Tu as récupéré la liste de vocabulaire HSK 1 mais il y a beaucoup de mots que tu ne comprends pas ?

Dans ce nouveau cours de chinois, je vais t’expliquer la différence entre toutes les paires de synonymes qui peuvent prêter à confusion de la liste de vocabulaire HSK 1 à savoir :

  • 不(bù) vs 没(méi)
  • 那儿(nà er) vs 那里(nà lǐ)
  • 哪(nǎ) vs 什么(shén me)
  • 能(néng) vs 会(hùi)
  • 想(xiǎng) vs 要(yào)
  • 看(kàn) vs 看见(kàn jiàn)
  • 读(dú) vs 看(kàn)
  • 喜欢(xǐ huān) vs 爱(ài)
  • 星期(xīng qī)  vs 周(zhōu)
  • 工作 (gōng zùo) vs 上班 (shàng bān)
  • 知道(zhī dào) vs 认识(rèn shi)
  • 时间(shí jiān) vs 时候(shí hòu)
  • 汉语 (hàn yǔ) vs 中文(zhōng wén)
  • 东西(dōng xī) vs 事情(shì qíng)

 

La différence entre 不(bù) vs 没(méi)

Donc le premier couple de synonyme un peu chiant de la liste de vocabulaire HSK 1, c’est probablement les 2 particules de négations 不 et 没 qui veulent toutes les 2 dire « ne pas » en chinois mais qui ne s’utilisent pas du tout de la même manière ni dans les mêmes situations.

Donc pour faire simple, voici les 2 questions que je te conseille de te poser à chaque fois que tu as un doute sur laquelle utiliser :

Première question : Est-ce que ma phrase en français contient le verbe être ou avoir

Si oui, alors c’est toujours 不 pour faire la négation du verbe être et 没 pour la négation du verbe avoir

Par exemple si tu veux traduire la phrase, je ne suis pas français en chinois. Ici c’est une phrase qu’on formule avec le verbe être en français donc en chinois tu diras

我不是法国人

Et par exemple si tu veux traduire une phrase qui contient le verbe avoir cette fois comme par exemple « je n’ai pas d’argent » et bien c’est la particule 没 qu’il faudra utiliser et tu pourras dire par exemple :

我没有钱

Si ta phrase ne contient pas le verbe être ou avoir en français, alors 2e question à te poser : Est-ce que ma phrase en français est au passé ou pas.

Si oui, alors c’est 没 qu’il faut utiliser pour faire la négation et sinon c’est 不. Par exemple si tu veux la traduire la phrase « je ne suis jamais allé en Chine » donc une phrase au passé composé en français, et bien en chinois tu diras :

我没去过中国

Avec ces 2 questions normalement tu seras 80% du temps correct en chinois. Après bien sur ce n’est pas non plus une règle parfaite il y a toujours des exceptions

Donc, je t’invite à aller voir la vidéo complète que j’vais faite au sujet de la négation en chinois si tu veux maîtriser plus finement l’utilisation de ces 2 particules car tu vas tout le temps en avoir besoin.

La différence entre那儿(nà er) vs 那里(nà lǐ)

Ensuite on enchaine avec un autre couple qui perturbe beaucoup d’étudiants débutants la liste de vocabulaire HSK 1 c’est

那儿 vs 那里

Qui veulent tous les 2 dire « là-bas » en fait, il n’y a absolument aucune différence entre 那儿 et  那里  , c’est juste que les natifs du nord de la Chine préfèrent utiliser la prononciation 那儿 et les natifs du sud plutôt 那里.

Moi personnellement, j’ai une préférence pour le son 里 que je trouve plus facile et aussi plus agréable à prononcer. Mais toi tu peux prendre le 儿 si tu préfères, franchement il n’y a aucune différence.

