Le problème avec 再见 c’est que c’est un peu « froid » et « formel » pour dire au revoir en chinois.

C’est comme dire « au revoir » à tes amis proches ou à ta famille. Ça fonctionne mais ça sonne un peu bizarre – C’est la même chose en chinois. En pratique on dit assez peu 再见

Dans cette nouvelle leçon de vocabulaire, tu vas découvrir 10 alternatives à 再见.

Je vais te donner des manières informelles, pour ta famille, tes amis ou tes proches. Mais aussi des manières formelles, pour tes clients, tes fournisseurs ou pour toute personne à qui tu veux montrer du respect.

En fin de vidéo, je vais même te donner 2 proverbes chinois pour dire « au revoir »

拜拜 !

Alors on commence tout de suite avec la manière la plus commune de dire au revoir en chinois qui est :

拜拜

Donc 拜拜 c’est une traduction phonétique du mot bye bye en anglais, du coup cherche pas le sens dans les caractères. C’est à mon avis la manière la plus populaire de dire au revoir en chinois surtout chez les jeunes.

En fait 拜拜 c’est typiquement le mot que tu utiliseras avec tes amis à la place de 再见 pour dire au revoir. C’est comme dire « salut » en français, le salut pour dire « bon allez salut » tu vois c’est très informel, très courant à l’oral, c’est celui que tu peux utiliser avec tes proches, avec tes amis, ou même avec des personnes avec lesquelles tu es familier pour dire au revoir.

Un p’tit truc quand même a noter avec le mot 拜拜 c’est au niveau de sa prononciation. En fait on ne le prononce pas exactement de la même façon qu’en anglais, car en chinois la prononciation des pinyins b est plus douces que la prononciation du « b » français ou même anglais

Donc retient toi d’appuyer la prononciation de 拜拜 , il doit presque pas y avoir d’air qui sort de ta bouche quand tu prononces les pinyins en b

Parfois aussi selon le dictionnaire que tu utilises tu verras les caractères 拜拜 prononcé au 4e ton. En fait dans la pratique on les prononcera plutôt au premier ton. On dira bai1bai1

Voilà donc pour résumer, celui-là c’est le plus courant donc si tu devais en apprendre qu’un seul à utiliser à la place de 再见 ça serait celui la car c’est celui que tu auras le plus d’opportunité d’utiliser.

慢走

Ensuite, on continue avec une autre manière cool de dire au revoir en chinois c’est

慢走

Alors 慢走 je l’aime bien ce mot parce que littéralement ça veut dire marcher doucement, tu vois si on décompose un peu, le caractère 走  ça veut dire “marcher” et le caractère 慢 ça veut dire « doucement ou lentement ».

Le truc à noter c’est que Tu ne peux pas dire 慢走 si c’est toi qui t’en va par exemple. 慢走  c’est uniquement une formule que tu peux utiliser pour dire au revoir a quelqu’un qui s’en va, entre guillemet toi tu restes.

慢走il n’a pas vraiment d’équivalent en français mais l’idée mais on pourrait lui donner l’équivalent de « Bon retour ».  Du coup tu peux utiliser ce terme quand par exemple tu as des invites à la maison qui s’en vont, tu peux leur dire « 慢走» pour leur souhaiter un « bon retour ».

Pour la petite anecdote, quand je suis parti étudier le chinois en Chine je comprenais pas au début pourquoi tout le monde me disais de marcher lentement. Je me disais peut-être que je marche trop vite ? Pourquoi tout le monde me demande de ralentir c’est bizarre !

C’est après que j’ai compris qu’en fait 慢走 c’est une manière d’être poli, ça veut dire reste un peu plus longtemps quoi, prends ton temps

Donc pour résumer 慢走 c’est une manière un peu formelle pour dire au revoir mais c’est toujours dans le contexte où c’est la personne qui s’en va et non pas toi. C’est la raison pour laquelle tu l’entendras surtout dans les ptit magasin en Chine, ou en fait le patron ou le vendeur va te dire « 慢走» pour te souhaiter au revoir

Parfois tu pourras rencontrer une variante qui est :

走好

Ça veut dire exactement la même chose que 慢走 en fait, c’est pour dire rentre bien ou bon retour. Garde simplement en tête que c’est un peu formel donc si tu veux dire au revoir a des bons amis, c’est mieux de dire 拜拜 comme on a vu juste avant.

一会儿见

Ensuite on continue avec un autre grand classique que tu rencontreras souvent c’est

一会儿见

Qui veut dire à plus tard ou lit si tu traduis mot a mot on devrait traduire par on se voit plus tard

TU vois lit c’est composé du mot 一会儿 qui veut dire plus tard et du verbe 见 qui veut dire voir.

Donc ça pareil que 拜拜 c’est une manière assez informelle de dire au revoir en chinois. C’est comme en français quand tu dis « à la prochaine » ou « a plus tard » c’est assez familier.

Le truc pratique avec cette formule c’est que tu peux l’adapter et la personnaliser avec les mots temporels que tu veux, il suffit pour cela de remplacer le 一会儿 par un autre mot temporal comme par exemple si tu dis :

明天见

Qui veut dire « à demain » ou encore pour dire à la semaine prochaine tu peux dire :

下个星期见

Tu vois c’est vraiment flexible et personnalisable comme expression donc je te conseille de t’entrainer à l’utiliser avec les marqueurs de temps si tu n’es pas encore à l’aise avec ça en chinois. Il suffit d’ajouter le verbe 见 a n’importe quel marqueur de temps.

