该。Tā bèi mà shì huógāi. → Qu’il se fasse engueuler, bien fait pour lui.
谁叫你… (shéi jiào nǐ…)
👉 “C’est de ta faute / tu l’as cherché.”
Ex. 谁叫你不复习?Shéi jiào nǐ bù fùxí ? → Bien fait, t’avais qu’à réviser !
#82 T’as qu’à…
你只要…就行了 (nǐ zhǐ yào… jiù xíng le)
👉 “T’as juste à faire ça.”
Ex. 你只要说实话就行了。Nǐ zhǐ yào shuō shíhuà jiù xíng le. → T’as qu’à dire la vérité.
你干脆… (nǐ gāncuì…)
👉 Plus direct : “T’as qu’à… / Pourquoi pas… ?”
Ex. 你干脆别去了。Nǐ gāncuì bié qù le. → T’as qu’à ne pas y aller.
#83 Histoire de…
为了… (wèile…)
👉 “Dans le but de / histoire de…”
Ex. 为了省钱,他不出去。Wèile shěngqián, tā bù chūqù. → Histoire d’économiser, il ne sort pas.
就当是… (jiù dāng shì…)
👉 “Juste histoire de / faisons comme si.”
Ex. 就当是玩玩。Jiù dāng shì wán wán. → C’était histoire de rigoler.
#84 Je capitule
我投降了 (wǒ tóuxiáng le)
👉 L’équivalent direct : “je me rends.”
Ex. 我投降了,不跟你争了。Wǒ tóuxiáng le, bù gēn nǐ zhēng le. → Je capitule, je discute plus avec toi.
算了,我认输 (suànle, wǒ rènshū)
👉 Plus oral : “ok, j’abandonne, j’avoue ma défaite.”
Ex. 算了,我认输。Suànle, wǒ rènshū. → Je capitule.
#85 Sur le champ
立刻 (lìkè) → Tout de suite, immédiatement.
Ex. 立刻回来!Lìkè huílái ! → Reviens sur le champ !
马上 (mǎshàng) → Le plus courant dans la vie de tous les jours.
Ex. 马上去!Mǎshàng qù ! → J’y vais sur le champ.
立即 (lìjí) → Plus formel, utilisé à l’écrit.
#86 Je suis effaré
- 我吓坏了 (wǒ xià huài le) → J’ai été effrayé / choqué.
- 我惊呆了 (wǒ jīng dāi le) → Effaré, pétrifié.
- 太离谱了 (tài lípǔ le) → C’est hallucinant / trop abusé.
#87 Il est gonflé
- 他真敢 (tā zhēn gǎn) → “Il ose vraiment.”
- 他脸皮真厚 (tā liǎnpí zhēn hòu) → “Il est culotté” (litt. il a la peau du visage épaisse).
- 他真有胆量 (tā zhēn yǒu dǎnliàng) → “Il est gonflé / il a du cran.”
#88 Se rendre compte que
意识到 (yìshí dào) → Réaliser, prendre conscience.
Ex. 我意识到自己错了。Wǒ yìshí dào zìjǐ cuò le. → Je me suis rendu compte que j’avais tort.
发现 (fāxiàn) → Découvrir, se rendre compte.
Ex. 我发现他没来。Wǒ fāxiàn tā méi lái. → Je me suis rendu compte qu’il n’était pas venu.
#89 Sur ma tête !
Comment dans l’expression française : “je jure sur ma tête !”
- 我发誓! (wǒ fāshì !) → Je jure !
- 以我的名誉发誓 (yǐ wǒ de míngyù fāshì) → Je jure sur mon honneur.
- 真的! (zhēnde !) → Version orale “vraiment !”
#90 Avoir beau…
尽管…也… (jǐnguǎn… yě…) → Même si… (avoir beau…).
Ex. 尽管我很努力,也没成功。Jǐnguǎn wǒ hěn nǔlì, yě méi chénggōng. → J’ai eu beau faire des efforts, ça n’a pas marché.
就算…也… (jiùsuàn… yě…) → Même si…
Ex. 就算他解释,我也不信。Jiùsuàn tā jiěshì, wǒ yě bù xìn. → Il aura beau expliquer, je n’y croirai pas.
#91 Faire quelque chose pour rien
白 + verbe (bái + V) → Faire en vain.
Ex. 白忙了一天。Bái máng le yī tiān. → J’ai bossé pour rien toute la journée.
徒劳 (túláo) → Efforts vains.