La différence entre 哪(nǎ) vs 什么(shén me)

Un autre couple qui n’est pas évident la liste de vocabulaire HSK 1 quand on débute en chinois c’est :

什么 vs 哪

Puisque ce sont 2 mots interrogatifs qui veulent tous les 2 dire “quel ou quoi” en français mais qui ne s’utilisent pas dans les mêmes situations en chinois.

Donc pour les différencier, mon conseil c’est « pose toi la question : Est-ce que je pourrais reformuler ma question en français avec le mot interrogatif « lequel », si oui alors c’est le mot 哪 qui faudra utiliser pour formuler ta question en chinois.

Par exemple imagine je suis devant le marchand de glace et je veux traduire la question « Tu veux quoi », en chinois, entre guillemet tu veux quel parfum.

Pour savoir quel mot interrogatif il faut choisir en chinois, pose la question « est-ce que je pourrais reformuler ma question par « Tu veux lequel ». En l’occurrence ici oui c’est possible, puisqu’en général ya pas 36 000 parfums de glace, si t’es devant le marchant en général t’as le choix entre une dizaine de parfum grand max.

Donc en chinois tu devras dire :

你要哪一个

Pour demander « Tu veux lequel » entre guillemet de type de glace. C’est d’ailleurs la raison pour laquelle après le mot 哪 t’es obligé d’utiliser un mot de mesure qu’on appelle aussi parfois un spécificateur en chinois, puisqu’ici on parle pas de n’importe quel type de parfums, on parle de ceux proposé par ce marchand de glace en particulier.

Voilà et dans tous les autres cas, tu utiliseras le mot shenme pour traduire l’idée de « quoi ou quel » en chinois, tu vois c’est notamment celui que tu utiliseras pour demander comment tu t’appelles qui en chinois se dit :

你叫什么名字

Avec 名字 qui veut dire prénom en chinois.  Tu vois ici, tu es obligé d’utiliser le mot interrogative 什么 puisque pour le coup il y a vraiment 36 000 noms possibles, la t’es pas face à un choix t’es face à quasiment une infinité de possibilité, donc c’est 什么 qu’il faut utiliser

La différence entre 能(néng) vs 会(hùi)

On continue avec un autre couple la liste de vocabulaire HSK 1 qui pose souvent problème c’est :

能 vs 会

2 verbes chinois de la liste HSK 1 qui veulent tous les dire pouvoir en chinois, d’ailleurs en réalité, tu peux même rajouter le verbe 可以 qui est pas dans la liste mais qui est également important à connaître à ton niveau et qui pareil se traduit aussi par « pouvoir » en français.

Alors ce trio il n’est pas évident au début à maîtriser parce que va falloir bien distinguer les situations dans lesquelles il faut utiliser l’un plutôt que l’autre.

Donc le verbe 会 il veut dire « pouvoir » mais dans le sens « j’ai appris à le faire ». C’est pour parler en fait de toutes les compétences qui s’acquiert via un apprentissage. Par exemple :

我会说中文

Qui veut dire “je peux parler chinois” mais en fait si tu veux mieux comprendre l’idée, c’est mieux de traduire par « Je sais parler chinois » entre guillemet j’ai appris à le faire.

Tu vois ici on est obligé d’utiliser le verbe 会 puisque parler chinois c’est une compétence qui s’acquiert par la pratique, t’es pas né avec. Donc pour savoir si tu dois utiliser le verbe 会 en chinois, c’est assez simple : Pose toi la question « Est-ce que je pourrais utiliser le verbe savoir à la place de pouvoir » dans ma phrase en français, si oui alors c’est le verbe 会 que tu devras utiliser.

Ensuite le verbe 能 lui s’utilise plutôt pour traduire les phrases françaises qui commencent par « pourrais-tu, pourriez-vous, etc… au conditionnel » ou pour parler d’une habilité qu’on possède mais qu’on a pas forcement acquis via un apprentissage.

Par exemple tu peux demander :

你能帮我一下吗

Qui veut dire “pourrais-tu m’aider un instant ?”

