Apprendre à se servir des verbes en chinois est une étape indispensable dans l’apprentissage de n’importe quelle langue. Le mandarin ne fait pas exception.
Le problème c’est que dans la langue chinoise, les verbes ne fonctionnent pas du tout de la même manière que ceux des autres langues.
Déjà parce qu’ils ne se conjuguent pas, mais aussi et surtout, parce qu’il existe différents types de verbes avec des spécificités grammaticales différentes pour chacun. Du coup, gare aux erreurs de syntaxes !
Heureusement une fois que vous aurez lu cet article, les verbes en chinois n’auront plus aucun secret pour vous.
Vous découvrirez également la liste des verbes les plus communs de la langue chinoise ainsi que les particularités à connaître pour chacun d’entre eux.
C’est parti !
La liste des 100 Verbes les plus utilisés en chinois
Voici un tableau récapitulatif de tous les verbes chinois les plus communs avec leur transcription en pinyin et leur traduction en français.
Pour chaque verbe, on verra comment l’utiliser individuellement plus loin dans la leçon.
Sinogramme | Pinyin | Traduction Française |
---|---|---|
买 | mǎi | acheter |
学习 | xuéxí | étudier |
喜欢 | xǐhuān | aimer (apprécier) |
知道 | zhīdào | connaître |
要 | yào | vouloir, avoir l’intention de |
想 | xiǎng | souhaiter |
看完 | kànwán | finir de regarder |
找到 | zhǎodào | trouver |
睡觉 | shuìjiào | dormir |
让 | ràng | faire faire par quelqu’un |
请 | qǐng | inviter, prier de |
叫 | jiào | demander à quelqu’un de faire |
使 | shǐ | faire faire par quelqu’un |
在 | zài | être (à un endroit) |
是 | shì | être |
有 | yǒu | avoir |
说 | shuō | parler |
讲 | jiǎng | parler, expliquer |
谈 | tán | discuter |
做 | zuò | faire, réaliser |
作 | zuò | faire, créer |
干 | gàn | faire, travailler |
爱 | ài | aimer (amour) |
改变 | gǎibiàn | changer |
变化 | biànhuà | changer, se transformer |
更改 | gēnggǎi | modifier |
应该 | yīnggāi | devoir |
必须 | bìxū | devoir, falloir |
需要 | xūyào | devoir, avoir besoin de |
该 | gāi | devoir, il convient de |
能 | néng | pouvoir, être capable de |
可以 | kěyǐ | pouvoir, avoir la permission de |
会 | huì | pouvoir, savoir faire |
拿 | ná | prendre |
取 | qǔ | prendre |
带 | dài | prendre, emporter |
练习 | liànxí | pratiquer |
实践 | shíjiàn | pratiquer, mettre en pratique |
锻炼 | duànliàn | pratiquer, faire de l’exercice |
实行 | shíxíng | pratiquer, mettre en œuvre |
使用 | shǐyòng | utiliser |
用 | yòng | utiliser |
利用 | lìyòng | utiliser, exploiter |
理解 | lǐjiě | comprendre |
了解 | liǎojiě | comprendre |
明白 | míngbái | comprendre, saisir |
记得 | jìde | se souvenir |
记住 | jìzhù | se souvenir |
完成 | wánchéng | terminer, compléter |
结束 | jiéshù | terminer, finir |
完毕 | wánbì | terminer, conclure |
去 | qù | aller, partir |
走 | zǒu | aller, marcher |
看 | kàn | regarder |
观看 | guānkàn | regarder, observer |
注视 | zhùshì | regarder fixement |
看望 | kànwàng | rendre visite |
思考 | sīkǎo | penser, réfléchir |
认为 | rènwéi | penser, considérer |
想念 | xiǎngniàn | penser à, manquer |
Sommaire
Comment conjuguer un verbe en chinois
La langue chinoise fonctionne un peu comme des briques de lego. C’est-à-dire que chaque mot peut être vu comme une brique indépendante et s’associer avec d’autres briques pour former des phrases.
Par exemple pour dire « j’aime manger des pommes » en chinois il suffit d’associer les briques « Moi + Aimer + manger + Pommes ». Il n’y a pas besoin de conjuguer les verbes.
👉À lire aussi : Comment construire une phrase chinoise ?
Mais alors, comment faire pour exprimer le passé, le présent ou même le futur s’il n’existe pas de conjugaison ?
Et bien pour exprimer les temps en chinois, il suffit de rajouter des briques conçues spécialement pour cette fonction qu’on appelle aussi : marqueurs de temps et particules d’aspects.
Les marqueurs de temps chinois
Les marqueurs de temps sont comme leur nom l’indique, des petits mots qui permettent d’établir le contexte temporel dans lequel se déroule l’action comme « Demain », « L’année dernière », « il y a 2 heures » etc.
Par exemple pour dire « J’ai mangé une pomme hier » en chinois, il suffit de dire « Moi hier manger pomme ». On comprend que l’action a eu lieu dans le passé grâce au marqueur de temps « Hier ».
Facile n’est-ce pas ?
Les particules d’aspects en chinois
Là où ça se complique un peu, c’est pour exprimer le temps d’une phrase via les particules d’aspects.
Une particule d’aspect est une petite particule grammaticale, souvent composée d’un seul sinogramme chinois, qui vient se placer après le verbe pour accentuer une action ou en fin de phrase pour mettre en lumière une nouvelle situation.
Contrairement aux marqueurs de temps, tous les verbes chinois ne peuvent pas forcément être associés avec une particule d’aspect. Nous verrons d’ailleurs par la suite de cet article, quels sont ceux qui le peuvent.
Les 8 types de verbes chinois
#1 Les verbes d’action
Ces verbes chinois servent à exprimer des actions ou des transformations.
Ils peuvent être constitués d’un seul sinogramme comme le verbe acheter (买) ou de deux comme le verbe 学习 (étudier) et sont généralement suivis d’un complément selon le modèle :
Sujet + Verbe d’action + Complément
Voici quelques exemples de phrases chinoises composées d’un verbe d’action :
- 我买了一瓶水 (J’ai acheté une bouteille d’eau)
- 我在学习中文 (Je suis en train d’apprendre le chinois)
- 我去过中国 (Je suis déjà allé en Chine)
À noter que les verbes d’actions se marient bien avec les particules d’aspect. En particulier avec les particules 了et 过 qui permettent de relater d’une expérience ou d’une action passée.