Ex. 一切都是徒劳。Yīqiè dōu shì túlào. → Tout ça, c’est pour rien.
#92 À vue de nez
大概 (dàgài) → Approximativement.
Ex. 大概五分钟。Dàgài wǔ fēnzhōng. → À vue de nez, 5 minutes.
差不多 (chàbuduō) → Presque, environ.
Ex. 差不多三十个人。Chàbuduō sānshí gèrén. → À vue de nez, 30 personnes.
估计 (gūjì) → Estimer.
Ex. 我估计有一百块。Wǒ gūjì yǒu yī bǎi kuài. → À vue de nez, 100 yuans.
#93 Je suis balèze
- 我很厉害 (wǒ hěn lìhài) → Je suis fort / balèze.
- 我很牛 (wǒ hěn niú) → Argot moderne : je suis balèze.
- 我很强 (wǒ hěn qiáng) → “Je suis puissant / compétent.”
À lire aussi : Le sens caché du mot 厉害 en chinois (et comment t’en servir facilement)
#94 À la rigueur
勉强可以 (miǎnqiǎng kěyǐ) → “Ça passe à la rigueur.”
最多… (zuìduō…) → “Au maximum.”
Ex. 最多等你十分钟。Zuìduō děng nǐ shí fēnzhōng. → À la rigueur, j’attends 10 minutes.
#95 Se renseigner
打听 (dǎtīng) → Se renseigner à l’oral.
Ex. 我打听一下。Wǒ dǎtīng yīxià. → Je vais me renseigner.
了解一下 (liǎojiě yīxià) → Se renseigner, se documenter.
Ex. 我了解一下情况。Wǒ liǎojiě yīxià qíngkuàng. → Je vais me renseigner sur la situation.
#96 Frimer
显摆 (xiǎnbai) → Montrer, frimer.
Ex. 他喜欢显摆自己。Tā xǐhuān xiǎnbai zìjǐ. → Il aime frimer.
炫耀 (xuànyào) → “Se vanter, exhiber.”
Ex. 他炫耀自己的车。Tā xuànyào zìjǐ de chē. → Il frime avec sa voiture.
#97 Avoir le cul entre deux chaises
左右为难 (zuǒ yòu wéinán)
👉 Chengyu : “mal à gauche, mal à droite” → être coincé, ne pas savoir choisir.
Ex. 我现在左右为难。Wǒ xiànzài zuǒ yòu wéinán. → J’ai le cul entre deux chaises.
骑虎难下 (qí hǔ nán xià)
👉 “Difficile de descendre du tigre” → coincé dans une situation.
Ex. 他答应了,现在骑虎难下。Tā dāying le, xiànzài qí hǔ nán xià. → Il a dit oui, maintenant il est coincé.
#98 Figure-toi que…
En chinois, on exprime souvent ça comme une introduction à une surprise ou une insistance.
你知道吗… (nǐ zhīdào ma…)
👉 “Tu sais quoi…” → la version la plus proche.
Ex. 你知道吗,我昨天碰到他了。Nǐ zhīdào ma, wǒ zuótiān pèngdào tā le. → Figure-toi que je l’ai croisé hier.
你想不到… (nǐ xiǎng bù dào…)
👉 “Tu ne devineras jamais…”
Ex. 你想不到,我中奖了!Nǐ xiǎng bù dào, wǒ zhòngjiǎng le ! → Figure-toi que j’ai gagné à la loterie.
没想到… (méi xiǎngdào…)
👉 “Je n’aurais jamais pensé que…”
Ex. 没想到他会来了。Méi xiǎngdào tā huì lái le. → Figure-toi qu’il est venu.
À lire aussi : Le verbe penser en chinois – La différence entre 想, 觉得 et 认为
#99 C’est mort
没戏了 (méi xì le)
👉 Très courant : “c’est fichu / mort.”
Ex. 这次没戏了。Zhè cì méi xì le. → Cette fois, c’est mort.
不可能了 (bù kěnéng le)
👉 Plus neutre : “c’est impossible.”
Ex. 现在不可能了。Xiànzài bù kěnéng le. → C’est mort maintenant.
完了 (wán le)
👉 Familier : “c’est foutu.”
Ex. 完了,我忘了带护照。Wán le, wǒ wàng le dài hùzhào. → C’est mort, j’ai oublié mon passeport.
#100 C’est pas malin
真笨 (zhēn bèn)
👉 “C’est idiot.”