Tu vois ici on questionne pas l’habilité de quelqu’un à aider parce que « aider » ce n’est pas une compétence qui s’acquiert par la pratique donc on n’aurait pas pu utiliser 会 dans cette situation. Tout le monde peut filer un coup de main en fait, c’est surtout une histoire de volonté donc ici on utilisera le verbe 能 puisqu’on demande un service à quelqu’un

Et enfin le plus difficile à bien utiliser c’est sans doute le verbe 可以 qui veut dire « pouvoir » mais c’est le « pouvoir » dans le sens exprimer une permission ou une possibilité.

Par exemple tu peux dire :

我可以出去吗 ?

Cette question veut dire “Est-ce que je peux sortir” mais on est d’accord ici qu’on ne questionne pas l’habilité ou la compétence de sortir, on demande la permission de sortir. Donc c’est le verbe 可以 qu’il faudra utiliser.

À noter que parfois, selon le contexte, les verbes 能 et 可以 peuvent s’interchanger sans nécessairement que ta phrase soit fausse. Ça rajoute juste une petite nuance en plus ou en moins.

Si t’as du mal à utiliser ces verbes dans la pratique ou que tu les confonds souvent ensemble, je te renvoie vers la vidéo que j’avais faite à ce sujet qui va te donner plus de détails et surtout plus d’exemple d’utilisation entre les 3.

La différence entre 想(xiǎng) vs 要(yào)

On continue avec un autre couple la liste de vocabulaire HSK 1 pas facile à utiliser c’est :

想 vs 要

2 verbes très commun qui ont chacun beaucoup de sens différents en chinois, mais le problème c’est qu’ils en ont un qui est : « vouloir »

Donc toute la difficulté est là, c’est-à-dire être capable de rapidement décider entre l’un et l’autre pour traduire le verbe vouloir en chinois, car les 2 ne sont pas interchangeable donc si tu les confonds entre eux, au mieux tu changeras le sens de ta phrase au pire ta phrase ne sera complétement fausse

Donc en gros la règle que je te conseille d’apprendre pour facilement décider entre les 2 c’est : Qu’est-ce que tu veux ?

Si tu veux un objet en particulier, comme par exemple si t’es dans un bar et que tu veux commander un café, alors c’est toujours le verbe 要qui faudra utiliser et dire :

我要一杯咖啡

Qui veut dire « je veux une tasse de café » avec 一杯 qui veut dire « une tasse ».

Vouloir + nom = 要

Autre cas où tu auras besoin du verbe 要 en chinois c’est pour t’exprimer dans un futur proche. Par exemple tu peux dire :

我要去中国

Pour dire je veux aller en Chine entre guillemet, c’est bon ma décision est prise je VAIS aller en Chine. Donc tu peux te noter que dès que tu veux traduire une phrase au futur proche en français du style «  Je vais faire kkchose, ou je vais aller kkpart » alors c’est le verbe 要 qui faudra utiliser en français

Voilà et sinon dans tous les autres cas, tu utiliseras le verbe 想. En fait 想 c’est plus proche du verbe désirer que tu verbe vouloir en réalité. Donc tu l’utiliseras surtout pour traduire tes désirs, c’est-à-dire les phrases françaises qui commencent par « j’aimerais + verbe »

Par exemple :

我想喝一杯咖啡

Qui veut dire j’aimerais boire une tasse de café. Tu vois même en français il y a une différence entre je veux une tasse de café et j’aimerais boire une tasse de café, ce n’est pas le même degré.

Et dernière différence très importante à retenir pour choisir entre les 2, c’est qu’après 想 tu ne peux pas mettre de nom. Donc t’aurais pas pu dire « 我想一杯咖啡 » ça aurait pas été correct.

Voilà donc pour résumer quand tu veux un objet précis ou que tu veux faire quelque chose en particulier, alors tu utiliseras 要, si tu veux juste parler en mode poli du style « j’aimerais visiter la Chine » ou parler d’un désir que tu as, alors c’est 想.