#2 Les verbes statiques
Les verbes chinois statiques permettent d’exprimer un état (physique ou mental) ou des sentiments. Ils ne sont pas très différents des verbes d’actions et fonctionnent sur le même modèle à savoir :
Sujet + Verbe statique + Complément
Voici d’ailleurs, quelques exemples de phrases composées d’un verbe statique :
- 我喜欢苹果 (J’aime les pommes)
- 我知道他 (Je le connais)
- 我希望他很好 (J’espère qu’il va bien)
La seule différence, c’est que les verbes statiques ne peuvent pas se coupler avec des particules d’aspect.
#3 Les verbes descriptifs
Les verbes chinois descriptifs, aussi appelés parfois « Verbes qualificatifs » sont les équivalents de nos adjectifs qualificatifs en français.
En effet, dans la langue chinoise, les adjectifs qualificatifs se comportent un peu comme s’ils possédaient leur propre verbe avec eux.
Par exemple pour dire « tu es grand » en chinois, il suffit de dire « Toi Grand », un peu comme si l’adjectif « grand » possédait déjà son propre verbe être inclus. Donc pas besoin de le répéter une deuxième fois.
Au début c’est un peu contre intuitif mais rassurez-vous, on prend rapidement l’habitude d’omettre le verbe être. Ils s’utilisent selon le modèle suivant :
Sujet + Adverbe de degré + Verbes de description
Un adverbe de degré est un petit mot « bouche-trou » à mettre avant un verbe de description afin de conserver l’équilibre de la phrase.
Par défaut on utilisera l’adverbe de degré 很 qui se traduit par “très” en français, mais qui ne prends pas de traduction en chinois. Bien sûr, vous pouvez remplacer l’adverbe de degré 很 par n’importe quel autre adverbe de votre choix.
Voici quelques exemples de phrases avec des verbes descriptifs :
- 你很帅 (Tu es beau gosse)
- 我很饿 (J’ai faim)
- 她很漂亮 (Elle est jolie)
3 points importants concernant les verbes de descriptions chinois :
- Ils contiennent déjà leur propre verbe être ou avoir
- On ne peut pas mettre de complément après
- Il ne faut pas oublier de mettre un adverbe de degré avant
La seule exception, c’est quand votre phrase contient déjà une particule d’aspect ou une particule de négation.
Par exemple dans la phrase 我不饿 (Je n’ai pas faim) en chinois, l’adverbe de degré n’est pas nécessaire car l’équilibre de la phrase est déjà conservé grâce à la particule de négation 不.
👉 À lire : la liste des 46 adverbes les plus utiles en chinois.
#5 Les verbes modaux
Les verbes modaux aussi appelés verbe de possibilité ou verbes de souhait sont des verbes qui permettent d’exprimer une capacité, une volonté, une probabilité ou parfois même, un souhait.
Ils s’utilisent généralement en combinaison avec un autre verbe selon le modèle :
Sujet + Verbe modal + Verbe principal + Complément
Voici quelques exemples de phrases qui emploient un verbe modal chinois :
- 我要学习中文 (Je veux étudier le chinois)
- 我想告诉你一件事情 (Je voudrais te dire quelque chose)
- 你会游泳吗 (Es-tu capable de nager ?)
À noter que les verbes modaux ne sont pas très nombreux dans la langue chinoise.
Par contre ils sont extrêmement courants. Parmi les principaux verbes de modalités chinois, on retrouve des verbes comme 会,想,要,ou encore 应该.
Vous trouverez d’ailleurs la liste complète des verbes modaux chinois en fin d’article dans la section « Les verbes chinois les plus courants ».
Vous voulez revoir les règles de grammaire les plus importantes pour construire une phrase en chinois ? Téléchargez ce guide gratuit et découvrez les 8 structures de phrase à connaître absolument en mandarin.
#6 Les verbes résultatifs
Les verbes résultatifs sont des verbes chinois composés d’un verbe d’action et d’un complément verbal de résultat.
Ils sont très pratiques car ils permettent de venir donner des informations supplémentaires sur le résultat d’un verbe d’action.
Par exemple si je couple le verbe d’action 看 (regarder) avec le complément verbal de résultat 完 (terminer), j’obtiens de verbe résultatif 看完 qui veut dire “finir” sous-entendu avoir terminé de regarder ou de lire quelque chose comme un livre.
D’ailleurs comme pour les verbes d’actions, vous pouvez coupler les verbes résultatifs avec des particules d’aspect.
Voici d’autres exemples de phrases pour mieux comprendre :
- 我的作业还没做完 (Je n’ai pas terminé de faire mes devoirs)
- 这本书你看完了吗 (As-tu terminé de lire ce livre ?)
- 我找到了工作 (J’ai trouvé un travail grâce à mes recherches)
À noter que j’ai traduit chacun des verbes résultatifs de mes exemples par 2 verbes différents en français.
C’est une bonne pratique je vous conseille aussi d’adopter afin de mieux assimiler la logique de ces verbes.
Par exemple au lieu de traduire 这本书你看完了吗 par “As-tu terminé ce livre”, traduisez plutôt cette phrase par « As-tu fini de lire ce livre ? » dans votre tête.
#7 Les verbes intransitifs
Un verbe intransitif est un verbe chinois dont l’action ne s’effectue pas sur un objet et qui ne prend donc, jamais de complément d’objet.
Il en existe également en français comme les verbes « aller, arriver, courir, venir, pleurer, nager, voyager » etc.
La différence c’est qu’en chinois, ces verbes sont beaucoup plus difficiles à utiliser car l’ordre des mots est totalement contre intuitif par rapport au français.
Par exemple pour dire « J’ai dormi 2 heures » en chinois, il faut utiliser le verbe 睡觉 qui est un verbe intransitif et dire : 我睡了两个小时的觉
Dans cette phrase, le complément de temps (两个小时) est venu se placer en sandwich entre 睡 et 觉 un peu comme si vous disiez en français « J’ai piqué 2h de sommes ».
Bizarre comme structure n’est-ce pas ? Heureusement il existe plein d’astuces pour facilement réussir cette petite gymnastique mentale.
