Comment traduire le verbe faire en chinois ?
Si tu as déjà cherché ce verbe dans le dictionnaire, alors tu es forcément tombé sur cette famille d’homonymes assez horrible :
做,办,干,弄et même 办 qui semblent tous se traduire de la même façon en français
Alors quelle est la différence entre chacun ? Et surtout comment choisir le bon verbe ?
C’est ce que tu vas apprendre dans cette nouvelle leçon vidéo consacrée aux verbes chinois !
Je vais décortiquer pour toi toute cette famille de synonymes. Pour chaque verbe, je vais te donner la petite nuance qui est caché derrière
Ça te permettra de ne plus les confondre entre eux et surtout de sonner beaucoup plus juste dans tes conversations quand tu voudras traduire le verbe faire en chinois !
Sommaire
Le verbe 做 (zuò) pour dire faire en chinois
Alors commençons par le plus simple de la bande qui est le verbe 做 qui veut dire faire, mais c’est faire entre guillemet « faire quelque chose qui va te donner un résultat »
Par exemple tu peux dire :
我在做饭
Qui veut dire je suis en train de faire à manger. Tu vois ici j’ai combiné le verbe 做 avec le mot 饭 qui veut dire à manger puisqu’il va y avoir un produit de cette action, le repas que je vais pouvoir manger !
D’une manière générale, verbe 做 faut le voir un peu comme un équivalent du verbe fabriquer en français, c’est-à-dire qu’il y a forcément un résultat derrière.
C’est la raison pour laquelle si tu demandes :
你在做什么呢?
Même si en chinois cette question elle veut dire “qu’est-ce tu es en train de faire », en fait c’est comme si on demandait en français : Qu’est-ce que tu es en train de fabriquer, ou « qu’est-ce que tu es en train de bricoler » entre guillemet tu es occupé à faire quelque chose, et ce quelque chose va te donner un résultat.
Voilà donc pour résumer, 做 c’est celui que je te conseille d’apprendre en premier si tu débutes en chinois et que tu veux pas t’emmerder à apprendre toute la famille, car c’est celui que tu peux utiliser par défaut pour traduire le verbe faire en chinois.
Le verbe 办 (bàn) pour dire faire en chinois
On continue avec le verbe 办 qui veut dire faire en chinois, mais c’est faire dans le sens « Régler un problème, une affaire ou une formalité administrative ».
Alors ce mot-là, tu l’utiliseras surtout dans le contexte professionnel comme par exemple :
他正在办公
Qui veut dire je suis en train de travailler avec 办公 qui est une version formelle de 工作 pour dire travailler dans le sens « être au bureau ».
En fait 办 , faut le voir comme une version formelle du verbe 做 qu’on a vu juste avant. Tous les 2 vont te donner un résultat derrière, c’est juste que 办 tu l’utiliseras plutôt dans les situations formelles, le plus souvent administratives ou qui demandent de suivre une suite de procédures.
Par exemple si un jour tu vas en Chine, la situation la plus commune dans laquelle tu auras besoin du verbe 办, c’est pour dire « faire un visa » qui en chinois se dit :
办签证
Avec 签证 qui veut dire « un visa ». Tu vois ici c’est mieux d’utiliser le verbe 办, plutôt que zuo4 parce que faire un visa ça demande de suivre une suite de procédure qui sont définis à l’avance.
Tu peux aussi utiliser le verbe ban4 pour traduire l’idée de « résoudre un problème » comme par exemple quand tu demandes :
怎么办
Cette question tu l’as forcément déjà entendu car elle est très utilisée à l’oral pour demander « comment on fait » mais c’est comment on fait dans le sens « comment on résout ce problème ».
Par exemple t’as oublié tes clés et tu peux plus rentrer chez toi, tu peux dire « ha 怎么办 » pour traduire cette idée de « ha comment on fait maintenant, comment je résous le problème de rentrer chez moi »
Voilà, donc pour résumer, tu peux te noter que ban4, c’est comme un zuo4 mais beaucoup plus formel et le plus souvent utiliser pour traduire l’idée de régler un problème, une affaire ou une formalité administrative.
Le verbe 干(gàn)
On continue avec le verbe 干 qui veut aussi dire faire en chinois mais c’est faire dans le sens être occupé à quelque chose comme par exemple une tâche ménagère qui en chinois se dit.
我在干家务
Avec 家务 qui veut dire tâche ménagère et 干 qui traduit cette idée de “faire » mais c’est faire dans le sens « être occupé à quelque chose » et cette chose va pas forcément produire un résultat. C’est un peu comme si tu disais faire une mission en français, en l’occurrence ici, la mission de faire des taches ménagères
C’est la raison pour laquelle tu ne peux pas dire :
我在干饭
Pour dire « faire à manger » Parce que faire à manger tu vois c’est une action précise qui donne un résultat précis. Ce n’est pas juste une tache que tu fais comme ça pour t’occuper les mains, t’as un but précis en tête quand tu fais à manger.
Par contre tu peux tout à fait dire :
我没事干
Pour dire je n’ai rien à faire entre guillemet je n’ai rien à faire pour m’occuper.
La grosse différence avec le verbe 做, c’est qu’avec 干, tu restes volontairement flou sur ce que tu veux dire par « faire », ça a même pas besoin dette une tâche précise en fait, juste quelque chose qui t’occupe.