Pour mieux comprendre comment traduire le verbe vouloir en chinois je t’invite à aller voir la vidéo complète que j’avais faite sur la différence entre 要 et 想.

La différence entre 看(kàn) vs 看见(kàn jiàn)

On continue avec un autre couple la liste de vocabulaire HSK 1 qui posent pas mal de soucis quand on débute en chinois, c’est :

看(kàn) vs 见(jiàn)

Donc 看 ça veut dire regarder et 见 ça veut dire voir, donc la différence entre les 2 est assez simple à faire, en fait la difficulté c’est surtout quand tu les combines ensemble et que tu dis : 看见(kàn jiàn) pour traduire le verbe « voir » en chinois.

OK là c’est le bordel parce que du coup quelle est la différence entre  看(kàn) vs 看见(kàn jiàn) pour traduire l’idée de voir ou d’apercevoir en chinois. Donc pour bien comprendre la différence, il faut regarder de plus près le rôle que joue 见 dans le mot 看见.

En fait 见en chinois, il ne sert pas seulement à traduire le verbe « voir », quand tu le mets après un verbe d’action comme par exemple ici 看 , il jouera le rôle de complément de résultat, c’est-à-dire pour exprimer si le résultat recherché a été atteint ou pas.

Donc quand tu dis 看见, tu traduis pas juste l’idée de voir quelque chose, tu traduis aussi l’idée que le résultat que tu cherchais à atteindre a été obtenu, autrement dit, que tu as vu ce que voulais voir.

Je vais te donner un exemple pour que ce soit plus simple à comprendre.

Imagine si je dis :

你看这里

Qui veut dire « regardes ici », tu vois dans cette phrase tu indiques simplement une action à faire, c’est comme en français quand tu dis à ton pote à coté de toi, « hey regarde »

Et lui tu vois il se retourne pour voir ce qu’il se passe, et toi tu lui dis : alors t’a vu ou pas, t’as vu ou pas ». Et là il peut te répondre par exemple :

我没看见

Qu’en français on traduira par “je n’ai pas vu” mais en fait si tu veux mieux comprendre l’idée, c’est mieux de traduire par “je n’ai pas vu ce que je voulais voir » entre guillemet le résultat n’a pas été atteint.

S’il avait simplement dit :

我没看

Là, on aurait traduit par “je n’ai pas regardé”, ce qui n’est pas la même chose que de dire « je n’ai pas vu ».

Donc c’est ça le point clé à bien saisir pour comprendre la différence, c’est qu’avec 见 tu rajoutes en plus l’idée que tu as atteint ton objectif,  donc quand tu dis 我没看见 en fait ce que tu veux dire c’est « j’ai regardé mais je n’ai pas atteint mon objectif, c’est-à-dire que je n’ai pas vu ce que je voulais voir »

La différence entre 读(dú) vs 看(kàn)

On continue avec un autre mot la liste de vocabulaire HSK 1 qui se confond souvent avec le verbe 看c’est le verbe 读 , puisqu’il veut aussi “lire ou étudier” en chinois.

Alors déjà première différence, c’est que 读 c’est beaucoup plus formel que 看. Donc par exemple, si t’es à l’école dans un contexte académique, très souvent les profs diront :

读书

Pour traduire cette idée d’étudier dans le sens « suivre un enseignement ». Au contraire, toi si tu parles avec tes amis dans un contexte familier, tu diras plutôt :

看书

Pour traduire l’idée « d’étudier » par exemple si tu étudies tranquillement à la maison.

Autre différence, 读 à la base en chinois ça veut dire lire à voix haute avec ta bouche, tu voix si on regarde la composition du caractère 读 on peut voir la clé de la parole.

Alors que 看 au contraire c’est lire silencieusement avec tes yeux, puisque si on regarde la composition du caractère 看 , on remarque cette fois le radical de l’œil ici.

Donc pour choisir le bon verbe, en fait ça dépend de ce que tu veux dire par « étudier ». Si tu dois absorber des connaissances académiques en mode par cœur, alors tu vas utiliser 读 qui rajoute cette idée de lire à voix haute pour que ça te rentre dans le crâne.