À lire aussi : Comment afficher les Verbes sandwich dans PLECO?
#8 Les verbes causatifs
Le causatif, c’est quand le sujet fait faire faire l’action par quelqu’un d’autre que lui-même.
Par exemple :
- Il fait rire sa sœur
- Le professeur m’a fait réfléchir
- Je lui ai dit de rentrer à la maison
En chinois, il y a 4 verbes importants à connaître pour former ce genre de structure : 让,请,叫 et 使.
Le problème c’est que chaque verbe s’utilise dans des contextes et des situations différents.
Pour apprendre à rapidement choisir le bon verbe à utiliser ainsi que toutes les petites nuances à prendre en compte quand tu voudras former le causatif en chinois …
👉Je te renvoie vers cette leçon sur le causatif en chinois
Les verbes chinois les plus communs à connaître
Le verbe être
Il existe 3 manières de traduire le verbe être en chinois :
- Pour parler d’une position géographique, on utilisera le verbe 在 suivi de la position à laquelle on se trouve. Par exemple pour dire “je suis à l’école” en chinois, on devra dire : 我在学校 (littéralement : Moi être à École).
- En utilisant un adjectif qualificatif. En effet, comme nous avons vu dans la partie sur les verbes descriptifs, les adjectifs chinois se comportent un peu comme s’ils incluaient déjà leur propre verbe être avec eux. Donc pour dire par exemple « je suis grand en chinois », il suffit de dire « 我很高” (sans oublier l’adjectif de degré 很).
- Avec le verbe 是 dans tous les autres cas. Par exemple pour traduire “je suis professeur” en chinois, comme cette phrase ne contient ni position géographique, ni adjectif qualificatif, on devra dire : 我是老师 (Moi être professeur).
👉À lire aussi :
- Comment utiliser le verbe être en chinois
- La différence entre 在, 正在 et 正 pour traduire “être en train de” en chinois
Le verbe avoir
Pour traduire le verbe avoir en chinois, on utilisera par défaut le verbe 有.
Par exemple, pour dire « J’ai de l’argent » en chinois, il suffit de dire 我有钱.
2 exceptions à connaître pour cette règle :
- La première, c’est si la phrase contient un adjectif qualificatif. Dans ce cas, il n’y a pas besoin de traduire le verbe avoir (Voir partie sur les adjectifs descriptifs). Par exemple pour dire « J’ai faim » en chinois, il suffit de dire « Moi faim » soit «我饿”
- La deuxième, c’est pour parler d’un âge. Contrairement au français où l’on utilise le verbe avoir pour exprimer son âge, en chinois il faut utiliser le verbe être. Par exemple pour dire « J’ai 20 ans » en chinois, il faut dire en fait « Moi être 20 années » et dire « 我20岁”
👉À lire aussi : Comment utiliser le verbe avoir en chinois
Autre règle grammaticale importante à connaître concernant le verbe avoir en chinois : Il possède sa propre particule de négation 没. Donc pour dire par exemple « je n’ai pas d’argent » en chinois, il faut dire “我没有钱” et non pas « 我不有钱”
Le verbe parler
Les manières les plus courantes de traduire le verbe « parler » en chinois sont les suivantes :
- 说 (shuō) : C’est le terme le plus couramment utilisé pour traduire « parler » en chinois. Il exprime l’action de parler, de communiquer verbalement ou d’exprimer des idées à travers les mots.
- 讲 (jiǎng) : Ce terme est également utilisé pour traduire « parler » en chinois. Il met l’accent sur l’action de donner un discours, de faire une présentation ou de s’exprimer de manière plus formelle.
- 谈 (tán) : Cette expression est utilisée pour traduire « parler » dans le sens de « discuter » ou « avoir une conversation ». Elle implique l’échange d’idées ou de points de vue avec quelqu’un.
Ces expressions sont fréquemment utilisées pour parler de l’action de parler dans la langue chinoise. La sélection dépendra du contexte et de l’usage spécifique dans une phrase ou une conversation.
Le verbe vouloir
Les 2 verbes principaux pour traduire le verbe vouloir en chinois sont 想 et 要.
Ce sont tous les 2 des verbes modaux et sont donc très importants à bien maîtriser. Par contre, ils ne s’utilisent pas du tout dans les mêmes situations ni dans les mêmes contextes.
Voici les 3 différences principales entre ces 2 verbes :
- Le verbe 要 permet de s’exprimer dans un futur proche ou pour exprimer une action qui va avoir lieu prochainement. Par exemple 我明天要去北京 (je vais aller à Pékin demain)
- Le verbe 想 permet d’exprimer des désirs ou des réflexions. Par exemple 我想买一个房子 (je voudrais acheter une maison).
- Après le verbe 要 on peut mettre un nom ou un verbe alors qu’après le verbe 想 il faut toujours mettre un verbe.
Le verbe faire
Les manières les plus courantes de traduire le verbe « faire » en chinois sont les suivantes :
- 做 (zuò) : C’est le terme le plus couramment utilisé pour traduire « faire » en chinois. Il exprime l’action de réaliser, d’accomplir ou de fabriquer quelque chose.
- 作 (zuò) : Ce terme est également utilisé pour traduire « faire » en chinois. Il met l’accent sur l’action de créer, de composer ou de produire quelque chose, notamment dans les domaines artistiques ou littéraires.
- 干 (gàn) : Cette expression est utilisée pour traduire « faire » dans le sens de « travailler » ou « effectuer une tâche ». Elle est souvent utilisée dans un contexte professionnel ou pour parler d’activités pratiques.
Ces expressions sont fréquemment utilisées pour parler de l’action de faire dans la langue chinoise. La sélection dépendra du contexte et de l’usage spécifique dans une phrase ou une conversation.
Le verbe aimer
Les deux manières les plus courantes de traduire le verbe « aimer » en chinois sont :
- 爱 (ài) : C’est le terme le plus couramment utilisé pour traduire « aimer » en chinois. Il peut être utilisé pour exprimer l’amour romantique, l’affection familiale ou l’amour général.
- 喜欢 (xǐhuān) : Ce terme est souvent traduit par « aimer » en chinois, mais il a une connotation plus légère. Il est généralement utilisé pour exprimer l’appréciation, l’intérêt ou la préférence pour quelque chose ou quelqu’un. Par conséquent, il est souvent utilisé pour exprimer des goûts personnels ou des sentiments moins intenses que l’amour romantique.