Ex. 这样做真笨。Zhèyàng zuò zhēn bèn. → C’est pas malin de faire ça.
不聪明 (bù cōngmíng)
👉 Plus doux : “pas intelligent.”
Ex. 这种想法不聪明。Zhè zhǒng xiǎngfǎ bù cōngmíng. → C’est pas malin.
太傻了 (tài shǎ le)
👉 Familier, proche de “trop bête.”
Ex. 你这样太傻了。Nǐ zhèyàng tài shǎ le. → C’est pas malin de ta part.
#101 J’ai la patate
我很有精神 (wǒ hěn yǒu jīngshén)
👉 “Je suis plein d’énergie.”
Ex. 今天我很有精神。Jīntiān wǒ hěn yǒu jīngshén. → J’ai la patate aujourd’hui.
我状态很好 (wǒ zhuàngtài hěn hǎo)
👉 “Je suis en super forme.”
Ex. 最近我状态很好。Zuìjìn wǒ zhuàngtài hěn hǎo. → J’ai la patate en ce moment.
我精力充沛 (wǒ jīnglì chōngpèi)
👉 Plus formel : “plein d’énergie.”
#102 Je suis paumé
我迷路了 (wǒ mílù le)
👉 “Je me suis perdu (physiquement).”
Ex. 我在北京迷路了。Wǒ zài Běijīng mílù le. → Je suis paumé dans Pékin.
我糊涂了 (wǒ hútú le)
👉 “Je suis confus, paumé dans ma tête.”
Ex. 这些问题让我糊涂了。Zhèxiē wèntí ràng wǒ hútú le. → Ces problèmes me laissent paumé.
不知所措 (bù zhī suǒ cuò)
👉 Chengyu : “ne pas savoir quoi faire.”
Ex. 我当时不知所措。Wǒ dāngshí bù zhī suǒ cuò. → J’étais complètement paumé.
À lire aussi : Indiquer une direction en chinois – Demander ton chemin (partie 2)
#103 Je suis à sec
我没钱了 (wǒ méi qián le)
👉 “Je n’ai plus d’argent.”
Ex. 我月底就没钱了。Wǒ yuèdǐ jiù méi qián le. → Je suis à sec à la fin du mois.
我破产了 (wǒ pòchǎn le)
👉 “Je suis ruiné.”
Ex. 投资失败,我破产了。Tóuzī shībài, wǒ pòchǎn le. → L’investissement a raté, je suis à sec.
我口袋空空 (wǒ kǒudài kōngkōng)
👉 Expression imagée : “mes poches sont vides.”
#104 Je suis claqué
我累坏了 (wǒ lèi huài le)
👉 “Je suis épuisé.”
Ex. 工作一天,我累坏了。Gōngzuò yītiān, wǒ lèi huài le. → Je suis claqué après une journée de boulot.
我累死了 (wǒ lèi sǐ le)
👉 “Mort de fatigue.”
Ex. 跑步之后我累死了。Pǎobù zhīhòu wǒ lèi sǐ le. → Je suis claqué après avoir couru.
我困死了 (wǒ kùn sǐ le)
👉 “Je suis mort de sommeil.”
#105 Je suis en kiff
我很喜欢… (wǒ hěn xǐhuān…)
👉 “J’aime beaucoup…”
Ex. 我很喜欢这首歌。Wǒ hěn xǐhuān zhè shǒu gē. → Je kiffe cette chanson.
我很享受… (wǒ hěn xiǎngshòu…)
👉 “Je savoure / je profite.”
Ex. 我很享受这段时间。Wǒ hěn xiǎngshòu zhè duàn shíjiān. → Je suis en kiff de cette période.
爽! (shuǎng !)
👉 À l’oral : “Trop kiffant !”
Ex. 吃火锅,爽!Chī huǒguō, shuǎng ! → Manger un hotpot, je kiffe !
À lire aussi : La famille du verbe AIMER en chinois
#106 Tu es un branleur
你很懒 (nǐ hěn lǎn)
👉 “Tu es fainéant.” → version neutre.
你什么都不干 (nǐ shénme dōu bù gàn)
👉 “Tu ne fais jamais rien.”
游手好闲 (yóushǒu hào xián)
👉 Expression plus littéraire : “tu traînes sans rien faire.”
#107 Tu es débile
你很笨 (nǐ hěn bèn)
👉 “Tu es bête.”
你有毛病吧 (nǐ yǒu máobìng ba)
👉 Très courant à l’oral : “t’as un problème ou quoi ?”