Et au contraire si tu veux lire ou étudier un truc pour le plaisir en mode détente, tu vas plutôt utiliser le verbe 看.

La différence entre 喜欢(xǐ huān) vs 爱(ài)

On continue avec une autre paire de synonyme la liste de vocabulaire HSK 1 :

喜欢(xǐ huān) vs 爱(ài)

Donc 2 mots qui veulent tous les 2 dire « aimer » en chinois mais qui sont un problème pour nous francophones, puisqu’en français on utilise le verbe aimer pour tout, pour parler des relations amoureuses mais aussi pour parler de ce qu’on aime bien manger.

En fait la confusion entre les 2 mots elle disparait si tu les traduits en anglais, puisque

喜欢 c’est l’équivalent de « to like » et 爱 c’est l’équivalent « to love »

Mais si tu n’es pas à l’aise avec l’anglais, ma technique moi pour les différencier en français elle est très simple, 爱 tu ne l’utilises que pour parler des relations amoureuses par exemple tu peux dire à quelqu’un

我爱你

Pour lui dire “je t’aime” mais je t’aime dans le sens j’ai des sentiments amoureux pour toi.

Et pour tout le reste, tu utiliseras le verbe 喜欢. Voilà bon après faut savoir qu’en réalité, il y a certains cas où tu peux inter changer 喜欢 et 爱 sans changer le sens de ta phrase mais si tu débutes, moi je te conseille de tenir à règle que je viens de te donner pour pas faire d’erreur.

La différence entre 星期(xīng qī)  vs 周(zhōu)

On continue avec une autre paire un peu relou la liste de vocabulaire HSK 1 :

星期(xīng qī)  vs 周(zhōu)

2 mots pour dire « semaine » en chinois. Bon alors celle-là est plutôt simple à traiter car les 2 mots veulent dire exactement la même chose, ils s’utilisent dans exactement les mêmes situations, mais il y a juste quelques différences au niveau grammaticale

Déjà pour dire dimanche tu peux dire 星期日 ou 星期天 mais tu peux pas dire 周天  c’est pas correct. Pour dire dimanche en utilisant le mot 周 tu peux seulement dire 周日

Autre différence, pour dire une semaine, tu peux dire :

一个星期 ou 一星期 les 2 sont corrects, par contre tu peux pas dire :

一个周 ça c’est pas correct, tu peux seulement dire “ 一周” pour dire une semaine en utilisant le caractère 周

Voilà ce sont vraiment les 2 seules différences à garder en tête, sinon les 2 mots s’utilisent dans exactement les mêmes contextes et les mêmes situations

Donc mon conseil, c’est que si tu débutes et que tu as du mal avec la prononciation, moi je te conseille vivement de toujours utiliser xingqi pour parler d’une semaine

Pourquoi ?

Et bien parce que xingqi ca te permettra de t’entrainer a bien prononcer la paire de pinyin X vs Q , 2 pinyins qui sont pas faciles du tout a prononcer pour nous francophones.

Xingqi c’est ce que moi j’appelle un mot exercice, ,si t’es inscrit à mon programme débutant, tu sais déjà de quoi je parles puisque je t’en donne pleins dans le module 3 sur la pratique de l’oral en autodidacte

Ce sont des mots sur lequel on va volontairement s’entrainer et prendre le temps de bien prononcé pour justement maîtriser la prononciation de ces sons difficiles en chinois.

Donc mon ptit conseil perso, si t’as du mal en prononciation, et notamment sur les pinyins en X et Q, entraine avec le mot xingqi c’est un bon mot exercice.

La différence entre 工作 (gōng zùo) vs 上班 (shàng bān)

On continue avec une question qui revient très souvent dans la liste de vocabulaire HSK 1 c’est quelle est la différence entre :

工作 (gōng zùo) vs 上班 (shàng bān)

Donc 2 mots qui veulent tous les 2 dire « travailler » en chinois mais qui ne s’utilisent pas exactement dans les mêmes contextes en chinois.