Il est important de noter que la traduction exacte du verbe « aimer » en chinois dépendra du contexte et de l’intention spécifique de l’expression.
👉À lire aussi : Comment dire je t’aime en chinois – La différence entre 爱 et 喜欢
Le verbe changer
Les manières les plus courantes de traduire le verbe « changer » en chinois sont les suivantes :
- 改变 (gǎibiàn) : C’est le terme le plus couramment utilisé pour traduire « changer » en chinois. Il exprime l’action de modifier, de transformer ou de modifier quelque chose ou une situation.
- 变化 (biànhuà) : Ce terme est également utilisé pour traduire « changer » en chinois. Il met l’accent sur le processus de transformation ou le résultat du changement. Il peut être utilisé pour décrire les changements dans des conditions, des circonstances ou des états.
- 更改 (gēnggǎi) : Cette expression est utilisée pour traduire « changer » dans le sens de « modifier » ou « amender ». Elle implique l’idée de faire des ajustements ou des modifications spécifiques à quelque chose.
Ces expressions sont fréquemment utilisées pour parler de l’action de changer dans la langue chinoise. La sélection dépendra du contexte et de l’usage spécifique dans une phrase ou une conversation.
Le verbe devoir
Les manières les plus courantes de traduire le verbe « devoir » en chinois sont les suivantes :
- 应该 (yīnggāi) : C’est le terme le plus couramment utilisé pour traduire « devoir » en chinois. Il exprime l’idée de responsabilité, d’obligation morale ou de devoir moral. Il est utilisé pour indiquer ce que l’on devrait faire ou ce qui est attendu de nous.
- 必须 (bìxū) : Ce terme est également utilisé pour traduire « devoir » en chinois. Il met l’accent sur l’obligation ou la nécessité de faire quelque chose. Il indique qu’il est inévitable ou indispensable de réaliser une action.
- 需要 (xūyào) : Cette expression est utilisée pour traduire « devoir » dans le sens de « avoir besoin de » ou « nécessiter ». Elle souligne le besoin ou la demande de faire quelque chose.
- 该 (gāi) : Ce terme est utilisé pour traduire « devoir » dans le sens de « il convient de » ou « il est approprié de » faire quelque chose. Il indique ce qui est jugé correct ou recommandé.
Ces expressions sont couramment utilisées pour exprimer l’idée de devoir dans la langue chinoise. La sélection dépendra du contexte et de l’usage spécifique dans une phrase ou une conversation.
Le verbe pouvoir
Les manières les plus courantes de traduire le verbe « pouvoir » en chinois sont les suivantes :
- 能 (néng) : C’est le terme le plus couramment utilisé pour traduire « pouvoir » en chinois. Il exprime la capacité ou la possibilité de faire quelque chose, indiquant que l’action est réalisable ou faisable.
- 可以 (kěyǐ) : Ce terme est également utilisé pour traduire « pouvoir » en chinois. Il met l’accent sur la permission ou l’autorisation de faire quelque chose, indiquant que l’action est permise ou autorisée.
- 会 (huì) : Ce terme est utilisé pour traduire « pouvoir » dans le sens de « savoir faire » ou « être en mesure de » faire quelque chose. Il indique que la personne a acquis les connaissances ou les compétences nécessaires pour accomplir une action.
Ces expressions sont fréquemment utilisées pour parler de la capacité ou de la possibilité de faire quelque chose dans la langue chinoise. La sélection dépendra du contexte et de l’usage spécifique dans une phrase ou une conversation.
Le verbe prendre
Les manières les plus courantes de traduire le verbe « prendre » en chinois sont les suivantes :
- 拿 (ná) : C’est le terme le plus couramment utilisé pour traduire « prendre » en chinois. Il exprime l’action de saisir, tenir ou prendre physiquement quelque chose avec la main.
- 取 (qǔ) : Ce terme est également utilisé pour traduire « prendre » en chinois. Il met l’accent sur l’action de prendre, d’obtenir ou de récupérer quelque chose.
- 带 (dài) : Cette expression est utilisée pour traduire « prendre » dans le sens de « emporter » ou « amener avec soi ». Elle implique l’action de prendre quelque chose et de le transporter avec soi.
Ces expressions sont fréquemment utilisées pour parler de l’action de prendre dans la langue chinoise. La sélection dépendra du contexte et de l’usage spécifique dans une phrase ou une conversation.
Le verbe pratiquer
Les manières les plus courantes de traduire le verbe « pratiquer » en chinois sont les suivantes :
- 练习 (liànxí) : C’est le terme le plus couramment utilisé pour traduire « pratiquer » en chinois. Il exprime l’action de s’exercer, de s’entraîner ou de répéter une activité dans le but d’améliorer ses compétences.
- 实践 (shíjiàn) : Ce terme est également utilisé pour traduire « pratiquer » en chinois. Il met l’accent sur l’action de mettre en pratique ou de mettre en œuvre des connaissances, des théories ou des principes dans la réalité.
- 锻炼 (duànliàn) : Cette expression est utilisée pour traduire « pratiquer » dans le sens de « faire de l’exercice » ou « s’entraîner physiquement ». Elle est souvent utilisée pour parler de la pratique d’activités sportives ou de fitness.
- 实行 (shíxíng) : Ce terme est utilisé pour traduire « pratiquer » dans le sens de « mettre en pratique » ou « mettre en œuvre ». Il est souvent utilisé pour décrire l’application concrète d’une politique, d’une méthode ou d’une idée.
Ces expressions sont fréquemment utilisées pour parler de l’action de pratiquer dans la langue chinoise. La sélection dépendra du contexte et de l’usage spécifique dans une phrase ou une conversation.
👉 Découvre comment traduire le verbe « pratiquer » selon le contexte.
Le verbe utiliser
Les manières les plus courantes de traduire le verbe « utiliser » en chinois sont les suivantes :
- 使用 (shǐyòng) : C’est le terme le plus couramment utilisé pour traduire « utiliser » en chinois. Il exprime l’action d’utiliser ou d’employer quelque chose pour un certain but ou une certaine fin.