傻瓜 / 傻子 (shǎguā / shǎzi)
👉 “Idiot / débile.” (peut être affectueux ou insultant selon le ton).
#108 Tu es un mytho
你撒谎 (nǐ sāhuǎng)
👉 “Tu mens.”
你骗人 (nǐ piàn rén)
👉 “Tu racontes des bobards.”
你是个大骗子 (nǐ shì gè dà piànzi)
👉 “Tu es un gros mytho.”
#109 C’est le bordel
乱七八糟 (luànqībāzāo)
👉 L’expression standard : “c’est le chaos.”
Ex. 房间乱七八糟。Fángjiān luànqībāzāo. → La chambre, c’est le bordel.
很乱 (hěn luàn)
👉 Plus simple : “c’est en désordre.”
一团糟 (yī tuán zāo)
👉 “Un vrai désastre.”
#110 Je suis à cran
我快受不了了 (wǒ kuài shòubuliǎo le)
👉 “Je suis sur le point d’exploser.”
我火气很大 (wǒ huǒqì hěn dà)
👉 “Je suis très irritable.”
我压力很大 (wǒ yālì hěn dà)
👉 “Je suis sous pression.”
#111 Je suis débordé
我忙死了 (wǒ máng sǐ le)
👉 “Je suis débordé de travail.”
事情太多了 (shìqíng tài duō le)
👉 “J’ai trop de choses à faire.”
我顾不过来 (wǒ gù bù guòlái)
👉 “Je n’arrive pas à tout gérer.”
#112 J’ai la trouille
我害怕 (wǒ hàipà)
👉 Standard : “j’ai peur.”
我吓坏了 (wǒ xià huài le)
👉 “J’ai eu super peur / la trouille.”
我心里发毛 (wǒ xīnlǐ fāmáo)
👉 Plus oral : “j’ai les jetons.”
#113 Fais gaffe
小心! (xiǎoxīn !)
👉 “Attention !”
当心! (dāngxīn !)
👉 Variante un peu plus formelle.
注意! (zhùyì !)
👉 “Fais attention !”
#114 Je me casse
我走了 (wǒ zǒu le)
👉 Neutre : “je pars.”
我撤了 (wǒ chè le)
👉 Très oral : “je me barre.”
我滚了 (wǒ gǔn le)
👉 Vulgaire : “je me casse (dégage).”
#115 J’en peux plus / J’en ai marre
我受不了了 (wǒ shòubuliǎo le)
👉 Standard : “j’en peux plus.”
我撑不住了 (wǒ chēng bù zhù le)
👉 Variante : “je ne tiens plus.”
我累坏了 (wǒ lèi huài le)
👉 “Je suis crevé, j’en peux plus.”
#116 C’est pas la peine
不用 (bù yòng) → Pas la peine.
Ex. 不用谢。Bù yòng xiè. → Pas la peine de dire merci.
没必要 (méi bìyào) → Pas nécessaire.
Ex. 没必要担心。Méi bìyào dānxīn. → C’est pas la peine de t’inquiéter.
犯不着 (fàn bù zháo) → Expression orale : ça ne vaut pas le coup.
Ex. 为这事生气犯不着。Wèi zhè shì shēngqì fàn bù zháo. → C’est pas la peine de t’énerver pour ça.
#117 Casser les pieds
烦死了 (fán sǐ le)
👉 “Tu me casses les pieds / ça m’énerve à mort.”
你真烦 (nǐ zhēn fán)
👉 “T’es chiant, tu me gonfles.”
讨厌 (tǎoyàn)
👉 En mode léger : “arrête, tu m’énerves.”
穿小鞋 (chuān xiǎoxié)
👉 Littéralement “faire porter des petites chaussures” → mettre quelqu’un dans l’embarras, lui chercher des noises exprès.
Ex. 老板一直给他穿小鞋。Lǎobǎn yīzhí gěi tā chuān xiǎoxié. → Le patron lui casse les pieds sans arrêt (lui met des bâtons dans les roues).
#118 Prendre du recul
- 冷静一下 (lěngjìng yīxià) → Se calmer, prendre du recul.
- 退一步看 (tuì yī bù kàn) → Prendre du recul sur la situation.
- 换个角度看 (huàn gè jiǎodù kàn) → Voir les choses sous un autre angle.
#119 Zapper
En chinois, on dira plutôt “oublier / ignorer / passer.”
忘了 (wàng le) → J’ai zappé.