Déjà première différence, 上班 ça veut dire travailler mais c’est travailler dans le sens « aller au bureau ».

Donc tu l’utiliseras dans le cadre de ta profession » alors que 工作 pas forcément. 工作 tu peux l’utiliser pour dire que tu pars bosser dans ton entreprise évidemment mais pas que, ça peut être aussi pour dire que tu bosses sur un projet perso ou sur une passion alors que c’est pas possible avec ,上班.

上班 c’est la même logique que 上学 pour dire « aller à l’école », tu rajoutes ce cadre professionnel en plus. C’est la raison pour laquelle 上班 tu l’utiliseras 90% du temps pour dire « je vais bosser » entre guillemet « pour un patron ».

Autre grosse différence entre les 2, c’est que 上班 c’est un verbe sandwich donc tu ne peux pas mettre de complément derrière comme par exemple une durée.

Donc si tu veux dire j’ai travaillé 2 heures en utilisant le verbe 上班 , donc entre guillemet, j’ai bossé au bureau 2 heures tu devras dire :

我上了两个小时的班

Et mettre la durée, donc ici 两个小时 qui veut dire 2 heures, en sandwich entre 上et le complément 班

Voilà c’est une particularité des verbes sandwichs en chinois, c’est que comme ils possèdent déjà un complément par default dans leur structure, et bien il faut ruser un peu et mettre ta durée en sandwich dedans.

Je te renvoie d’ailleurs vers la vidéo que j’avais faite à ce sujet si t’es pas à l’aise avec les verbes sandwichs en chinois ou aussi parfois appelé verbes compléments ou les verbes à particules séparables en chinois

La différence entre 知道(zhī dào) vs 认识(rèn shi)

On continue avec une autre paire de la liste de vocabulaire HSK 1 qui pose pas mal de soucis c’est :

知道(zhī dào) vs 认识(rèn shi)

Donc 2 verbes qui veulent tous les 2 dire « connaître » en français mais qui ne s’utilisent pas du tout dans les mêmes situations en chinois.

Donc 知道, la plupart du temps tu l’utiliseras pour dire « savoir » comme dans la phrase

我不知道

Qui veut dire “je ne sais pas” en chinois, mais parfois tu pourras aussi l’utiliser pour traduire l’idée de connaitre mais dans ce cas ça sera connaitre dans le sens “j’en ai entendu parler”

Par exemple si tu dis  我知道 Brad Pitt

Cette phrase veut dire « je connais brad pitt » mais c’est entre guillemet, « ouais j’ai vite fait entendu parler de lui, c’est un acteur non ?

Alors que si tu dis :

我认识Brad Pitt

Cette phrase elle veut toujours dire « je connais brad pitt » mais c’est « je le connais personnellement » genre on s’est rencontré en personne, et maintenant on est pote. Tu vois ce n’est pas exactement pareil.

Donc d’une manière générale, quand tu veux parler d’une personne et que tu as rencontré personnellement, c’est toujours le verbe 认识 que tu utiliseras. Et au contraire si tu la connais juste de nom mais que tu n’as jamais rencontré ça sera la verbe 知道

La différence entre 时间(shí jiān) vs 时候(shí hòu)

On continue avec la paire de synonymes la liste de vocabulaire HSK 1 :

时间(shí jiān) vs 时候(shí hòu)

Qui sont 2 mots pour traduire le mot temps en français sauf qu’il ne s’utilise pas du tout de la même façon en chinois.

Donc en fait, 时间 tu l’utiliseras pour parler d’une durée qui s’étale dans le temps, comme par exemple une heure, un mois, une année

Par exemple si je dis :

你有时间吗 ?