- 用 (yòng) : Ce terme est également utilisé pour traduire « utiliser » en chinois. Il est plus informel et plus polyvalent. Il peut être utilisé pour indiquer l’action d’utiliser quelque chose, que ce soit pour un usage pratique, fonctionnel ou symbolique.
- 利用 (lìyòng) : Ce terme est utilisé pour traduire « utiliser » dans le sens de « tirer profit » ou « exploiter ». Il implique l’idée d’utiliser quelque chose ou quelqu’un dans le but d’obtenir un avantage ou un bénéfice.
Ces expressions sont fréquemment utilisées pour parler de l’action d’utiliser dans la langue chinoise. La sélection dépendra du contexte et de l’usage spécifique dans une phrase ou une conversation.
Le verbe comprendre
Les manières les plus courantes de traduire le verbe « comprendre » en chinois sont les suivantes :
- 理解 (lǐjiě) : C’est le terme le plus couramment utilisé pour traduire « comprendre » en chinois. Il exprime l’action de saisir, d’assimiler ou de comprendre intellectuellement quelque chose.
- 了解 (liǎojiě) : Ce terme est également utilisé pour traduire « comprendre » en chinois. Il met davantage l’accent sur la connaissance ou la compréhension d’une personne ou d’une situation.
- 明白 (míngbái) : Cette expression est utilisée pour traduire « comprendre » dans le sens de « saisir » ou « avoir une compréhension claire » de quelque chose. Elle implique une compréhension approfondie.
Ces expressions sont fréquemment utilisées pour parler de l’action de comprendre dans la langue chinoise. La sélection dépendra du contexte et de l’usage spécifique dans une phrase ou une conversation.
Le verbe se souvenir
Les deux manières les plus courantes de traduire le verbe « se souvenir » en chinois sont :
- 记得 (jìde) : C’est le terme le plus couramment utilisé pour traduire « se souvenir » en chinois. Il indique le fait de se rappeler ou de garder en mémoire quelque chose ou quelqu’un.
- 记住 (jìzhù) : Ce terme est également utilisé pour traduire « se souvenir » en chinois. Il met davantage l’accent sur l’action de se remémorer ou d’évoquer des souvenirs passés.
Ces deux expressions sont fréquemment employées pour parler du processus de se souvenir dans la langue chinoise. La sélection de l’une ou l’autre dépendra du contexte et de l’usage spécifique dans une phrase ou une conversation.
Pour en savoir plus, découvrez ce cours en ligne sur la traduction du verbe « se souvenir » en mandarin.
Le verbe terminer
Les manières les plus courantes de traduire le verbe « terminer » en chinois sont les suivantes :
- 完成 (wánchéng) : C’est le terme le plus couramment utilisé pour traduire « terminer » en chinois. Il exprime l’action de compléter ou d’achever une tâche, une mission ou une activité.
- 结束 (jiéshù) : Ce terme est également utilisé pour traduire « terminer » en chinois. Il met l’accent sur la fin ou la clôture d’une action, d’un événement ou d’une période.
- 完毕 (wánbì) : Cette expression est utilisée pour traduire « terminer » dans le sens de « finir » ou « conclure ». Elle implique l’idée d’arriver à la fin d’une activité ou d’une période donnée.
Ces expressions sont couramment utilisées pour parler de l’action de terminer dans la langue chinoise. La sélection dépendra du contexte et de l’usage spécifique dans une phrase ou une conversation.
Le verbe aller / partir
Les deux manières les plus courantes de traduire le verbe « aller » ou « partir » en chinois sont :
- 去 (qù) : C’est le terme le plus couramment utilisé pour traduire « aller » ou « partir » en chinois. Il exprime l’action de se déplacer d’un endroit à un autre ou de quitter un lieu.
- 走 (zǒu) : Ce terme peut également être utilisé pour traduire « aller » ou « partir » en chinois. Il indique plus spécifiquement l’action de marcher ou de se mettre en mouvement pour quitter un lieu.
Ces deux expressions sont utilisées fréquemment pour parler du mouvement ou de l’action de se déplacer en chinois. La sélection entre les deux dépendra du contexte et de l’usage spécifique dans une phrase ou une conversation.
👉Clique ici pour découvrir les contextes d’utilisation du verbe aller en chinois.
👉Clique ici pour découvrir les contextes d’utilisation du verbe partir en chinois
Le verbe regarder
Les manières les plus courantes de traduire le verbe « regarder » en chinois sont les suivantes :
- 看 (kàn) : C’est le terme le plus couramment utilisé pour traduire « regarder » en chinois. Il exprime l’action de diriger son regard vers quelque chose ou quelqu’un, d’observer visuellement ou de regarder attentivement.
- 观看 (guānkàn) : Ce terme est également utilisé pour traduire « regarder » en chinois. Il met davantage l’accent sur l’aspect d’observation ou de visionnage, notamment lorsqu’il s’agit de regarder un spectacle, un film, une émission de télévision ou toute autre forme de divertissement.
- 注视 (zhùshì) : Cette expression est utilisée pour traduire « regarder fixement » ou « fixer du regard » en chinois. Elle indique une observation intense et prolongée.
- 看望 (kànwàng) : Ce terme est utilisé pour traduire « regarder » dans le sens de « rendre visite à » ou « passer voir ». Il est couramment utilisé pour exprimer l’action de visiter quelqu’un et de passer du temps avec lui.
Ces expressions sont fréquemment utilisées pour parler de l’action de regarder dans la langue chinoise. La sélection dépendra du contexte et de l’usage spécifique dans une phrase ou une conversation.
👉Pour en savoir plus, regardez cette leçon sur la famille du verbe regarder en chinois.
Le verbe penser
Les manières les plus courantes de traduire le verbe « penser » en chinois sont les suivantes :
- 思考 (sīkǎo) : C’est le terme le plus couramment utilisé pour traduire « penser » en chinois. Il exprime l’action de réfléchir, de méditer ou de considérer attentivement un sujet.
- 想 (xiǎng) : Ce terme est également utilisé pour traduire « penser » en chinois, mais il a une connotation plus légère. Il est souvent utilisé pour exprimer les pensées, les idées, les désirs ou les intentions.
- 认为 (rènwéi) : Cette expression est utilisée pour traduire « penser » dans le sens de « considérer » ou « être d’avis ». Elle est utilisée pour exprimer une opinion ou un point de vue sur quelque chose.