下次见

Ensuite il y a une autre variante qu’il est courant de rencontrer à l’oral c’est :

下次见

Qu’on pourrait traduire en français par : « À la prochaine ». En fait c’est l’abréviation de 下次再见 qui lit veut dire “ On se revoit la prochaine fois”

Le truc à noter avec cette phrase c’est que ça ne veut pas forcément dire que la personne qui te dit ça a envie de te revoir. C’est juste une manière polie de te dire au revoir en chinois.

Je sais qu’au début c’est un peu bizarre puisque nous en français quand on dit « on se voit la prochaine fois », instinctivement on a envie de se dire « Ha ? La prochaine fois ? Mais c’est quand la prochaine fois exactement ? »

Du coup en chinois retiens toi de demander :

下次是什么时候 ?

à un chinois qui te dit 下次见 parce que le mec tu vas l’embarrasser, il va se sentir gêné parce qu’en fait il voulait juste être poli avec toi et te dire au revoir, par t’inviter à vous revoir.

C’est comme dire « 你吃饭了吗 » pour dire bonjour en chinois. Tu te souviens je t’en avais parlé dans ma vidéo avec toutes les façons de dire bonjour en chinois. Et bien pareil, en fait on s’en tape de savoir si t’a mangé ou pas, c’est juste une façon de se saluer. Ça fait partie des différences culturelles à connaitre pour ne pas embarrasser un interlocuteur chinois.

Parfois aussi si tu converses su WeChat tu verras une variante qui est

下次再聊

En fait même si lit ça veut dire on se reparle la prochaine fois, pareil c’est une façon de dire au revoir en disant, bon allez j’y vais, on se tient au jus, ou j’y vais on se reparle une prochaine fois

我先走了

Bon parlons maintenant des manières un peu plus formelles de dire au revoir en chinois.

La première c’est

我先走了

Qui veut dire “j’y vais” mais c’est un « j’y vais » très formel. Donc t’entendras souvent cette formule quand tu interagis avec des personnes avec lesquelles tu n’es pas forcement familier. C’est une manière de s’excuser pour quitter l’évènement auquel tu participes en quelques sortes.

Si tu veux sonner un peu moins formel, tu peux virer le xian1 et dire simplement

我走了

Pareil ça veut dire j’y vais, d’ailleurs tut e souviens du verbe 走 ? Il faut parti de la famille des verbes pour dire partir en chinois dont je te renvoie vers ma vidéo si tu ne les connais pas. C’est une famille de verbe très importante a connaitre en chinois, en particulier le verbe zou3 qui je te rappel ne prend jamais de complément en mandarin

你保重

Ensuite on continue avec une autre formule très formelle pour dire au revoir en chinois qui est :

你保重

QU’on pourrait traduire en français par “prends soin de toi”. Donc ça c’est typiquement la phrase que tu peux sortir à un quelqu’un qui s’en va et que tu ne reverras pas avant un moment.

C’est assez formel donc c’est surtout une formule qui passe bien à l’écrit. Mais c’est quand même courant de le croiser entre amis quand tu veux être poli.

Par exemple tu as un ami qui prévoit de faire un grand voyage, tu peux lui dire ni 保重   sur WeChat pour dire prends soin de toi entre guillemet fais attention à toi.

Parfois tu croiseras une variante qui est

多保重

Qui veut dire exactement la même chose. C’est juste que la tu rajoutes le 多 pour insister que faut vraiment prendre soins de toi. Mais ça s’utilise dans exactement les mêmes contextes

期待与你再次见面

Ensuite on continue avec une phrase super formelle qui est :

期待与你再次见面

Alors ça c’est vraiment une phrase à ne sortir que dans la situation extrêmement formelle style diner d’affaire ou entretien d’embauche. On pourrait traduire ça en français par

« J’ai hâte de vous revoir » avec ici le mot clé qui est 期待 qui veut dire « avoir hâte de » un mot super utile que tu peux apprendre et le mot 与 qui est la version formelle de 和  pour dire « et ».

Perso c’est une phrase que je me garde sous le coude pour impressionner des clients chinois ou pour des personnes avec qui je veux faire bonne impression. Généralement c’est pour les personnes dont tu attends quelque chose en retour comme par exemple la signature d’un contrat.

一路顺风

Et enfin pour terminer cette leçon, j’aimerais te donner 2 petits proverbes chinois bien pratique pour dire au revoir. Le premier c’est

一路顺风

Qui en français veut dire bonne route ou « bon vent » tu vois on retrouve le caractère pour dire la route dans ce proverbe donc 路 ici et le caractère pour dire « vent »

Donc ça c’est typiquement le proverbe que tu peux sortir à un ami qui prends la route pour par exemple rentrer chez lui. Tu vois ce n’est pas forcément le grand voyage dans le sens tu vas faire des milliers de km. Tu peux sortir ça pour être poli envers quelqu’un qui rentre chez lui

Par contre il y a un truc important à savoir avec ce proverbe chinois, c’est que tu ne peux pas l’utiliser pour quelqu’un qui va prendre l’avion.

Tu vois en fait comme je te disais, ce proverbe contient le caractère feng1 qui veut dire « vent », et bine c’est un peu comme en français quand tu dis « bon vent » a quelqu’un qui prend l’avion.

À lire aussi : Comment dire bonne nuit en chinois ?

Une leçon par jour !

Reçois chaque matin une leçon GRATUITE de chinois par e-mail

C'est fait !