跳过 (tiàoguò) → Passer, zapper volontairement.
Ex. 我们跳过这一部分吧。Wǒmen tiàoguò zhè yī bùfen ba. → On zappe cette partie.
没注意到 (méi zhùyì dào) → Ne pas avoir fait gaffe → “j’ai zappé.”
À lire aussi : Le verbe souvenir en chinois + révisions sur les compléments verbaux
#120 Faire un scandale
- 大吵大闹 (dà chǎo dà nào) → Faire un scandale, crier partout.
- 闹事 (nàoshì) → Faire une scène / chercher les problèmes.
- 撒泼 (sāpō) → Faire un scandale de manière excessive (style crise de nerfs).
#121 C’est du Délire
- 离谱 (lípǔ) → C’est du délire / abusé.
Ex. 价格太离谱了。Jiàgé tài lípǔ le. → Ce prix, c’est du délire. - 疯了吧 (fēng le ba) → T’es en plein délire / fou.
- 胡闹 (húnào) → N’importe quoi, délire.
#122 À un moment donné
- 有时候 (yǒu shíhou) → Parfois.
- 某个时候 (mǒu gè shíhòu) → À un moment donné (sans précision).
- 总有一天 (zǒng yǒu yītiān) → “Un jour ou l’autre.”
#123 Piger
懂 (dǒng) → Comprendre, piger.
Ex. 我不懂。Wǒ bù dǒng. → Je pige pas.
明白 (míngbái) → Comprendre, saisir.
Ex. 我明白了。Wǒ míngbái le. → J’ai pigé.
搞懂 (gǎo dǒng) → Bien comprendre (après réflexion).
Ex. 我终于搞懂了。Wǒ zhōngyú gǎo dǒng le. → J’ai enfin pigé.
#124 C’est une dinguerie
- 太疯狂了 (tài fēngkuáng le) → C’est une folie.
- 太牛了 (tài niú le) → Expression moderne, “c’est ouf.”
- 太离谱了 (tài lípǔ le) → C’est abusé / une dinguerie.
#125 Laisse tomber
- 算了吧 (suànle ba) → Laisse tomber.
- 别提了 (bié tí le) → “N’en parle même pas.”
- 别管了 (bié guǎn le) → “Laisse tomber / occupe-toi pas de ça.”
#126 Avoir le seum
郁闷 (yùmèn) → Déprimé, blasé.
Ex. 今天真郁闷。Jīntiān zhēn yùmèn. → J’ai grave le seum.
心里不爽 (xīnli bù shuǎng) → Pas content, aigri.
Ex. 我心里很不爽。Wǒ xīnlǐ hěn bù shuǎng. → J’ai le seum.
很气 (hěn qì) → Énervé.
Ex. 我对他很气。Wǒ duì tā hěn qì. → Je l’ai mauvaise, j’ai le seum.
Pour aller plus loin :
Voilà, tu as maintenant sous la main une bonne dose d’expressions françaises traduites en chinois.
Certaines sont très utiles au quotidien, d’autres plus fun ou familières… mais toutes te permettront de parler un chinois plus naturel, plus vivant.
Évidemment, ce guide n’est qu’une petite mise en bouche. Apprendre le chinois, c’est aussi comprendre la logique derrière la langue, s’habituer aux sons, et commencer à construire des phrases par toi-même.
Dedans, je t’explique pas à pas les bases indispensables pour démarrer le chinois du bon pied (et éviter les erreurs classiques que font 90% des débutants).
👉 Tu peux t’inscrire gratuitement ici
Crois-moi, ça va te faire gagner un temps fou et surtout… tu verras que le chinois est bien plus accessible que ce que tu imagines 😉
À voir aussi :
Passionné par la langue chinoise, je vous livre mes secrets et mes meilleures astuces pour apprendre à parler mandarin en quelques mois.
Merci à « Alex le Grand » pour ce travail « pléthorique » d’expressions usitèes dans le « Chinois » de tous les jours.
Cela met à jour ce que l’on apprend n’est pas « toujours » le « Chinois parlé » par les Chinois eux-mêmes…
Cette « abondance » est elle un message implicite de ton goût pour
» Idées Astucieuses » (IA) et sa promotion?😉
Personnellement 这东西 贵得我都心疼!(Zhè dōngxi guì de wǒ dōu xīnténg)
Notre équivalent « Ça m’à coûté un bras » me plaît car on retrouve le cœur(心) une autre partie du corps …près du portefeuille …
Bonne journée