- 想念 (xiǎngniàn) : Ce terme est utilisé pour traduire « penser à » ou « avoir quelqu’un ou quelque chose en tête ». Il exprime le fait d’avoir des pensées ou des souvenirs persistants de quelqu’un ou de quelque chose.
Ces expressions sont fréquemment utilisées pour parler de l’action de penser dans la langue chinoise. La sélection dépendra du contexte et de l’usage spécifique dans une phrase ou une conversation.
Le verbe connaître
Les manières les plus courantes de traduire le verbe « connaître » en chinois sont les suivantes :
- 知道 (zhīdào) : C’est le terme le plus couramment utilisé pour traduire « connaître » en chinois. Il exprime l’action de savoir ou d’avoir connaissance de quelque chose ou de quelqu’un.
- 认识 (rènshi) : Ce terme est également utilisé pour traduire « connaître » en chinois. Il met l’accent sur l’action de reconnaître, de faire la connaissance de quelqu’un ou d’être familier avec quelque chose ou quelqu’un.
- 熟悉 (shúxī) : Cette expression est utilisée pour traduire « connaître » dans le sens de « être familier avec » ou « avoir une bonne connaissance de ». Elle implique une familiarité approfondie ou une compréhension approfondie de quelque chose ou de quelqu’un.
- 了解 (liǎojiě) : Ce terme est utilisé pour traduire « connaître » dans le sens de « comprendre » ou « avoir une compréhension de ». Il est souvent utilisé pour décrire une connaissance ou une compréhension acquise d’un sujet ou d’une situation.
Ces expressions sont fréquemment utilisées pour parler de l’action de connaître dans la langue chinoise. La sélection dépendra du contexte et de l’usage spécifique dans une phrase ou une conversation.
Pour en savoir plus : Quelle est la différence entre 了解 et 知道 pour dire connaître en chinois
Le verbe éviter
Les manières les plus courantes de traduire le verbe « éviter » en chinois sont les suivantes :
- 避免 (bìmiǎn) : C’est le terme le plus couramment utilisé pour traduire « éviter » en chinois. Il exprime l’action de prendre des mesures pour éviter, prévenir ou échapper à quelque chose.
- 回避 (huíbì) : Ce terme est utilisé pour traduire « éviter » dans le sens de « s’éloigner » ou « éviter délibérément ». Il est souvent utilisé pour éviter des conflits, des sujets délicats ou des situations gênantes.
- 躲避 (duǒbì) : Cette expression est utilisée pour traduire « éviter » dans le sens de « se cacher » ou « se mettre à l’abri ». Elle implique l’action de se soustraire à quelque chose de dangereux ou de néfaste.
- 避开 (bìkāi) : Ce terme est utilisé pour traduire « éviter » dans le sens de « éviter physiquement » ou « éviter de croiser ». Il indique l’action de contourner ou d’éviter quelque chose ou quelqu’un.
Ces expressions sont couramment utilisées pour parler de l’action d’éviter dans la langue chinoise. La sélection dépendra du contexte et de l’usage spécifique dans une phrase ou une conversation.
👉 Cliquez ici pour découvrir ces contextes ainsi que la leçon complète sur le caractère 免.
Le verbe payer
Les manières les plus courantes de traduire le verbe « payer » en chinois sont les suivantes :
- 付款 (fùkuǎn) : C’est le terme le plus couramment utilisé pour traduire « payer » en chinois. Il exprime l’action de faire un paiement ou de régler une somme d’argent.
- 支付 (zhīfù) : Ce terme est également utilisé pour traduire « payer » en chinois. Il met l’accent sur l’action de verser ou de transférer de l’argent pour régler un montant dû.
- 付钱 (fùqián) : Ce terme est utilisé pour traduire « payer » de manière plus informelle en chinois. Il se réfère simplement à l’action de donner de l’argent en échange d’un produit ou d’un service.
Ces expressions sont fréquemment utilisées pour parler de l’action de payer dans la langue chinoise. La sélection dépendra du contexte et de l’usage spécifique dans une phrase ou une conversation.
👉Cliquez ici pour découvrir les contextes d’utilisations pour la famille du verbe payer en chinois
Les verbes chinois du niveau intermédiaire à apprendre
Le verbe supporter
Les manières les plus courantes de traduire le verbe « supporter » en chinois sont les suivantes :
- 支持 (zhīchí) : C’est le terme le plus couramment utilisé pour traduire « supporter » en chinois. Il exprime l’action de soutenir, de défendre ou d’appuyer quelque chose ou quelqu’un.
- 忍受 (rěnshòu) : Ce terme est également utilisé pour traduire « supporter » en chinois. Il met l’accent sur l’action de supporter, de tolérer ou de supporter des difficultés, des douleurs ou des épreuves.
- 承受 (chéngshòu) : Cette expression est utilisée pour traduire « supporter » dans le sens de « supporter » ou « endurer ». Elle implique l’idée de porter un fardeau émotionnel, physique ou mental.
- 容忍 (róngrěn) : Ce terme est utilisé pour traduire « supporter » dans le sens de « tolérer » ou « accepter ». Il indique la capacité de supporter les actions, les opinions ou les comportements d’autrui sans réagir de manière négative.
Ces expressions sont fréquemment utilisées pour parler de l’action de supporter dans la langue chinoise. La sélection dépendra du contexte et de l’usage spécifique dans une phrase ou une conversation.
Pour en savoir plus : Comment traduire Ne pas pouvoir supporter en chinois?
Le verbe arriver
Les manières les plus courantes de traduire le verbe « arriver » en chinois sont les suivantes :
- 到达 (dàodá) : C’est le terme le plus couramment utilisé pour traduire « arriver » en chinois. Il exprime l’action de parvenir à un endroit ou d’atteindre une destination.
- 来 (lái) : Ce terme est également utilisé pour traduire « arriver » en chinois. Il met l’accent sur le mouvement vers un lieu spécifique, indiquant l’arrivée de quelqu’un à un endroit.
- 到 (dào) : Cette expression est utilisée pour traduire « arriver » dans le sens de « atteindre » ou « arriver à un résultat ». Elle peut également indiquer le moment où quelque chose se produit ou devient disponible.