Autre différence importante, c’est que 干est beaucoup plus 口语 que 做, c’est-à-dire que c’est un mot que tu utiliseras uniquement à l’oral et uniquement avec des personnes proches. C’est même à la limite de la vulgarité donc fais attention si tu dis à quelqu’un par exemple :
你在干什么呢
Parce que même si littéralement cette question veut dire « qu’est-ce que tu es en train de faire » en fait c’est comme si en français tu demandais :
« Qu’est-ce que tu es en train de foutre »
Tu vois c’est super vulgaire comme façon de parler. C’est la raison pour laquelle 干 c’est un mot très souvent utilisé dans l’argot chinois car ça veut aussi dire « foutre ». Du coup fais super gaffe aux doubles sens que tu peux créer à cause d’une mauvaise utilisation de 干.
Voilà donc pour résumer, 干 c’est comme une version un peu vulgaire de 做 pour dire « être occupé à faire quelque chose » donc si tu es débutant en chinois, c’est pas forcément un mot que je te conseille d’utiliser au début.
Attention au ton aussi du mot.
Le verbe 弄 (nòng)
On continue avec le verbe 弄 qui veut aussi dire faire en chinois mais qui cette fois, s’utilise quand tu ne sais pas quel verbe d’action utiliser ou quand le verbe n’est pas encore décidé
Par exemple, imagine tu rentres dans un salon de coiffure en Chine, et bien le coiffeur te demanderas ce que tu veux faire avec tes cheveux en disant :
怎么弄头发
Tu vois ici il est obligé d’utiliser le verbe 弄 parce qu’il ne sait pas encore si ce que tu veux c’est une couleur, ou si tu veux juste raccourcir la longueur de tes cheveux, ou carrément une nouvelle coupe. Donc en attendant de savoir, il utilisera 弄.
Faut voir le verbe 弄comme un joker quand je sais plus quel verbe utiliser pour décrire une action.Par exemple si t’as oublié le verbe pour dire « verser » de l’eau en chinois, et bien bim tu sors ton joker et tu dis :
弄点儿水
Et c’est le contexte qui permettra de comprendre que tu veux qu’on te verse de l’eau.
Une autre grosse différence avec tous les autres verbes qu’on a vue avant, c’est que souvent on va utiliser le verbe 弄 pour parler d’une action qui a des conséquences négatives.
Donc fait très attention si tu dis par exemple :
你在弄什么呢
Parce que même si littéralement ça veut dire qu’est-ce que tu es en train de de faire, en pratique c’est souvent une question rhétorique pour dire « arrête de faire n’importe quoi stp ».
C’est notamment une phrase que les parents utilisent pour gronder un enfant qui fait des bêtises par exemple, ils utiliseront le verbe 弄pour référer à la connerie que l’enfant est en train de faire ou pour référer aux conséquences négatives que ça peut avoir.
Voilà donc pour résumer, le verbe 弄c’est comme un verbe joker pour remplacer une petite action dont tu aurais oublié comment dire en chinois ou tout simplement si l’action a effectué est pas clair, ou alors pour rajouter cette nuance de « tu devrais pas faire ca »
Le verbe 搞 (gǎo)
Et enfin on termine par le verbe 搞, sans doute le plus difficile à utiliser qui veut aussi dire faire en chinois mais c’est faire dans le sens « pratiquer » une activité qui requiert une compétence particulière comme par exemple
搞运动
Cette phrase veut dire « faire du sport », mais c’est faire du sport en rajoutant cette nuance de pratiquer une activité qui demande une compétence particulière.
Tu vois la différence avec 做运动 qui veut aussi dire « faire du sport » c’est qu’avec 搞运动 on insinue que c’est un sport qui demande d’avoir été appris ou qui nécessite certaines compétences afin de pouvoir être pratiqué.
Donc généralement si quelque te dis, je vais 搞运动 il va juste aller courir autour du lac, il va plutôt aller faire un sport qu’il pratique depuis longtemps et dont il possède une certaine maîtrise particulière.
D’ailleurs, si on analyse un peu le caractère 搞, on peut y voir la clé de la main 扌 pour symboliser cette idée de maîtrise ainsi que le caractère 高 qui veut dire grand ou haut, entre guillemet « haute maitrise »
Parfois aussi le caractère 搞 voudra dire « s’engager dans une activité » mais souvent ça sera une activité avec des conséquences néfastes comme par exemple si tu dis :
搞事情
Cette phrase veut dire faire des choses, mais des choses entre guillemet néfastes, destructrices voir chaotiques, comme quelqu’un qui foutrait le bordel.
Alors qu’au contraire si tu dis juste :
做事情
Ya plus cette nuance négative et au contraire là ça sera plutôt faire quelque de productif ou de constructif.
👉 À lire aussi : comment traduire le verbe « penser » en chinois ?
Passionné par la langue chinoise, je vous livre mes secrets et mes meilleures astuces pour apprendre à parler mandarin en quelques mois.
Merci Alex, c’est très intéressant toutes ces nuances qu’aucun prof chinois ne m’a apprises jusque-là.
Merci
Sylvie
Ravi d’avoir pu t’aider 😉
oui merci beaucoup nuances appréciables
Bravo Alex. Tu es un passeur vivant et intéressant de ton savoir.
Ravi d’avoir pu t’aider 😉