Littéralement je te demande « est-ce que tu as temps » entre guillemet est-ce que tu as 5 minutes pour m’aider sur un truc ? Tu vois ici le mot 时间 réfère à du temps au sens d’une ressource que je peux dépenser dans quelque chose

Et au contraire le mot 时候 c’est pour parler d’un moment précis un peu comme si tu figeais le temps. Par exemple tu peux dire :

我18岁的时候

Tu vois cette phrase elle veut dire « Quand j’avais 18 ans », là on parle plus d’une durée mais d’un moment particulier, comme si tu mettais pause dans le temps

Donc pour résumer, quand tu veux parler de la durée de quelque chose, par exemple la durée de ton cours de chinois, c’est le mot 时间 qui faut utiliser, et quand tu veux référer à un moment précis du temps, c’est le mot 时候.

La différence entre 汉语 (hàn yǔ) vs 中文(zhōng wén)

Ensuite une autre paire de synonyme de la liste de vocabulaire HSK 1 qui peut prêter à confusion c’est la paire :

汉语 vs 中文

Donc 汉语 et 中文 veulent tous les 2 dire « La langue chinoise » mais en pratique il y a quand même quelques petites différences.

Déjà 中文 mets un peu plus l’accent sur les caractères chinois puisque c’était le nom donné au système d’écriture chinois à savoir :

中国的文字

Avec 文字 qui veut dire : Un système d’écriture.

Donc quand on dit 中文 on parle en fait de la langue chinoise au sens large, c’est à dire en incluant la langue écrite + la culture qui l’entoure.

Alors que 汉语 au contraire, c’est plutôt pour faire référence à la langue chinoise orale littéralement « la langue des 汉 » avec 汉 qui fait référence à l’ethnie majoritaire.

Du coup historiquement, le mot 汉语 c’était le mot qu’on utilisait pour faire référence la langue parlée par les chinois entre guillemet d’un point de vue extérieur, du point de vue de quelqu’un qui n’est pas un 汉

C’est la raison pour laquelle si toi tu apprends le mandarin, en fait c’est mieux de dire :

我在学汉语

Plutôt que d’utiliser le terme 中文, parce que le mandarin c’est pas ta langue maternelle. Par contre les natifs eux ils diront jamais 我会说汉语 pour dire “je sais parler chinois” puisque 汉语 c’est pour parler du chinois en tant que langue étrangère.

C’est d’ailleurs la raison pour laquelle, tu retrouves le mot汉语 si souvent ce mot sur la couverture des manuels de chinois.

Bon après en pratique ce n’est pas très grave si tu dis 我在学中文 puisqu’en règle général, on apprend rarement la langue parlée séparément de la langue écrites ou de la culture.

La différence entre 东西(dōng xī) vs 事情(shì qíng)

Et enfin on termine par la dernière paire de synonyme un peu relou dans la liste de vocabulaire HSK 1 c’est la paire de mots

东西(dōng xī) vs 事情(shì qíng)

Qui veulent tous les 2 dire « une chose ou un truc » en français mais qui ne s’utilisent pas du tout de la même manière en chinois.

Donc le mot 东西 tu l’utiliseras plutôt pour parler de choses matérielles, c’est-à-dire des choses que tu peux voir et toucher,. Par exemple tu peux dire :

我要买东西

Ex : « Je vais acheter des trucs »

Et le mot 事情 (qu’on abrège souvent par 事) tu l’utiliseras plutôt pour parler de choses immatérielles ou abstraites comment par exemple si tu dis :

我要告诉你一件事情

Qui veut dire « j’ai une chose à te dire » avec ici 一件 qui est le classificateur pour le mot 事情. D’ailleurs ça c’est une 2e différence entre les 2, pour le mot 事情 le classificateur sera 件 alors que pour le mot 东西 ça sera le classificateur  个

Si t’es pas à l’aise avec les classificateurs ou les mots de mesures en chinois, je te renvoie vers la vidéo que j’avais faite à ce sujet en cliquant ici

Une leçon par jour !

Reçois chaque matin une nouvelle leçon de chinois GRATUITE dans ta boîte mail !

C'est fait !