Ces expressions sont fréquemment utilisées pour parler de l’action d’arriver dans la langue chinoise. La sélection dépendra du contexte et de l’usage spécifique dans une phrase ou une conversation.
À lire aussi : La différence entre 到达 / 达到 pour dire arriver; parvenir; atteindre en chinois
Le verbe remplir
Les manières les plus courantes de traduire le verbe « remplir » en chinois sont les suivantes :
- 填充 (tiánchōng) : C’est le terme le plus couramment utilisé pour traduire « remplir » en chinois. Il exprime l’action de remplir quelque chose avec une substance ou un matériau.
- 充满 (chōngmǎn) : Ce terme est également utilisé pour traduire « remplir » en chinois. Il met l’accent sur l’idée de remplir complètement, de saturer ou de combler un espace ou une quantité.
- 填写 (tiánxiě) : Cette expression est utilisée pour traduire « remplir » dans le sens de « remplir un formulaire » ou « écrire des informations ». Elle est souvent utilisée dans un contexte administratif ou pour la saisie de données.
- 补充 (bǔchōng) : Ce terme est utilisé pour traduire « remplir » dans le sens de « compléter » ou « ajouter ». Il implique l’action de fournir des éléments manquants ou d’ajouter des détails à quelque chose.
Ces expressions sont fréquemment utilisées pour parler de l’action de remplir dans la langue chinoise. La sélection dépendra du contexte et de l’usage spécifique dans une phrase ou une conversation.
À lire aussi : Comment traduire le verbe remplir en chinois?
Le verbe tourner
Les manières les plus courantes de traduire le verbe « tourner » en chinois sont les suivantes :
- 转 (zhuǎn) : C’est le terme le plus couramment utilisé pour traduire « tourner » en chinois. Il exprime l’action de tourner ou de pivoter autour d’un point central ou d’un axe.
- 转动 (zhuǎndòng) : Ce terme est également utilisé pour traduire « tourner » en chinois. Il met l’accent sur le mouvement rotatif ou circulaire, indiquant le fait de tourner un objet ou une partie d’un objet.
- 转向 (zhuǎnxiàng) : Cette expression est utilisée pour traduire « tourner » dans le sens de « changer de direction » ou « tourner vers ». Elle est souvent utilisée pour décrire l’action de changer de trajectoire ou d’orientation.
- 旋转 (xuánzhuǎn) : Ce terme est utilisé pour traduire « tourner » dans le sens de « tourner sur soi-même » ou « effectuer une rotation ». Il est souvent utilisé pour décrire des mouvements circulaires ou des rotations rapides.
Ces expressions sont fréquemment utilisées pour parler de l’action de tourner dans la langue chinoise. La sélection dépendra du contexte et de l’usage spécifique dans une phrase ou une conversation.
À lire aussi : La différence entre 拐 et 转 pour dire tourner en chinois
Le verbe surprise
Les manières les plus courantes de traduire le verbe « surprendre » en chinois sont les suivantes :
- 惊讶 (jīngyà) : C’est le terme le plus couramment utilisé pour traduire « surprendre » en chinois. Il exprime l’état d’étonnement, de surprise ou de stupéfaction face à quelque chose d’inattendu.
- 吃惊 (chījīng) : Ce terme est également utilisé pour traduire « surprendre » en chinois. Il met l’accent sur la réaction de surprise soudaine ou choquée face à une situation inattendue ou surprenante.
- 让人吃惊 (ràng rén chījīng) : Cette expression est utilisée pour traduire « surprendre » dans le sens de « étonner » ou « stupefier quelqu’un ». Elle indique l’effet que quelque chose a sur une personne en la prenant par surprise.
- 出乎意料 (chūhū yìliào) : Cette expression est utilisée pour traduire « surprendre » dans le sens de « aller au-delà des attentes » ou « être inattendu ». Elle décrit une situation qui est surprenante ou qui dépasse ce à quoi on s’attendait.
Ces expressions sont fréquemment utilisées pour parler de l’action de surprendre dans la langue chinoise. La sélection dépendra du contexte et de l’usage spécifique dans une phrase ou une conversation.
À lire aussi : Comment dire surprise en chinois – La famille des mots avec le caractère 惊
Le verbe critiquer
Les manières les plus courantes de traduire le verbe « critiquer » en chinois sont les suivantes :
- 批评 (pīpíng) : C’est le terme le plus couramment utilisé pour traduire « critiquer » en chinois. Il exprime l’action de formuler des critiques, des commentaires négatifs ou des évaluations négatives sur quelque chose ou quelqu’un.
- 批判 (pīpàn) : Ce terme est également utilisé pour traduire « critiquer » en chinois. Il met l’accent sur l’action de porter un jugement ou d’émettre des critiques approfondies et analytiques sur une personne, une idée, une œuvre, etc.
- 批评指责 (pīpíng zhǐzé) : Cette expression est utilisée pour traduire « critiquer » dans le sens de « critiquer et blâmer ». Elle implique à la fois la critique et la condamnation de quelqu’un ou de quelque chose pour ses actions ou ses comportements.
- 批判性地评论 (pīpàn xìng de pínglùn) : Cette expression est utilisée pour traduire « critiquer » dans le sens de « faire des commentaires critiques ». Elle met l’accent sur le caractère analytique et constructif de la critique.
Ces expressions sont fréquemment utilisées pour parler de l’action de critiquer dans la langue chinoise. La sélection dépendra du contexte et de l’usage spécifique dans une phrase ou une conversation.
Pour en savoir plus : Critiquer un Chinois (sans froisser) – Dire c’est de ta faute en chinois
Le verbe respecter
Les manières les plus courantes de traduire le verbe « respecter » en chinois sont les suivantes :
- 尊重 (zūnzhòng) : C’est le terme le plus couramment utilisé pour traduire « respecter » en chinois. Il exprime l’action de traiter quelqu’un avec considération, estime et respect.
- 敬重 (jìngzhòng) : Ce terme est également utilisé pour traduire « respecter » en chinois. Il met l’accent sur l’action de considérer quelqu’un avec un profond respect et une grande estime.
- 尊敬 (zūnjìng) : Cette expression est utilisée pour traduire « respecter » dans le sens de « montrer du respect envers quelqu’un ». Elle implique l’acte de traiter quelqu’un avec déférence et considération.
- 重视 (zhòngshì) : Ce terme est utilisé pour traduire « respecter » dans le sens de « accorder de l’importance à » ou « valoriser ». Il implique l’action de considérer quelque chose ou quelqu’un comme étant précieux ou digne d’attention.
Ces expressions sont fréquemment utilisées pour parler de l’action de respecter dans la langue chinoise. La sélection dépendra du contexte et de l’usage spécifique dans une phrase ou une conversation.
À lire aussi : Le verbe respecter en chinois – La différence entre 尊重 et 尊敬
Le verbe s’en ficher
Les manières les plus courantes de traduire le verbe « s’en ficher » en chinois peuvent varier en fonction du degré d’impolitesse ou de vulgaire de l’expression. Voici quelques options :
- 不在乎 (bù zài hū) : C’est une traduction plus neutre qui exprime l’idée de ne pas se soucier ou ne pas accorder d’importance à quelque chose. Elle peut être utilisée dans des contextes plus formels ou polis.
- 不管 (bùguǎn) : Cette expression signifie littéralement « peu importe » et peut être utilisée pour traduire « s’en ficher » dans le sens de ne pas prêter attention ou ne pas se soucier d’une chose.
- 不放在心上 (bù fàng zài xīn shàng) : Cette expression peut être utilisée pour traduire « s’en ficher » dans le sens de ne pas prendre quelque chose à cœur ou ne pas s’en préoccuper. Elle implique de ne pas laisser une chose affecter émotionnellement ou mentalement.
- 无所谓 (wúsuǒwèi) : Cette expression signifie « peu importe » ou « indifférent » et peut être utilisée pour traduire l’idée de « s’en ficher ». Elle exprime un désintérêt ou une indifférence totale.
Il est important de noter que ces traductions sont des équivalents généraux et que le contexte et l’intention de la phrase peuvent influencer le choix de l’expression appropriée.
À voir aussi : Comment dire je m’en fiche en chinois – La différence entre 介意,在意 et 在乎
Le verbe Avoir peur
Les manières les plus courantes de traduire le verbe « avoir peur » en chinois sont les suivantes :
- 害怕 (hàipà) : C’est le terme le plus couramment utilisé pour traduire « avoir peur » en chinois. Il exprime la peur, la crainte ou l’appréhension face à quelque chose ou à une situation.
- 怕 (pà) : Ce terme est également utilisé pour traduire « avoir peur » en chinois. Il met l’accent sur la peur elle-même et peut être utilisé de manière plus concise et informelle.
- 恐惧 (kǒngjù) : Cette expression est utilisée pour traduire « avoir peur » dans le sens de « ressentir de la peur intense » ou « être terrifié ». Elle décrit une peur profonde et intense.
- 畏惧 (wèijù) : Ce terme est utilisé pour traduire « avoir peur » dans le sens de « éprouver une peur respectueuse » ou « avoir une crainte profonde ». Il peut être utilisé pour décrire une peur associée au respect ou à l’admiration.
Ces expressions sont fréquemment utilisées pour parler de l’action d’avoir peur dans la langue chinoise. La sélection dépendra du contexte et de l’usage spécifique dans une phrase ou une conversation.
À lire aussi : Comment dire j’ai peur en chinois – La famille du caractère 怕
Le verbe être en colère
Les manières les plus courantes de traduire le verbe « être en colère » en chinois sont les suivantes :
- 生气 (shēngqì) : C’est le terme le plus couramment utilisé pour traduire « être en colère » en chinois. Il exprime l’état d’irritation, de fureur ou de colère.
- 发怒 (fānù) : Ce terme est également utilisé pour traduire « être en colère » en chinois. Il met l’accent sur l’action d’exprimer ou de manifester sa colère de manière agressive ou véhémente.
- 愤怒 (fènnù) : Cette expression est utilisée pour traduire « être en colère » dans le sens de « être furieux » ou « être indigné ». Elle décrit un état de colère intense.
- 恼火 (nǎohuǒ) : Ce terme est utilisé pour traduire « être en colère » dans le sens de « être irrité » ou « être contrarié ». Il implique une colère plus légère ou une irritation passagère.
Ces expressions sont fréquemment utilisées pour parler de l’action d’être en colère dans la langue chinoise. La sélection dépendra du contexte et de l’usage spécifique dans une phrase ou une conversation.
À lire aussi : Traduire le verbe être en colère en chinois avec 生气
Le verbe perdre
Les manières les plus courantes de traduire le verbe « perdre » en chinois sont les suivantes :
- 输 (shū) : C’est le terme le plus couramment utilisé pour traduire « perdre » en chinois, en particulier dans le contexte de la compétition ou du jeu. Il exprime le fait de subir une défaite ou de ne pas réussir à gagner.
- 丢失 (diūshī) : Ce terme est utilisé pour traduire « perdre » dans le sens de « perdre physiquement » ou « égarer ». Il est généralement utilisé lorsque quelque chose est perdu ou égaré matériellement.
- 失去 (shīqù) : Cette expression est utilisée pour traduire « perdre » dans le sens de « perdre quelque chose ou quelqu’un de manière irréversible ». Elle implique une perte définitive et souvent émotionnelle.
- 遗失 (yíshī) : Ce terme est utilisé pour traduire « perdre » dans le sens de « perdre quelque chose précieux » ou « égarer quelque chose de valeur ». Il est souvent utilisé lorsque quelque chose de précieux ou d’important est perdu.
Ces expressions sont fréquemment utilisées pour parler de l’action de perdre dans la langue chinoise. La sélection dépendra du contexte et de l’usage spécifique dans une phrase ou une conversation.
À lire aussi : Comment dire “perdre” en chinois – La différence entre 丢,失去 et 输
Apprendre le chinois en totale autonomie
Voilà ! Vous êtes maintenant incollable sur les différents verbes chinois !
Pour faire passer votre chinois au niveau supérieur, inscrivez-vous à ma lettre quotidienne dans laquelle je vous partagerai encore plus de conseils pour utiliser les verbes chinois.
Passionné par la langue chinoise, je vous livre mes secrets et mes meilleures astuces pour apprendre à parler mandarin en quelques mois.
Merci pour ce post. Je vais pouvoir classer mes verbes. Ça devrait m’aider beaucoup.
Ravi d’avoir pu t’aider 😉